Arabische woorden blootstellen

Gestart door Lezer, 23/02/2007 om 19:27:39

Lezer

Armadh/almad is te vinden ook in Arabisch: "Tatalmada". En misschien heb je gelijk mbt "tilmud". Maar het kan ook gemeenschappelijk woord in arabisch, hebreeuws, berbers... zijn.

In ieder geval durf ik bijna nooit om te zeggen dat een woord van tamaizight in arabisch overgenomen zijn. Dat staat de meesten hier niet. Maar ja, er valt niet veel aan te doen.

Hadou

#91
Keuken in tamazight n Arif = axam n guardh*. of : thanguatc n guardh
thanguatc = hut of bijgebouw of hok.
nec adha7ex adh gu(r)dhex = ik ga het eten voorbereiden ( maaltijd + drinken + brood-deeg bereiden enz ( alles wat je in de keuken doet)).

(cek/cem) thesned a tegu(r)dhedh = kun je koken + brood maken enz.

* helaas kan ik het niet goed schrijven. omdat ik het moeilijk uit kan spreken. Je spreekt het eigenlijk als : awardh. die n&g&u vormt een w klank.

Kozina = importwoord. Irifiyen nemen graag buitenlandse woorden aan. Dat vinden ze modern.

Hadou

Citaat van: Azghar op 06/03/2007 om 11:25:51
Citaat van: Hadou op 05/03/2007 om 19:15:26
andersom : amazigh woord die overgenomen is en gebruikt wordt in het arabisch:

اَلتِلمِيذ   A tilmiedh komt uit het woord: almadh ( tamazight voor leren).

hoe weet je dat haddu?

misschien is de oorsprong alleen het zelfde? zo zijn ook woorden die we in het Tamazight gebruiken leenwoorden uit het arabisch. maar dat hoeft niet alstijd zo te zijn.

zou anders wel kort door de bocht zijn...
In het arabisch komt het almadh. niet voor als werkwoord.
a tilmidh of (mv) a ttalamiedh wel als een z.n.w.

_ of almadh in het hebreeuws, fennicish en andere talen voorkomt? Dat weet ik niet.


-We moeten wel goed begrijpen wat een ''leenwoord'' betekent.
Een leenwoord is een woord uit een andere taal die niet in eigen taal voorkomt.
bijv. bureau , een franse woord dat in het Nederlands opgenomen is.

Imazighen nemen de woorden uit andere talen om bepaalde redenen:
1- dat vinden ze modern, stoer, chique, leuk...
2- omdat ze iedere dag hun eigen taal niet onderwijzen / lezen en breed gebruiken en de andere talen wel. ( in onze geval : arabisch ( Koran recitaties), media en lectuur en letratuur enz. Dan ''verspreekt'' men gewoon. zijn tong en hersenen komen in botsing.
3- na eeuwen van punt 1 en 2 , is de dementie toegeslagen. Men erft niet meer de zuivere taal van zijn ouders / plaas/ omgeving. Het wordt steeds minder en minder , tot men niet meer de weg kan vinden om terug te gaan. En gaat gewoon verder met de massa / omgeving en tijdperk mee.

Hadou

#93
Citaat van: aMGHaRi op 01/03/2007 om 23:21:59
azul marra
working (xdem) is in tamazight aber
Azul Amghar ;
Abar qant i rxedmeth i qes7en. nix i rxedmeth wa icnin. nix i rxedmeth i buhaliyen.

like in the song of Ithran : waxxa n'zwa aman ( wakha nezwa aman)

Hadou

Citaat van: 0x8000ffff op 26/02/2007 om 14:23:27
[Met uitzondering van "roem" is de rest inderdaad van arabische oorsprong.

PS: Roem begint niet met een stille "r" (ongevokaliseerde "r") zoals "rbaq" ....
Jij hebt gelijk Lezer.  Amazigh woorden beginnen niet met EL of R .

Bades

Citaat van: Moussa op 06/03/2007 om 12:22:28
Citaat van: Azghar op 06/03/2007 om 11:25:51
Citaat van: Hadou op 05/03/2007 om 19:15:26
andersom : amazigh woord die overgenomen is en gebruikt wordt in het arabisch:

اَلتِلمِيذ   A tilmiedh komt uit het woord: almadh ( tamazight voor leren).

hoe weet je dat haddu?

misschien is de oorsprong alleen het zelfde? zo zijn ook woorden die we in het Tamazight gebruiken leenwoorden uit het arabisch. maar dat hoeft niet alstijd zo te zijn.

zou anders wel kort door de bocht zijn...
Tilmid, almad etc. komen van het Hebreeuws en Fenicisch. De joden hebben de Talmud dat een heilig schrift is dat je 'leert(elmed)' hoe je moet leven. Ik weet het niet zeker, maar het kan zijn dat wij het van de Feniciers hebben overgenomen, die honderden jaren in Noord-Afrika hebben gezeten.

dat de finiciers er al eeuwen waren zegt volgens mij ook weinig. voor hetzelfde geld was t woord er al.


heb je een bron...?  of weet je het zeker?

Hadou

#96
Wat is verliezen ( t.o.g.v. Winnen) in het tamazight / tarifiet.

Bijv: 1- FC Tafersit zal vandaag verliezen tegen FC Tamsaman.
En winnen?
FC Tafersite zal vandaag winnen van FC Tamsaman.

Ik ken enkel 1- a texsa. ( arabisch : xasirat , al xaasiroun)
                     2- a tabe7 en of ateghreb ( arab: al arbaa7, ghalib? )

En: Verlies van geld of onderneming.
Winst = ?

Lezer

Alle woorden die zich niet onderwerpen aan de Tamazight grammatika  zijn vreemde woorden die niet ingeburgerd zijn in Tamazight.
Voorbeelden zijn:
âmayen => twee jaren (Alle dualische woorden zijn vreemd in Tamazight).


awragh

Citaat van: 0x8000ffff op 08/03/2007 om 16:54:15
Alle woorden die zich niet onderwerpen aan de Tamazight grammatika  zijn vreemde woorden die niet ingeburgerd zijn in Tamazight.
Voorbeelden zijn:
âmayen => twee jaren (Alle dualische woorden zijn vreemd in Tamazight).



Niet ingeburgerd? Dan moeten ze eerst een ingeburgeringsexamen afleggen.

awragh

Citaat van: Hadou op 07/03/2007 om 17:15:11
Wat is verliezen ( t.o.g.v. Winnen) in het tamazight / tarifiet.

Bijv: 1- Tafersit zal vandaag verliezen tegen FC Tamsaman.
En winnen?
FC Tafersite zal vandaag winnen van FC Tamsaman.

Ik ken enkel 1- a texsa. ( arabisch : xasirat , al xaasiroun)
                     2- a tabe7 en of ateghreb ( arab: al arbaa7, ghalib? )

En: Verlies van geld of onderneming.
Winst = ?

Winst = arbeh/refder wat allebei leenwoorden uit het Arabisch zijn, denk ik.

Er is wel een Rifijns woord wat winnen betekent. Dat is 'arni/arn'. Ad arnegh uma = ik zal van mijn broer winnen/verslaan. Maar alleen in deze betekenis (van vesslaan). Niet in winst (geld), denk ik.

Lezer

Soms kunnen de Tarifit/Berbers woorden heel stom zijn dat ze niet te herkennen zijn.

Als ik je erover vraag hoe je "denken" in Tarifit noement, dan zeg je:
"etfakkhgh" maar het is arabisch.
"etpansagh" maar het frans of misschien Spaans.

En taxmamagh?!
Dat is toch "kijken".
Maar men zegt: "Taxmamagh mamac gha as ayyagh". Het betekent niet: "ik kijk wat ik ervoor zou deoen", maar ik denk erover na wat ik ervoor/ermee zou doen.

Taxmamagh is dus denken. Maar als je zoekt, zal het nooit in hersenen komen, want het verschuilt zich in "kijken".

Het woord wordt echter gebruikt in Marokkaans Arabisch als "nadenken". Men zegt: "Tanxammam ki dar liha" (Ik denk erover na hoe het gedaan heeft).

Voor winnen, hebben "iwwi". Hoe iwwi?! Dat toch "nemen/brengen".
Ja, maar men zegt dat ook "uwwixt" in de zin van ik heb hem gewonnen.
Als iemand je adviezen geeft, zegt hij dan: "Inay min tawwid zi ughimi n Rqahwa?". In de beteknis van "Welke winst heb je gamaakt door het lang blijven in de cafe?".

Toch?

Hadou

Voor denken is idd: '' Axemmim'' het woord.
ook Ameyez .

Voor winst : heb je het niet juist.
afdhar en arbe7 is meest toegepast anno 2007.

echte amazighwoord moet ik nog naar zoeken.

Lezer

Amayez is Arabisch.
Tiwwi is volgens mij "winnen". Yiwwi-t (Hij heeft hem gewonnen".

MBTiza

Citaat van: 0x8000ffff op 09/03/2007 om 16:53:44
Amayez is Arabisch.
Tiwwi is volgens mij "winnen". Yiwwi-t (Hij heeft hem gewonnen".


Zou best kunnen, we gebruiken wel Yiwwith als je bijv. zegt Iwwi rqes ("Heeft de beker gewonnen").


Hadou

Je kan '' iwwi'' ook als veroveren gebruiken.

Haddou iw yas thmurth i Qaddu.

Haddou iwwi tomobin gha l Garage.  >> Iwwi = meenemen.