Arabische woorden blootstellen

Gestart door Lezer, 23/02/2007 om 19:27:39

MBTiza

Citaat van: Hadou op 09/03/2007 om 17:04:07


Haddou iw yas thmurth i Qaddu.



Qaddu yengha Haddou was het gevolg.

Hadou

Eigenlijk wel vreemd ! Ik weet hoe ik '' dacht '' ( werkwoord denken in het verleden tijd) kan zeggen. Maar in het tegenwoordige tijd , niet ! ::(

nec ja tghirayi qa n hara d rxmis. zix enta  n'hara d jem3a.

Hadou

Citaat van: Amcum op 09/03/2007 om 17:09:55
Citaat van: Hadou op 09/03/2007 om 17:04:07


Haddou iw yas thmurth i Qaddu.



Qaddu yengha Haddou was het gevolg.
Ella!  Qaddu i ra7 gha r Qayed, a dhi d3a Haddou. Qaddu ua izemmar a dhi sme7 dhi thasghart ennes. Qaddu iwwi kides 12 n yaryazen dh cahedh.

MBTiza

Citaat van: Hadou op 09/03/2007 om 17:15:53
Citaat van: Amcum op 09/03/2007 om 17:09:55
Citaat van: Hadou op 09/03/2007 om 17:04:07


Haddou iw yas thmurth i Qaddu.



Qaddu yengha Haddou was het gevolg.
Ella!  Qaddu i ra7 gha r Qayed, a dhi d3a Haddou. Qaddu ua izemmar a dhi sme7 dhi thasghart ennes. Qaddu iwwi kides 12 n yaryazen dh cahedh.

Iwa d zmann itt kginn, ghi Ariphublik atiri utt sferthedd...

Hadou

Di A Republic, iwdan d awmathen. wa t menghin.

MBTiza

Citaat van: Hadou op 09/03/2007 om 17:25:39
Di A Republic, iwdan d awmathen. wa t menghin.

A Yih wa t meghin ci, maca neqqen ayawya...

Hadou

Attax .. Maca yenqes manayenni.
Azzath i Republic , 2 dcurat di Tfarsit, n ghin ayawya. wenni iqimen. yawer, i haja gha Dzayar. Ratha nsen 3ad i qim d azru ghar nex.

Izwan

Citaat van: Rbaaz op 04/03/2007 om 19:47:10
Citaat van: Izwan op 03/03/2007 om 12:23:58
Rsna7 السلاح  . Dit woord begint met Sien, toch wordt el wel in R omgezet.
Hoe wordt het woord 7ami in het arabische in die woordenboek geschreven?
Citeer

dan weet ik het niet :-)
Misschien heeft het ook te maken of de letter marfoe3, maksoer of mansoeb is.
Bij sief (zwaard) zetten we weer geen R er voor.
Er moet toch bepaalde regels zijn wanneer die R wel ervoor wordt gezet en wanneer niet. En zo zetten we soms de L in R en soms weer niet. Ik denk dat er daar bepaalde regels hiervoor  zijn.

In het Arabisch bv wordt de “el”(achamsiya) niet uitgesproken als deze voor bepaalde letter voorkomt en “el” (alqamaria) weer wel.
En zo ook wordt bij tilawat warch de letter N als deze voor letter B komt omgezet naar letter M.
Ik denk dat in het Tamazight n Arif ook van dit soort regels zijn. het kan niet zijn dat we zomaar waar wel of niet willen letters omzetten of niet.

حمي en het maakt niet zo uit over dat woord. Het kan inderdaad van Amazigh origine zijn.
Voor mij is het nu wel duidelijk dat veel worden die met R beginnen tot het Arabisch te herleiden zijn. Dit ook omdat het bij andere amazigh varianten deze R voor een woord niet gezet.

Ik ben met je eens dat er een aantal bepaalde regels moest zijn wanneer die R wel ervoor wordt gezet en wanneer niet. Gezien dat onze tariffith woordenschat beperkt is, is het moeilijk om die regels te ontdekken.
Wat betreft het woord R7moe denk ik nog steeds dat het origineel een Amazigh moet zijn. Het arabische woord حمي wordt vaak als Homma (koorts) uitgesproken. 


Izwan

Citaat van: Hadou op 06/03/2007 om 17:37:27
Citaat van: 0x8000ffff op 26/02/2007 om 14:23:27
[Met uitzondering van "roem" is de rest inderdaad van arabische oorsprong.

PS: Roem begint niet met een stille "r" (ongevokaliseerde "r") zoals "rbaq" ....
Jij hebt gelijk Lezer.  Amazigh woorden beginnen niet met EL of R .
Denk jij dat deze woorden geen Amazigh woorden zijn?
- Rmsemmeth=pannekoek
- Rmathwath=Ik kan op dit moment niet op de juiste betekenis opkomen, maar heeft iets te maken met stal.
- Rmathwaz= een intrument waarmee vogels kan vangen. In Arif werden vroeger drie instrumenten gebruikt om vogels te vangen: Thakhchabx (wordt met ijzer gemaakt), Thandadj (wordt met caktoes blad gemaakt) en Rmathwaz (werd met een buigbaarstok en touw gemaakt).
- Rbbazz. Het heeft twee betekenissen (kind of drukken). Het is hoe je het uitspreekt.
- Rwattaf= Een touw waarmee stenen kent goeien.
- Rmizaab= waterleidingbuis.
- Rfwa= stoom.
- Rjjoef= meervoud van JJaf ( een zeer steil rotsen).
- Rschwath= slaan met zweep. Afgeleid van thimachwat=zweep. We gebruiken vaak het spreekwoord (3anas rmaschwath)= je moet hard tegen hem zijn.
- Rbyaz= Gordel
- Rfakha=houtskool.
- Rfquayas= ellende
- Rmaxoe=oogst

Lezer


Rbaaz

Citaat van: Izwan op 11/03/2007 om 13:08:26
Citaat van: Hadou op 06/03/2007 om 17:37:27
Citaat van: 0x8000ffff op 26/02/2007 om 14:23:27
[Met uitzondering van "roem" is de rest inderdaad van arabische oorsprong.

PS: Roem begint niet met een stille "r" (ongevokaliseerde "r") zoals "rbaq" ....
Jij hebt gelijk Lezer.  Amazigh woorden beginnen niet met EL of R .
Denk jij dat deze woorden geen Amazigh woorden zijn?
- Rmsemmeth=pannekoek
- Rmathwath=Ik kan op dit moment niet op de juiste betekenis opkomen, maar heeft iets te maken met stal.
- Rmathwaz= een intrument waarmee vogels kan vangen. In Arif werden vroeger drie instrumenten gebruikt om vogels te vangen: Thakhchabx (wordt met ijzer gemaakt), Thandadj (wordt met caktoes blad gemaakt) en Rmathwaz (werd met een buigbaarstok en touw gemaakt).
- Rbbazz. Het heeft twee betekenissen (kind of drukken). Het is hoe je het uitspreekt.
- Rwattaf= Een touw waarmee stenen kent goeien.
- Rmizaab= waterleidingbuis.
- Rfwa= stoom.
- Rjjoef= meervoud van JJaf ( een zeer steil rotsen).
- Rschwath= slaan met zweep. Afgeleid van thimachwat=zweep. We gebruiken vaak het spreekwoord (3anas rmaschwath)= je moet hard tegen hem zijn.
- Rbyaz= Gordel
- Rfakha=houtskool.
- Rfquayas= ellende
- Rmaxoe=oogst


- Rmathwath
- Rmathwaz
- Rmizaab
- Rmattaf (ik heb de w omgezet in m omdat ik persoonlijk het zo ken)

Opvallend aan deze woorden is dat er een M na de R komt en dat ze allemaal gereedschap of voorwerpen zijn. In het Arabsich is het bekent dat als je een werkwoord of stam wil verbuigen naar een gereedschap dan wordt er een M er voor gezet. Oftewel wordt het op de wijze (mizaan) van “mif3al”of “mif3aal”geschreven. Er zijn ook andere vormen.
Vraag: kennen wij dit ook in het tamazight dat er bij het verbuigen van een woord de M ervoor wordt gezet??
voorbeeld:
Nachr (zagen) wordt Minchaar (zaag).
Fata7 (openen) wordt miftaa7 (sleutel)

Voorbeelden van woorden die op deze manier zijn geschreven en die we in het Tarifiet gebruiken. Deze woorden zijn tot het Arabische te herleiden. 

Op de wijze van mif3aal:

Arab      = tamazight  = nl

el miftaa7 = rmeftaa7 = sleutel
el mijmaar = rmejmaa = houtskoolbarbecue
el mizaan = rmizaan = weegschaal
el mihraaz = rmhaaz = vijzel

op de wijze van mif3al(a)

el mi9as = rm9as =schaar
el midhwab = rmadhwadh = waarin vee te eten krijgt.
el midhal(a) = rmdhan = paraplu

Rmathwaz, Rmizaab, Rmattaf zijn waarschijnlijk Amazigh woorden die onderworpen zijn aan het Arabische grammatica.

Rjjoef= جرف koran 9/109


Hadou

waarom geef je niet de juiste Amazigh woord aan?
bijv: sleutel = ssaroet. Slot = Tazriq . Hangslot = thicfat ( schildpadje).

Om steeds aan te geven wat arabisch is , vind ik makkelijk. Maar kom aub met een amazighwoord.

Of om te zeggen : '' het lijkt spaans! '' ( Lezer citaat) en dan wegblijven of doen alsof je het negeert,  is wederom makkelijk.

Rbaaz

Citaat van: Hadou op 14/03/2007 om 19:58:30
waarom geef je niet de juiste Amazigh woord aan?
bijv: sleutel = ssaroet. Slot = Tazriq . Hangslot = thicfat ( schildpadje).

je hebt gelijk, ik zal er de volgende keer beter op letten.
het komt ook doordat ik de echte Amazigh woorden niet ken en omdat het hier gaat om de Arabische woorden bloot te stellen.



Hadou

Ik weet ook niet alles, maar ik probeer het in iedere geval uit te zoeken.
Onze Tarifiet anno 2007 is gemengd. Er komt van alles in voor.
Maar wij moeten het niet te makkelijk maken voor ons zelf. En de afkomst zomaar ''arabisch '' of ''Spaans'' of iets anders etikiteren. De oorsprong van een woord is best ver te zoeken.


awragh

Citaat van: Rbaaz op 14/03/2007 om 19:31:09
Op de wijze van mif3aal:

Arab      = tamazight  = nl

el miftaa7 = rmeftaa7 = sleutel
el mijmaar = rmejmaa = houtskoolbarbecue
el mizaan = rmizaan = weegschaal
el mihraaz = rmhaaz = vijzel

op de wijze van mif3al(a)

el mi9as = rm9as =schaar
el midhwab = rmadhwadh = waarin vee te eten krijgt.
el midhal(a) = rmdhan = paraplu

Rmathwaz, Rmizaab, Rmattaf zijn waarschijnlijk Amazigh woorden die onderworpen zijn aan het Arabische grammatica.

Rjjoef= جرف koran 9/109



remqes    =    timecrad i.h. Tmazight n Arif
rmedwad =    isires