De vreemde letters in Berbers

Gestart door Lezer, 19/02/2007 om 19:24:23

Lezer

Hoi,

Ik vraag me of we al de vreemde letters in Tamazight zouden kunnen opsommen.

Met de vreemde letters bedoel ik de letters die eventueel geen deel uitmaakten van het oude Tamazight.


Bij voorbaat dank,

Lezer

Ik heb in veel bronnen gelezen dat "3" ('ayn van Arabisch) oorspronkelijk geen Tamazight letter is.

Is "J" (Djim van Arabisch) ook een vreemde letter. Wat ik kan geen echt Berbers woord met die letter noemen. Jullie wel?

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

ik denk doordat er drie hoofdvarianten ofzo in het tmazight bestaan er ook verschillende klanken in omloop zijn. In het tarifesht is bvb "hoofd" ajedjif en in andere varianten azelif. zo is ook koning in het tarif. ajedjid en in het standaard eerder agelid. de dj wordt g van agadir. mesha aythma die 3 is me ook maar een verdachte klank.

Hadou maakte ons er wel eerder op attent dat er ik het tmazight woorden zoals a3edis (buik) of a3rur (rug) bestaan, zijn dat dan verbasteringen van het arabisch? ik zou het persoonlijk betwijfelen

Lezer

Ik kan het ook niet bewijzen. Maar ik neem aan dat die conclusie mbt 'ayn is gebaseerd op de tifinagh letters. Want er bestond geen tifinagh letter die naar 'ayn zou verwijzen.

In het geval van "j" vergis ik me. Maar zoals je ziet, zijn de meesten de woorden met "j" verbasterde woordn. De j was meestal een dubbel "l".

awragh

Het Tamazight en veel andere talen die veel in contact staan met andere talen nemen elementen van die talen over. Alle Tamazight varianten (behalve Tuareg) hebben klanken overgenomen van het Arabisch. Daarbij behoren onder andere de 'ayn, de h en de zogenaamde emfatische klanken zoals de saad, dhaad, raa enz.. (niet allemaal).
Imazighen plaatsen die klanken vaak op plekken waar ze niet horen, zoals bijvoorbeeld in Qur3an wat in het Arabisch Qur'an is. Dat betekent dat in woorden die oorspronkelijk Tamazight zijn zoals a3eddis, a3rur enz. ook die klanken zijn geïntergreerd. In het Tashelhiyt is het bijvoorbeeld 'adis'.
In het Tuareg worden de arabische klanken niet overgenomen terwijl er wel leenwoorden uit het Arabisch zijn. Daar worden ze aangepast aan de Tuareg klanken.

netta d wenni

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

tanmirt a awragh, dat was me wel ophelderend, zeker ten aanzien van onze vriend Hadou die er vanuit gaat dat desbetreffende klanken steeds eigen waren aan het tmazight. alles kan herzien worden blijkt hier

tajrrumt

Citaat van: shiyut insi op 19/02/2007 om 20:23:49
ik denk doordat er drie hoofdvarianten ofzo in het tmazight bestaan er ook verschillende klanken in omloop zijn. In het tarifesht is bvb "hoofd" ajedjif en in andere varianten azelif. zo is ook koning in het tarif. ajedjid en in het standaard eerder agelid. de dj wordt g van agadir. mesha aythma die 3 is me ook maar een verdachte klank.

Hadou maakte ons er wel eerder op attent dat er ik het tmazight woorden zoals a3edis (buik) of a3rur (rug) bestaan, zijn dat dan verbasteringen van het arabisch? ik zou het persoonlijk betwijfelen

Het is niet vreemd en het komt in alle talen voor. Neem het Nederlands als voorbeeld, soms worden sommige tukkers of mensen uit een bepaalde deel zelfs ondertiteld. IN sommige gevallen worden sommige woorden zelfs binnen afstanden van 20 km anders uitgesproken.

(dit aanleiding tot standaard tamazight zal volgende week op het net beschikbaar zijn, het is in de eerste plaats een tifinagh aanleiding al is in het volgende stukje het tifinagh weggelaten.

1.3.3   Afrikaanse medeklinkers
Afrikaanse medeklinkers zijn een combinatie van de medeklinkers t en c (tc) of d en j (dj).

Voorbeelden:
   Aĥdjam -Tiggst    Tatoeage
   Tcamma      Voetbal

- In het Tarifit zijn de Afrikaanse medeklinkers (Tc en dj) vaak het resultaat van fonetische mutatie. Deze woorden worden in het standaard Tamazight in  hun oorspronkelijke vorm geschreven.

Voorbeelden:
Afrikaanse medeklinker    Pan-Amazigh      Betekenis
Tamdjact      Tamllalt                   Ei
Idji              Illi                       Mijn dochter
Taghyutc       Taghyult                 Ezelin

- De combinaties (Dj) en (Tc) worden ook gebruikt voor opgenomen woorden.

Voorbeeld:
Adjar       Buurman




P.S.

Azllif (of zoals we dat zeggen in Arif Azdjif) is eingelijk het hoofd van een dier in het Tamazight (de oorspronkelijke betekenis van het woord).
De menselijke hoofd is Ixf (Ikhf)
We zeggen dan ook Ad Xedmegh x ixf inu of te wel ad xedmegh x uzllif-azdjif inu

bron± M. Chafik

Lezer

@Awragh, dat voorbeeld van "qur3an" is een goede :D
Dit bevistigt wat ik gelezen heb, dat de "3" een "hamza" (a) van oorsprong is in het Tamazight woorden.

Dus, we kunnen zeggen dat de berberse woorden (die niet overgenomen zijn van Arabisch) oorspronkelijk een "a" (hamza) waren.

In Tifinagh is het soms verwezen als "gh van tifinagh" heb ik gelezen.