Ancient Libya

Gestart door Lezer, 30/01/2007 om 18:32:52

Lezer

Amcum, It is said that the Arabic script is derived from the Aramic one, but not the language. They might be sisters.

Ait Deren, He explains like this:
"Inna meas he "said" in the Berber language."
...
"Ines  means he told him in the Berber ..."
...

"Nas" might refer to a something told, which "can" be translated as "Oracle".

He is not the only one who give a translation of a word meaning "Oracle".
Google in french, can provide you a statement attributed to Mohammed Chafik.
According to that statement, the name "Tinnit" (the Goddess Tanit) would mean "Oracle". Tinnit is feminine compared with Nas of Moustapha Ouachi.

Lezer

Moustapha Ouachi is by the way a historian and archeologist, a member in the IRCAM and a prof. in the university Mohammed 5 in Rabat.

Lezer

Here is the citation:
"Je pencherais pour la lecture Tinnit (au lieu de Tanit) du groupe de consonnes puniques TNT, parce que le nom de la divinité aurait alors une signification. Tinnit, en berbère, c’est "le dire", "ce qui est dit", donc probablement "l’oracle"."

I think i was mistaken in the attribution to Mohammed Chafik.

the full article:
http://www.mondeberbere.com/culture/chafik/maghreb/substratberbere.htm

It seems to be interesting, but i don't feel home with french.

Camaron'N'IstIgliwa

Citaat van: 0x8000ffff op 01/02/2007 om 16:22:54


Ait Deren, He explains like this:
"Inna meas he "said" in the Berber language."
...
"Ines  means he told him in the Berber ..."
...

"Nas" might refer to a something told, which "can" be translated as "Oracle".



Without being a language doctor, I gave you that meaning, because it seems to me too immediate. That's precisely what is weak here: because we shall stay at a superficial level of explanation, whereas the secret is deeply buried.

Nevertheless, Ouachi could be right: he shall look for more substance in order to build convincing answers. Like in all sciences.

Lezer

I think there are almost no facts in the Berber history, there are variable speculations which makes it interesting to me.

Laysa

Citaat van: 0x8000ffff op 01/02/2007 om 16:44:39
I think there are almost no facts in the Berber history, there are variable speculations which makes it interesting to me.

Well there are ofcourse some outstanding facts, but most of the time speculations are the ones who prevail above the facts. And indeed, that does make it very interesting!

Camaron'N'IstIgliwa

Citaat van: 0x8000ffff op 01/02/2007 om 16:35:11
Here is the citation:
"Je pencherais pour la lecture Tinnit (au lieu de Tanit) du groupe de consonnes puniques TNT, parce que le nom de la divinité aurait alors une signification. Tinnit, en berbère, c’est "le dire", "ce qui est dit", donc probablement "l’oracle"."

I think i was mistaken in the attribution to Mohammed Chafik.

the full article:
http://www.mondeberbere.com/culture/chafik/maghreb/substratberbere.htm

It seems to be interesting, but i don't feel home with french.

Do you precisely understand what is said here?

It is only pure oriented presumptions driven by the author, as the use of the conditional attests it: "je pencherais" ("I would support the idea").

If you read the extract, it is clear: the author says that he would rather support the idea in favor of the reading Tinnit (instead of Tanit) in order to give the Goddess name a signification in Tamazight language.

And that is precisely the problem you can meet up with in so many amazigh fora: people don't want to bother with etymology; they prefer to explain everything according to the use they have of their language as of today. Besides, that's why kabyle fora are full of supercheries.

Lezer

Yes, i understood it.
I said that Moustapha Ouachi is not the only one who gave that translation. There are other people with same opinion.

If you want my opinion it is more logical than the translation of Nasamones as "people of Amon", is there any supporting argument for this translation?

Camaron'N'IstIgliwa

#23
Citaat van: 0x8000ffff op 01/02/2007 om 17:00:13


If you want my opinion it is more logical than the translation of Nasamones as "people of Amon", is there any supporting argument for this translation?

(Sorry for the delay, I got bad technology right now)

Yes my friend, and that is why I'd found interesting to share it.
It is clearly exposed in the link,  provided you reach the 94.0140 anchor.

Citaat van: Amekras n Deren op 31/01/2007 om 13:09:59

http://www.leidenuniv.nl/nino/aeb94/aeb94_1.html

Reach notably the anchor numbered 94.0140:

GALAND, Lionel, Pline et le nom des Nasamons, in: Hommages Leclant. 4, 73-80.


Lezer

Why do you think that that source is better than Moustapha Ouachi?

Camaron'N'IstIgliwa

Citaat van: 0x8000ffff op 02/02/2007 om 13:57:17
Why do you think that that source is better than Moustapha Ouachi?

Salut,

Because, as I told you yesterday, Ouachi's assumption on that issue seems to me "too immediate" (quote I again).

Lezer

Neither the first source nor Ouachi are accurate :)

Camaron'N'IstIgliwa

#27
Citaat van: 0x8000ffff op 02/02/2007 om 14:08:37
Neither the first source nor Ouachi are accurate :)

Accuracy is another thing. :)

By "immediate", I mean superficial, meaning that instead of going in deep analysis, he stays at the basic level of his native tongue as of nowadays.

I thought about that, and I've some further ideas to share, if you want us to get back to that word NS/MS.

Botermes

Citaat van: Izwan op 31/01/2007 om 17:21:06
Citaat van: L`GAUTA op 31/01/2007 om 17:12:42
Libya, zo noemden de grieken Afrika. Rif is genoemd door arabieren en betekent iets in het arabisch. Lybians heeft niks met het woord irifyen te maken.
Waar baseert jij het op?
Met Libyans worden wel imazighen bedoeld, maar niet specifiek irifiyen. Sinds wanneer heet Rif , Rif ?? Niet voor dat de arabieren kwamen, en  sinds irifyen hun identiteit meer baseren volksstam. Waarom spreken we dan verschillende dialecten ? waar is de eenheid dan ?

Lezer

eerder dan de tijd van Ibn khaldun was onze regio bekend als rif.
Of het een arabisch of Berbers woord is valt niet met zekerheid te weten, heb ik begrepen.