Hoofdmenu

Ithran

Gestart door student1980, 09/11/2006 om 15:28:52

Trotse-Amazigh

ooow soorry foutje het is www.fabchannel.com

Hadou


Debouz

Azul marra,

Moet dit liedje van Ithran vertalen naar het Frans voor een ijen u maduker inu.
Er zijn een paar woorden die ik niet goed begrijp (akoustisch)

Kzal het echt apprecieren als iemand mij kan helpen.


Sraam ghar negh (luister naar ons)


srem ghar negh
a yinn yucan tudart nnegh
neccin nejj i kenniw
kenniw tenghim anegh
neccin neksi i kenniw
kenniw tend'arem anegh
neccin nez'z'u kenniw
kenniw temjarem anegh

tsrazem anegh qa war necci
teccim aksum nnegh
tsfadem angh qa war neswi
teswim tidi nnegh
zghum tem angh ?
? tibrighin nnegh

sdaghrem anegh qa war nez'ri
tuyurem s mummu nnegh
qa tenqar tfuct nnem
di tit't'awin n tammurt nnegh

srem ghar negh
a yinn yucan tudart nnegh
neccin nejj i kenniw
kenniw tenghim anegh
neccin neksi i kenniw
kenniw tend'arem anegh
neccin nez'z'u kenniw
kenniw temjarem anegh
_________________


Dit is dus niet echt duidelijk voor mij:

"zghum tem angh ?

............tibrighin nnegh"



almanzah

en sinds wanneer was deze tekst door ithran gezongen >>??

is het niet van El walid mimoun??

Gordo

Citaat van: Debouz op 19/01/2007 om 09:30:07
Azul marra,

Moet dit liedje van Ithran vertalen naar het Frans voor een ijen u maduker inu.
Er zijn een paar woorden die ik niet goed begrijp (akoustisch)

Kzal het echt apprecieren als iemand mij kan helpen.


Sraam ghar negh (luister naar ons)


srem ghar negh
a yinn yucan tudart nnegh
neccin nejj i kenniw
kenniw tenghim anegh
neccin neksi i kenniw
kenniw tend'arem anegh
neccin nez'z'u kenniw
kenniw temjarem anegh

tsrazem anegh qa war necci
teccim aksum nnegh
tsfadem angh qa war neswi
teswim tidi nnegh
zghum tem angh ?
? tibrighin nnegh

sdaghrem anegh qa war nez'ri
tuyurem s mummu nnegh
qa tenqar tfuct nnem
di tit't'awin n tammurt nnegh

srem ghar negh
a yinn yucan tudart nnegh
neccin nejj i kenniw
kenniw tenghim anegh
neccin neksi i kenniw
kenniw tend'arem anegh
neccin nez'z'u kenniw
kenniw temjarem anegh
_________________


Dit is dus niet echt duidelijk voor mij:

"zghum tem angh ?

............tibrighin nnegh"




Het lied is idd ook door ithran gezongen:

Ik ben geen vertaler maar ,...

Luister naar ons

Luister naar ons
Jullie, die ons leven hebben gegijzeld
Wij hebben jullie toegelaten
Jullie hebben ons afgemaakt
We hebben voor jullie gezorgd
Jullie hebben ons achtergesteld
We hebben voor jullie geplant
Jullie hebben ons gemaaid

Jullie hebben ons verhongerd ook al hebben we niets (van jullie) gegeten/gestolen
Jullie hebben ons vlees opgegeten
Jullie hebben ons dorstig gemaakt en we hebben niets (van jullie) gedronken
Jullie hebben ons zweet gedronken
Jullie hebben ons onderdrukt
En onze meisjes gekidnapt

Jullie hebben ons blind gemaakt ook al hebben we niets gezien
En jullie zijn vandoor gegaan met onze oogappels (zicht ontnomen)
Onze zon zal eens opkomen
En zal de ogen zijn van ons land


DIt gedicht over de Arabische invasie en bezitting van Noord Afrika.

Dat over Tibrighin/meisjes isvolgens mij een referentie aan de honderduizend gekidnapte Timazighin die verkocht werden als slaven in Damascus en Baghdad.


Debouz

Ithran hebben dat wel gezongen en jij weet dat ook, a bu imzughen!
Dat de texte van lwalid Mimoun is, is zeer waarschijnlijk



Debouz

"Jullie hebben ons onderdrukt
En onze meisjes gekidnapt"

Dit zocht ik

3afak a gordo negh ayuma inu

Debouz

Citaat van: almanzah op 19/01/2007 om 12:01:23
en sinds wanneer was deze tekst door ithran gezongen >>??

is het niet van El walid mimoun??

http://www.agraw.com/Playlist/Amazigh-Music/Rif-Music/Ithran/Ithran.htm

Zie "sraam khanakh"


almanzah

idd ook door ihtran gezongen  , alleen  vond die versie van ithran niet zo moooi vandaar is niet bij mij  bijven hangen.....

i.t.t. de versie  van el walid :)

en  ja hoor Debouz ik hoor het eigenlijk te weten  haha