Moedertaal in het tarifit

Gestart door Lezer, 29/10/2006 om 17:57:57

Lezer

Hoi,
Hoe noemt men "moedertaal" en "gebruiker" in het tarifit?


Hadou

#1
auar n rejdud ennex. ?
auar n yemma. taualt n yemma.


Lezer

Nee, dat klinkt een beetje subjectief
ik wil het zo schrijven:
de moedertaal van deze gebruiker is tarifit.

Botermes

Ils ennes (tarifit), is letterlijk zijn tong is volgens mij het best passend. 

athsaynou

Citaat van: 0x8000ffff op 29/10/2006 om 18:16:40
ik wil het zo schrijven:
de moedertaal van deze gebruiker is tarifit.

Awar n amsexdem a d Tarifith ?

Lezer

amsexdham is gewoon vertarifeerde arabisch woord [mostakhdim].
Dat komt doordat je arabisch beheerst, neem ik aan. awal betekent gewoon "praat", en zelfs als we het als "taal" zouden gebruiken, is het niet genoeg. Want men kan meerdere talen beheersen.
Dat doet me vermoeden dat tarifit minder dan 50% compleet is met de arabische woorden inbegrepen.
Hoe gaan we de volgenden kunnen vertalen:
PC, Site, opmaak, code....

Is er iets aan te doen?! Of moeten tarifit gewoon rustig laten sterven?!


athsaynou

#6
Nee, ik beheers het Arabisch helemaal niet. Elke taal kent wel zo wat woorden uit andere talen, dus niet alleen uit het ta3rabt.  Zijn de tarifth-woorden die bijv.  uit het spaans komen volgens jou dan wel tarifith. Het tarifith sterft pas af als je woorden gaat vervangen dan de daadwerkelijke woord. Trowuens waarom zou het niet is andersom kunnen dat de Arabische woorden uit het tarifith worden gehaald...Er is wel wat aan te doen, blijf je taal spreken en ga op onderzoek uit! De woorden als computer of iets de vertaling ervan zal denk ik niet veel van het oorspronkelijke woord vertaald worden.

Thayri

Citaat van: 0x8000ffff op 31/10/2006 om 19:02:40
amsexdham is gewoon vertarifeerde arabisch woord [mostakhdim].
Dat komt doordat je arabisch beheerst, neem ik aan. awal betekent gewoon "praat", en zelfs als we het als "taal" zouden gebruiken, is het niet genoeg. Want men kan meerdere talen beheersen.
Dat doet me vermoeden dat tarifit minder dan 50% compleet is met de arabische woorden inbegrepen.
Hoe gaan we de volgenden kunnen vertalen:
PC, Site, opmaak, code....

Is er iets aan te doen?! Of moeten tarifit gewoon rustig laten sterven?!



Laten sterven? Net nu het eindelijk op gang begint te komen?  Absoluut niet. Ik ken iemand die een virtueel Nederlands-Amazigh woordenboek gemaakt heeft. Daarin zouden zulke woorden toegevoegd moeten worden.