Hoofdmenu

Ramadan

Gestart door Dobry Den, 22/10/2006 om 17:44:10

Dobry Den

RAMADAN

tegenwoordige tijd
ik ramadan
jij ramadant
hij/zij ramadant
wij ramadannen
jullie ramadannen
zij ramadannen

verleden tijd
ik ramadande
jij ramadande
hij/zij ramadande
wij ramadanden
jullie ramadanden
zij ramadanden

voltooid deelwoord
Ik heb geramadand

gebiedende wijs
Ramadan!



Hoort dit opgenomen te worden in het woordenboek Van Dale?

Hadou

Ik januari
jij februareert,
hij maart
zij aprilt
wij meien
jullie junien
zij augustuseren


Bades

nu nog met de maand oktober!!! ;D


ik vind mensen die het over''heb jij ramadan'' hebben nogal stom.

het is nogsteeds vasten dacht ik zo.

Dobry Den

Citaat van: tfoe_Xe_l3arabi op 22/10/2006 om 18:18:15
nu nog met de maand oktober!!! ;D


ik vind mensen die het over''heb jij ramadan'' hebben nogal stom.

het is nogsteeds vasten dacht ik zo.

Inderdaad; ik irriteer me er mateloos aan. Ik betrap nu zelfs moslims dat ze die term hebben overgenomen.

Dobry Den

Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 18:20:53

Inderdaad; ik irriteer me er mateloos aan. Ik betrap nu zelfs moslims dat ze die term hebben overgenomen.

Toevoeging:

We hebben in het Tamazight ook toch zoiets. Als iemand gegeten heeft in de Ramadan (tijdens zonsopgang) zeggen we toch 'isher Arendan' wat letterlijk betekent 'hij heeft ramadan gegeten'

Inuit

#5
Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 18:25:51
Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 18:20:53

Inderdaad; ik irriteer me er mateloos aan. Ik betrap nu zelfs moslims dat ze die term hebben overgenomen.

Toevoeging:

We hebben in het Tamazight ook toch zoiets. Als iemand gegeten heeft in de Ramadan (tijdens zonsopgang) zeggen we toch 'isher Arendan' wat letterlijk betekent 'hij heeft ramadan gegeten'
het is niet zo raar dat men dat zegt (of het goed is, is iets anders), want impliciet refereer je aan de islamitische kalender. oftewel, je zegt: het is de maand ramandan (dat er er dan gevast wordt is common sense).


dit zijn nou niet bepaald zaken waar ik mij aan kan irriteren trouwens.
vind het storender dat men vaak zegt: tijdens ramandan vast je tussen zonsopgang en zondergang, terwijl het vasten tussen de dageraad en zonsondergang is.
en dat men eid l'fitr suikerfeest noemt.
last but not least, is de vertaling slachtfeest voor eid l'adha.

Dobry Den

Volgens mij komt de benaming suikerfeest uit het Turks. Het woord eid el fitr heb ik op de universiteit leren kennen. Ik ben met de term Eid ameziane opgegroeid.

Inuit

Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 21:40:22
Volgens mij komt de benaming suikerfeest uit het Turks. Het woord eid el fitr heb ik op de universiteit leren kennen. Ik ben met de term Eid ameziane opgegroeid.
ben in het tarifiet opgevoed, dus ook ik ben met de term r3ieth amezian opgegroeid, maar leerde toen ook al dat het in het arabisch eid l'fitr is.

wat ik heb begrepen is dat de vertaling suikerfeest van Kramers komt, deze vertaling komt volgens mij al uit de jaren '50. hij omschreef het feest als een gelegeheid/viering waarbij veel zoetigheden worden gegeten (alsof Marokkanen de rest van het jaar weinig zoetigheden eten :-)), vandaar dat hij het suikerfeest noemde. maar allahu'a3lam, weet niet zeker of het ook zo gegaan is.

Jasmijn

#8
Iedereen een Eid Murabak toegewenst!

Moge het vasten, de gebeden en dua's verhoord zijn
En moge de harten met blijdschap en dankbaarheid verlicht zijn.

Ameen

Bades

Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 18:25:51
Citaat van: Dobry Den op 22/10/2006 om 18:20:53

Inderdaad; ik irriteer me er mateloos aan. Ik betrap nu zelfs moslims dat ze die term hebben overgenomen.

Toevoeging:

We hebben in het Tamazight ook toch zoiets. Als iemand gegeten heeft in de Ramadan (tijdens zonsopgang) zeggen we toch 'isher Arendan' wat letterlijk betekent 'hij heeft ramadan gegeten'


ik ken wel ''ifaq/tfaq Arendan'' wat betekent  ''hij/zij is gaan eten bij zonderondergang''

Hadou

als iemand gestopt is met bidden?
zeggen wij : inda th zadjith ( hij heeft het gebed weggegooid)

Als iemand een scheet of gebruik heeft van WC ?
zeggen wij : Yarza Rudhu ( hij heeft zijn wassing gebroken. stuk gemaakt )

Raar maar waar ;D

ameziane

#11
De enige juiste term is vasten.

De benaming Suikerfeest dekt ook niet de lading, want het is Eid al-Fitr(feest ter gelegenheid van het verbreken van het vasten). Maar goed Suikerfeest is de populaire naam, dus iedereen gebruikt die.

Eid al-Adha kan het best met Offerfeest vertaald worden, imliceert daarmee ook de religieuze betekenis(het is meer dan slachten alleen). Dus termen als 'slachtfeest' en 'schapefeest' kloppen in mijn ogen niet.

P.S. De Marokkanen maken onderscheid tussen Eid al-Fitr(r3ied amezyan/eid sghir) en Eid al-Adha(r3ied ameqran/eid lkbir)

Jasmijn

Ja, dit is wel een interessante topic hoor!

Fijn om de taal-methodiek achter bepaalde zaken te weten

Ik lees rustig mee :)


Izouran

#13
Citaat van: tfoe_Xe_l3arabi op 22/10/2006 om 18:18:15
nu nog met de maand oktober!!! ;D


ik vind mensen die het over''heb jij ramadan'' hebben nogal stom.

het is nogsteeds vasten dacht ik zo.

'Ik ben vast' is al helemaal hilarisch.

Het is gewoon Ramadan of anders Jammer dan.  Â