Laat onze woorden niet sterven

Gestart door Hadou, 02/10/2006 om 02:11:12

SAMADIE

arissa= een grapige gebeutenis,  of een grap

awragh

Citaat van: Hadou op 29/10/2006 om 12:26:35
Atax ( atag NL)
Atax = Misschien.wij gebruiken het welles , maar toch gebruiken wij yemken vaker.
Yemken komt van Mumkin en dat is Arabisch.

Dus bij deze: verban Yemken, gebruik enkel atax.

voorbeeld:
atax tux ua sxesyex thfauxt. =
misschien ben ik het licht vergeten uit te doen.

We gebruiken ook 'balak' i.p.v. yemken, dat is echt een synoniem. Atagh heeft een kleine betekenisverschil .

Hadou

#62
klopt Balak .. is ook misschien.
maar het betekent meer : Wellicht.

Dank je wel

amazighfreak

azul,
verhaal = thanfust, verhalen thinfes (th in het engels uitgesproken)
mop= thaksist   heb je ooit farid touzarin beluistert de moppen verteller die begint altijd ik vertel jullie thaksist....... meervoud thiksissien
lied =izri   lieden izran
gedicht wiet ik maar zal het wel te weten komen
in marrokko in de dorpen daar gebruiken ze nog heel veel oude woorden maar spijtig genoeg met de nieuwe generaties beginnen deze woorden stilaan te verdwijnen heel veel amzighwoorden worden vervangen door het arabishe of europese woorden
een voorbeeld
een andere kant (of zijde) ik hoor veel imazighen zeggen  jiha(arabishe woord) ne3ni of als het niet weten dan maar in het nederlands
de enige juiste amazigh zin is oedem ne3ni (d zacht uitgesproken)
oedem=kant of zijde   oedmaouen=kanten en zijden

Hadou

#64
Ik heb weer zo n mooie woord geleerd vandaag :)

Tatieb= Belasting..
dus Dariba  is niet meer van toepasing.

Idir

Citaat van: Hadou op 16/11/2006 om 20:45:38
Ik heb weer zo n mooie woord geleerd vandaag :)

Tatieb= Belasting..
dus Dariba  is niet meer van toepasing.

                   

Zeg dat maar tegen de belastingdienst!!

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

tanmirt is toch bedankt

van waar halen ze atqadash, dat zijn zo van die woorden die een arabische stam lijke te hebben

(Offline)

Diyouth:is meer van idioot, dombo in die richting.. ;D

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

hadou je zend als voorvechter van het tamazirt de juiste signalen uit. ik vind dat bvb tijdens het journaal in het tmazight te veel overbodige arabische termen worden gebruikt. simpele dingen als "4 gewonden", dan zeggen ze 4 jarHen ip 4 twaggzmen. al akhbar blijft hetzelfde en de ondertitelingen in het arabisch ook. dat frustreert me echt. al kunnen er veel het tifinagh niet lezen, maar ta3raft evenmin. itfoe itfoe khassen

eenvoudige dagdagelijkse gezegden zoals doe de deur toe; bela3 tawart terwijl het qqen moet zijn. kamer is axxam, aanzetten hoort sargh en niet sha3er te zijn

voldoen: 3amar?? kdacht aan shor

het is volgens mij een kwestie van alertheid voor vreemde uitdrukkingen die stammen van het arabisch en die zoveel mogelijk te vervangen

op http://www.waac.info/library/dictionary/A-Af.htm zijn er trouwens specifieke benamingen te vinden van engels naar tmazight