Hoofdmenu

Izran n Elwalid Mimoun..

Gestart door masin2003, 15/06/2003 om 15:33:44

masin2003

>>Beluister<< (Bron muziek: arifino.com)

Ddunect-a

ijj itari ghar tziri ijj tasebsekt ttiri
ijj igharq deg wurgh ar iri ijj igharq ar imejjan di rbeghri
ijj ibehhâr di tghuri, ijj iddar di taghyuri
ijj icennef deg carri, ijj di tmarraqt isarri
ijj ghas aâeddis d rkuri ijj aksum itefruri
ijj ghas ijiman a xasen-tedzd ari
mara tennid tidet ac-arren d abuhari
mara tennid ixarriqen ac-arren d abhûarri
tudart-nnegh temmarzeg temmarzeg d ariri
ijj arrin xas deg yefri arrin xas isri
war ytesri war yetwiri d rêhbusat a xari
maca tfuct-nnegh xa tiri xa tiri
u mara turi turi turi.

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun 

............................................................................

Deze wereld

De één reist naar de maan,
De ander zit apatisch aan de hasjiesjpijp
De één ligt tot zijn nek bedolven in het goud,
De ander zit tot zijn oren in de metselspecie.
De één heeft grote kennis vergaard
De ander leeft in de onwetendheid van de ezel
De één heeft een geroosterd schaap op het menu,
De ander schraap een lik erwtensoep uit zijn bord.
De één heeft een buik als een stal,
Van de ander is het lichaam weggekwijnd.
Weer een ander heeft een nek als een aambeeld.
Als je de waarheid zegt verklaren ze je voor gek
Als je leugen verkoopt houden ze je voor wijs.
Ons leven is bitter met de bitterheid van oleander.
De één stoppen ze in een hol dat ze afsluiten met een steen.
Niets hoort hij, niets ziet hij.
Zo zijn de gevangenissen, mensen!
Maar onze zon komt stellig op.
En wanneer zij opkomt, is zij niet te stuiten!

Vertaling: Roel Otten

masin2003

>>Beluister<<

A yajjaj

bnath Tiqesfin nwem
ax i3ourar Nnegh
D imettawen Nnegh
As thidhi a Nnegh

A yajjaj Ghannej
Nqerbent A remwaj Nqer3ent
Ah A yasemmidh
Ah A yasiynou
Mani thedjidh A yur inu
Nec war Djiegh nec D tiri
Nec A qa-ghigh hed waytwiri

Aghzeth Inedrawen
Tarrend car
Mac Ismawen
kurci iddar
Neccin d rejrouf iyya At-neqcem
neccin D ruruf iyya At-reqdhem
Thanewact Theqdou 3ejnen xas
Thqubi3th war thesdhu harwenas Minghas D asdhu
Thfuct teghri thejme3 ifiran
innurzem yisri ruhuc N yefran
Thadjest thuri ouaghin yethran
Ssoufghend iri
A yewdhan Andheth bara i wendra
qa ucaren Ssabeth ruohuc N rexra
Zammeth riqameth thetsem x-yezra
A yajjaj ghannej

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

................................................................................

O Donder

Bouwt maar uw paleizen
Op onze ruggen
uit onze tranen
met onze zweet!

Donder verhef je stem
Rolt, golven,
Wel op uit de diepte
O wind, o wolken,
Waar ben je mijn hart?
ik besta niet
Ik ben een schaduw
Ik word verbrand
niemand kijkt naar mij om

graaft maar graven
bedek ze maar met aarde
De namen zullen allen levend blijven
We zijn rotsen
Zie maar hoeveel je er klein kunt krijgen met jullie houwelen
We zijn met duizenden
Zie maar eens hoeveel van ons je kunt Arresteren

De bloem is gevallen
vertrapt hebben zij haar
De vogel heeft zijn legsel niet uitgebroed
Ze hebben mijn nest leeggeroofd
De zon is ondergegaan

Zij heeft haar draden ingehaald
de duisternis komt op
De sterren vangen aan te gloeien
De sluitsteen wordt van de holen weggenomen
De wilde dieren steken hun nekken naar buiten
mensen dorsen jullie maar lekker buiten de dorsvloer
Zie, de wilde dieren hebben de oogst geroofd
Jullie mogen je tegoed doen aan de thee bladeren
Je te rusten leggen op de kale stenen

vertaling: Roel Otten

masin2003

>>Beluister<<

Neccin ssa

A neccin ssa a neccin ssa
lalla tamurt-nnegh nessudun car-nnem
a nessu cjwar-nnem s tidi-nnegh
a nkarz timura a nebhâr tibehhâr
a cm-nsûn a cm-nêhda s min ghanegh ttizemmar
a nêdreq i yebdyarn g ujenna-nnem aziza
wenni cm-icarhen min yesdahedj a t-izêr
abrid waxxa yezzû yezzû s rhârrâc
anegg°ar anegg°ar ar gha-naf nnwac

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

...............................................................................

Wij zijn van hier*

Wij zijn van hier,
Wij zijn van hier.
O dierbaar land van ons, wij kussen uw grond.
Met ons zweet zullen wij uw bomen bevloeien.
Wij zullen de velden ploegen en de moestuinen beplanten.
Wij zullen u koesteren en behoeden,
Met alle krachten die in ons zijn.
Wij zullen duiven laten uitvliegen in uw blauwe lucht.
Wie u haat zal zijn verdiende loon niet ontgaan!
Al is de weg bezaaid met stekelplanten,
Wij zullen lopen en lopen,
Totdat wij de bloemen gevonden hebben.

Vertaling: Roel Otten

* Volgens sommigen komen de Berbers uit het Oosten, volgens anderen uit Europa. De dichter/zanger verwerpt de gedachte van een vreemde herkomst en verklaart: wij zijn de autochtone bevolking.

masin2003

>>Beluister<<

Idurar n arrif

idurar n arrif i dihan ibedden
i durar n ssif i dihan isedden
idhnnad tugha din ca n yewdan qedden
maca nhâra qa din ca imedhran hedmen
imdhran n tmaddiwin di tqicciwin ghemyen
maca qa ghemyen din x ca n taryast cahden
taryast âabd krim taryast irifiyen

xzart ghar idurar-in xzart a imêzzyanen
nhara yeqqim din ratar n weyraden
ratar âabd krim d ratar n yemjahden

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

...........................................................................

De bergen van de Rif*

Daar verheffen zich de bergen van de Rif,
Daar staan de bergen van het zwaard [1] in slagorde opgesteld.
Gisteren waren er mensen die iets vermochten,
Maar vandaag resten slechts vernielde begraafplaatsen. [2]
De graven van de adelaars liggen afgelegen in het hooggebergte,
Maar zij getuigen daar van moed,
De moed van Abd al-Karim en van de Riffijnen
Die de strijd hebben aangebonden met de vreemde indringers.

Ziet naar de bergen, o jongeren!
Heden resten daar nog de sporen van de leeuwen,
De sporen van Abd al-Karim,
De sporen van de vrijheidsstrijders.

Vertaling: Roel Otten

* De dichter / zanger wijst de Marokkaanse jongeren bij hun strijd voor mensenrechten en een menswaardig bestaan op het voorbeeld van de - door de officiële geschiedschrijving verwaarloosde - Riffijnse helden uit het verleden, onder wie in de eerste plaats Abd al Karim, leider van de grote Rif-opstand tegen het Spaanse kolonialisme (1921-1926).

1- Dwz. de bergen waar de strijd tegen het kolonialisme is gevoerd.
2- De omgekomen helden worden vergeten.

masin2003

>>Beluister<<

Zi redjagh n tmurt ghar ruâra ujenna

zi redjagh n tmurt ghar ruâra ujenna
dêrqegh i r xezrat fethênt di tyarja
ttâwent am tfadjas azzunt x rehna
rehna yewy-it ttrâm iyyar-das
aserham aserham abarkan
zi tbwarjet n djyari xezzargh ghar usinu
twarigh yis d acemrar yetrabaâ deg wur-inu
ur-inu d rmerâeb n rjdud nni yezzarn
mani tettent remsames ticdiyin n iksan
ur-inu d reârâsi n benneâman
ihênjiarn imêzzyanen dinni mani tirarn
sfarninnen ghar tya n tfuct-nni yecnan.
 
Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

...........................................................................

Reikend naar het licht*

Vanuit de diepten van de aarde
Laat ik mijn blikken gaan
Naar de hoge hemel
Om te zweven in dromen
Te vliegen als de zwaluwen
Zoekend naar het geluk.
Maar het duister
In een zwarte mantel gehuld
Heeft het geluk weggenomen.

Door de tralies van lange nachten
Kijk ik naar de wolken en
Zie een wit paard [1] galopperen door mijn hart.
Mijn hart is de renbaan van voorvaderen
Uit vervlogen tijden
Waar de hoefijzers van de paarden vonken slaan.
Mijn hart is een veld,
Een veld waar klaprozen [2] bloeien.
Daar is het dat de jonge kinderen spelen
En glimlachen
Tegen de stralen van een schitterende zon.

Vertaling: Roel Otten

*Geschreven tijdens gevangenschap in een onderaardse kerker. Het gedicht werd uit de gevangenis naar buiten gesmokkeld.

1- Het paard van Muhammad Amzzyan, Riffijnse vrijheidsstrijder.
2- Hier en in de volgende verzen drukt de dichter/zanger zijn hoop uit op de komende generatie.

masin2003

>>Beluister<<

Ametluâ

U daregh ad swegh tuzegh xafi tara
min zrîgh ttifeqqaâ min zrîgh d tamara
ifeqqusen deg wur arrinayi hâra

hajârgh tamurt-inu telâegh gha barrâ
awa zwigh sebâ bhûar nnigh-as d afgh rehna
zi rgens-a gha wa arrimt-inu tenwa
zêmmen tidi-inu swintet mmârrâ

hajârgh tamurt-inu telâegh gha bêrrâ
tamcunt-a n reghrubeyyet deg wur inu teghza
ssensegh s adu reqendârt deg wedfer d wenzâr
ya hâsrah x bnadem ssaghen-t yetmenza
hajargh tamurt-inu a telâegh gha barra
qqaregh-as merm a rebbi gha jjegh timura n bêrrâ
ad âeqbeâ gha tmurt-inu s yiri-nu d azirar
mani tedja tfukt d ujenna s aziza.

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

...........................................................................

Balling

Ik wil drinken maar de bron is opgedroogd.
Hoeveel ellende heb ik gezien, hoeveel gezwoeg heb ik gezien!
De pijnen in het hart hebben van mij een wrak gemaakt.

Ik heb mijn land verlaten en ik ben weggetrokken in ballingschap.
Zeven zeeën ben ik overgestoken.
Ik moest en zou het geluk vinden!
Van het ene land naar het andere getrokken,
Ben ik aan het einde van mijn krachten.
Ze hebben alle zweet uit mij gewrongen en mij leeggezogen.

Ik heb mijn land verlaten en ik ben weggetrokken in ballingschap.
De vervloekte emigratie heeft een gat geslagen in mijn hart
Ik sliep onder bruggen, in de vrieskou en in de regen.
Wee de mens, hij wordt gekocht en verkocht!

Ik heb mijn land verlaten en ik ben weggetrokken in ballingschap
Mijn God, wanneer zal ik de vreemde landen vaarwel zeggen
En met opgeheven hoofd terugkeren naar mijn eigen land
Waar de zon schijnt en de hemel blauw is?

Vertaling: Roel Otten

Tmazight

Gaaf Mauri, bedankt. Zou je de bron van de teksten kunnen vermelden? Die zijn toch uit de bundel Reikend naar het licht, van Elwalid Mimoun?

masin2003

CiteerGaaf Mauri, bedankt. Zou je de bron van de teksten kunnen vermelden? Die zijn toch uit de bundel Reikend naar het licht, van Elwalid Mimoun?

Azul thmazight nnegh

ja dat klopt. maar ik heb ze bij de volgende link uitgehaald: http://www.azawan.com/rif/mimoun/mimoun.htm
behalve die van ajjaj niet.
Volgens mij is er nog een andere bron waar alle gedichten van Elwalid Mimoun zijn geplaatst. ik weet alleen nietmeer op welke site.

masin2003

CiteerGaaf Mauri, bedankt. Zou je de bron van de teksten kunnen vermelden? Die zijn toch uit de bundel Reikend naar het licht, van Elwalid Mimoun?

De bundel "reikend naar het licht" staat op de voorpagina van www.tawiza.nl als "boek van de maand"aangemeld:

http://www.tawiza.nl/content/awid.php?id=24&sid=1&andra=publicatie

weet jij eigenlijk of ook oude liedjes van Elwalid Mimoun daar ook zijn geschreven?

Dcar inu

theqqim x ijjen wezru

A dhward ammino

Thaziri nnegh

of kan iemand die goed tamazight kan schrijven de teksten hierop plaatsen??

masin2003

>>Beluister<<

Tabrat

âeddun wussan-inu âeddun am usêmmîd
âeddun ak ugharreb deg wudfer d ccedjid
a tadbirt a tadbirt mara truhed têdwid
agham ijen tabrat i ten i gha-terqid
ghar-it x idurar d rebhûr i gha-tezwid
ghar-it x ighêzrân ttara mara teswid
ghar-it x ten-texsegh in-as mamec tedjid
in-as qa râizz-nnem deg wur-inu yizîd
am nnwar n benneâman s nda n refjar yirid
têdwid am têhjijat deg wur-inu tarsid
am tya n tziri di djyari-inu teknid
di ddmani imendi ttfukt i tedjid
am reâwin unebdu x rebhâr tsarid
xsex-cem s adu n tcarcurt n yeghzâr tsarrid
qa âad râizz-nnem deg wur-inu yizîd
am rêhtic deg yiyyar d yezran dayi tennid
acewwaf d azirar itawy-it usêmmid a
tabdirt a tabdirt mara truhêd têdwid
agham ijen tabrat i ten i gha-terqid

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

...............................................................................


Een brief

Mijn dagen verstrijken,
Zij verstrijken als de wind.
Zij verstrijken in de migratie,
In de sneeuw en in de plensregen.
O duif, o duif,
Neem, wanneer je heenvliegt,
Een brief mee voor een meisje
Dat je zult ontmoeten op je vlucht.
Lees hem voor aan de bergen en
Aan de zeeën die je zult oversteken.
Lees hem voor aan de rivieren en aan de bron
Wanneer je neerdaalt om te drinken.
Lees hem voor aan haar die ik bemin!
Vraag haar: 'Maak je het goed?'
Zeg haar: 'Nog steeds koster ik in mijn hart
Jouw liefde, teder en zoet,
Als de klaproos, gewassen in de ochtenddauw.
Je fladderde als een vlinder en streek neer in mijn hart.
Je bent schoon als het maanlicht van mijn nachten.
Je bent de zon boven de graanvelden.
Jij wandelt als de zomerbries boven de zee.
Ik houd van je
Terwijl je je haren wast onder de klaterende waterval.
Nog steeds koester ik in mijn hart
Jouw liefde, teder en zoet,
Zoals ik ook koester het samen maaien van het gras op de velden
En de izran die jij aan mij hebt gewijd,
...

Vertaling: Roel Otten

masin2003

>>Beluister
<<

Tudart-a

Tudart-a d ijen webrid ntekk nâeddu
tudart-a d ijen webrid ghas aneggar ghas beddu
tudart-a d ijen wejdîd war yettîw d amêhtedju
ad isûd ûsemmîd uca d-yebda t-yessendu

tejjanegh tudart ntazzer awarn-as
mârrâ wenni yezzanrb wenni tqadayas
maca wenni yewran
yewy-it rebhâr

tudart-a d ijen rebhâr mârrâ ttisarfin
wenni yessnen aftâh ad yenjem i txecfin
wenni war yessinen
yewy-it rebhâr
tudart-a d ijen teftic tarq tqêttâ
neccin d ifarttûten nqabrit nhêtta
tudart-a ttyarja mârrâ netmetta
mârrâ wenni ilehfen xa xas d arren akentyar.

Yurat & ighenjit El Walid Mimoun

............................................................................

Dit leven
 
Dit leven is een weg, eenieder komt en gaat voorbij.
Dit leven is een weg die aanvangt en ten einde loopt.
Dit leven is een vogel, gewond en vleugellam.
De stormwind zal razen en hem teisteren!

Het leven laat ons achter haar aan hollen.
Wie voorop rent,
Hij is geslaagd.
Maar wie achteraan holt,
Hij wordt meegevoerd door de vloed.

Dit leven is een zee met draaikolken alom.
Wie kan zwemmen,
Kan aan haar valstrikken ontkomen.
Wie niet zwemmen kan,
Wordt door de maalstroom meegesleurd.

Dit leven is een lampepit,
Al brandend teert zij weg.
Wij zijn de nachtvlinders
Die fladderen rond de lamp.

Dit leven is niet meer dan een droom,
Wij zullen allen sterven.
Een grafsteen is
Wat de hebzuchtigen hebben
Op het eind

Vertaling: Roel Otten

dounnia

#11
salam,

Ik ben blij dat deze teksten in het tamazight en in het nederlands zijn geschreven.
Ik heb heel vaak naar muziek van elwalid Mimoun geluisterd, maar ik begreep de teksten niet helemaal.

Nu ik deze teksten zo lees en de liederen nog eens beluister krijg ik als het ware gewoon een brok in mijn keel. Vooral omdat ik weet dat het hier gebaseerd is op waargebeurde verhalen.

Dit is pas muziek die je raakt.

dounnia

Inuit

Ddunect-a vind ik echt een goeie, hij vertelt een heel serieus onderwerp op een grappige manier.


ps. dank je wel Mauri voor de teksten, vertalingen en de links!


weet er iemand of je online cd's van El Walid Mimoun kan bestellen? en zo ja, waar?  

masin2003

CiteerDit is pas muziek die je raakt.

dounnia

dat heb je helemaal goed a dounia :)
en vooral als je weet dat liedjes als: Ajjaj al in 1980 door hem is gezongen.

M.v.g

Mauri

masin2003

Citeerps. dank je wel Mauri voor de teksten, vertalingen en de links!

Graag gedaan a yuma. maar ik denk dat je eerder Elwalid Mimoun en Roel Otten moet bedanken voor de tekst en vertaling.
1 ding is zeker: hij maakt muziek! die Elwalid Mimoun.




weet er iemand of je online cd's van El Walid Mimoun kan bestellen? en zo ja, waar?  

Hier kun je de meeste liedjes van hem beluisteren:

http://www.arifino.com/modules/musiclinks/index.php?action=voir&id=17&re
latedcat=

en hier staan ook een paar:

http://www.mvtks.de/Musik/Musik.html

Wat online bestellen betreft, Ik denk je kan online bestellen Bij Marocstore.nl. maar weet dat niet zeker.

M.v.g

Mauri