Citaat van: Botermes op 14/08/2020 om 01:00:44
Bij ons zijn ze gewoon niet zo gul op die R maar gebruiken de klank wel waar die essentieel is, zoals bij het woord ‘adfar’ voor sneeuw. Daar de R weg laten, is gewoon not done. Of bij het woord ‘izran’ kun je er geen ‘izan’ van maken anders verandert het woord van betekenis. Trouwens bij ‘itxaras’ gebruiken we die ook. Alle R-en gebruiken komt een beetje schurend over, vanuit Awayighers-perspectief. Wat je uitspraak bevorderend of vloeiender is maar net vanuit welk referentie kader je spreekt. Laten we zeggen dat wij de meeste R-en wel gebruiken, maar niet alle. Ik zal je zelf vertellen in welk opzicht dat een nadeel is. Door juist wel alle R-en te gebruiken leer je de taal makkelijker te schrijven. Stel jij eens voor als als je het Nederlands alleen oraal had meegekregen, had je het niet uitspraak bevorderend gevonden dat je bij woorden die met -en eindigen de N wel te gebruiken.
Als ik dan Nadorianen hoor dan lijkt het alsof ‘the’re over-doing it’. Als je dat niet gewend bent dan kan dat misschien tot een kleine ergernis leiden alsof je koppijn van dat geratel krijgt. Om het maar zo cru uit te drukken No pun intended. Maar anderzijds kan het ook als apart, charmant, sweet, elegant klinken, alsof je een net iets andere frequentie hebt opgepikt. Ik heb het op beide manieren ervaren met pieken en dalen, maar nu lijkt het wel gestabiliseerd te zijn door levenservaring.
Citaat van: Botermes op 14/08/2020 om 01:00:44
Ik heb nog het woord ‘taxrisath’ in petto, dat me ineens te binnen schiet. Dit is gerelateerd aan dat eerder behandelde werkwoord. Het is een woord voor inkomen en/of salaris. Of noemen ze dat bij jullie anders?
Citaat van: Botermes op 14/08/2020 om 01:00:44
Nog iets anders: die schema’s die je plaatst, would you mind telling me where you got those? Zijn die uit dat boek van dat meisje, waar je het een keer over had? Niet zo lang geleden.
Citaat van: Botermes op 14/08/2020 om 01:00:44
Heb je nooit gemerkt dat veel Imazighen denken dat alleen hun dialect de volmaakte is? Ik ben wel tot die inzicht gekomen. Bij die opmerking van wat jij uitspraak bevorderend vindt, leek het alsof je getriggerd was door mijn opmerking over wat ik als vloeiender vind. Ik was me bij die opmerking van geen kwaad bewust, maar ik kan me wel in je verplaatsen, in retrospect. I think you can, in return. Gezien je doorgaans professionele houding, moet dat geen probleem zijn.
Citaat van: Botermes op 14/08/2020 om 01:00:44
Oké
Maar wat bedoelde je nou met bij jullie een andere uitspraak? Bij ons is het xeges in ott, en er bestaat zelfs een variant waar in je van ‘xettes’ spreekt. Dacht je dat we ‘xelles’ zeggen?
Citaat van: Botermes op 10/08/2020 om 21:52:46
Toekomende tijd : ad atxarsex, adi atxares, at txares, an txares, ad txarsen.
Toekomend ontkennend: Ur> txirisex, it xiris, tet xiris, nat xiris.
Onvoltooid tt: txarasex, itxares, tet xares, txarasen.
Citaat van: Botermes op 10/08/2020 om 21:52:46
Txarus, zo zou dat werkwoord moeten heten, zo even uit het hoofd. Interresting: ik weet niet eens van welk origine dit woord is, but let’s suppose it to be irrelevant. Het zal wel met het mogelijk Arabische woord ‘xelles’ te maken hebben. Google translate geeft heel wat anders aan voor hoe je betalen in het Arabisch zegt. In Darija spreekt men wel van ‘xelles’.
Toekomende tijd : ad atxarsex, adi atxares, at txares, an txares, ad txarsen.
Toekomend ontkennend: Ur> txirisex, it xiris, tet xiris, nat xiris.
Onvoltooid tt: txarasex, itxares, tet xares, txarasen.
gebiedende wijs | gebiedende wijs ontkennend | |
imp. ev. | xelles â†' xeǧes! | ur ttxeǧas ca! |
imp. mv. m. | xellst â†' xeddset! | ur ttxeǧaset ca! |
imp. mv. v. | xellsmt â†' xeddsemt! | ur ttxeǧasemt ca! |
voltooide tijd | voltooid ontkennend | toekomende tijd | |
3 ev. m. / netta | ixelles â†' ixeǧes | ur ixeǧes ca | ad ixeǧes |
3 ev. v. / nettat | txelles â†' txeǧes | ur txeǧes ca | a txeǧes |
1 mv. / neccin | nxelles â†' nxeǧes | ur nxeǧes ca | a nxeǧes |
1 ev. / necc | xellsÉ£ â†' xeddseÉ£ | ur xeddseÉ£ ca | ad xeddseÉ£ |
3 mv. m. / nitni | xellsn â†' xeddsen | ur xeddsen ca | ad xeddsen |
3 mv. v. / nitenti | xellsnt â†' xeddsent | ur xeddsent ca | ad xeddsent |
2 ev. / cek / cem | txellsd â†' txeddsed | ur txeddsed ca | a txeddsed |
2 mv. m. / kenniw | txellsm â†' txeddsem | ur txeddsem ca | a txeddsem |
2 mv. v. / kennint | txellsmt â†' txeddsemt | ur txeddsemt ca | a txeddsemt |
onvoltooide tijd | onvoltooid ontkennend | onvoltooid toekomende tijd | |
3 ev. m. / netta | ittxellas â†' ittxeǧas | ur ittxeǧis ca | ad ittxeǧas |
3 ev. v. / nettat | ttxellas â†' ttxeǧas | ur ttxeǧis ca | a ttxeǧas |
1 mv. / neccin | nttxellas â†' nttxeǧas | ur nttxeǧis ca | a nttxeǧas |
1 ev. / necc | ttxellasÉ£ â†' ttxeǧaseÉ£ | ur ttxeǧiseÉ£ ca | ad ttxeǧaseÉ£ |
3 mv. m. / nitni | ttxellasn â†' ttxeǧasen | ur ttxeǧisen ca | ad ttxeǧasen |
3 mv. v. / nitenti | ttxellasnt â†' ttxeǧasent | ur ttxeǧisent ca | ad ttxeǧasent |
2 ev. / cek / cem | ttxellasd â†' ttxeǧased | ur ttxeǧised ca | a ttxeǧased |
2 mv. m. / kenniw | ttxellasm â†' ttxeǧasem | ur ttxeǧisem ca | a ttxeǧasem |
2 mv. v. / kennint | ttxellasmt â†' ttxeǧasemt | ur ttxeǧisemt ca | a ttxeǧasemt |
Citaat van: Botermes op 10/08/2020 om 21:52:46
Dat cluster van centraal-Rif waaronder ook jullie onder vallen, sowieso Noord Touzine en West- Temsamane, gebruiken de R ook niet even consequent en daardoor hoor je vaker ‘way txiris’. Zo ging het toch ook in die oude liedjes van Selam Riffi.
Het lijkt op een opportunistisch trekje, dat zodra je met die (r+i) te maken hebt, je er die y als een tussenverbinding of brug voor gebruikt, om de zin vloeiender te maken. Daaruit is die neiging ontstaan, lijkt me.
Citaat van: Botermes op 13/08/2020 om 00:13:33
Ik ben gaan twijfelen of ‘way txiris’ eigenlijk wel taalkundig juist is, ten eerste de tijd lijkt onvoltooid maar voor hetzelfde klinkt ‘ way txaras’ ook correct, maar wat de nuance tussen de 2 genoemden precies is, I can’t grasp..yet.
Citaat van: Botermes op 06/08/2020 om 00:05:59
Azul,
Right, maar heb je dan enig idee waar het wel mee heeft te maken in gevallen waarbij dat 2e deel wordt weg gelaten?
Citaat van: Botermes op 06/08/2020 om 00:05:59
Dus als dat deel, zoals je zei, van Arabische origine, dan zou je dus kunnen stellen dat het er eigenlijk helemaal niet eens thuis hoort.
Citaat van: Botermes op 06/08/2020 om 00:05:59
Maar toch wordt het gebruikt en naar mijn idee met een reden, een functie, namelijk om de ontkenning te beklemtonen.
Citaat van: Botermes op 06/08/2020 om 00:05:59
Van de volgende metaforen denk ik dat je wel gehoord heb, quite common ones.
Bij jullie: War ixaddem war iheddem.
Bij ons: Uy xaddem uy heddem.
In letterlijke zin: Hij bouwt noch sloopt.
Komt neer op dat iemand niks doet of gewoon geen sodemieter uitvoert.
Citaat van: Botermes op 06/08/2020 om 00:05:59
Of deze uit de - ik weet niet in hoeverre je bekend bent de café kaartspellen gok-cultuur. Ik neem aan dat je het wel kent.
Deze: Tris, war ixeddem war itxiris!
‘Tris’ van het Spaanse woord ‘tres’ voor het getal 3.
Degene die dus op nummer drie gokt, zeggen ze dus dat die werkt noch verdient. Simpel en logisch en bovendien rijmt het ook nog.
Pagina opgebouwd in 0.058 seconden met 14 queries.