-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - buɛluz

#361
Verdergaand met de traditie van TASRITH n UNZAR wil ik  nog mededelen dat je bij de website van mondeberbere.com enkele teksten vind, die meer vertellen over deze traditie. Zo vind je hier behalve de tekst over de Riffijnse traditie, die ik hierboven heb gepost, ook het Amazigh verhaal over de oorsprong van TASRITH n UNZAR, zoals die bij de Iqbaliyen overgeleverd is. Deze overlevering is erg belangrijk aangezien het de traditie van TASRITH n UNZAR verbindt met de oude Amazigh godheid ANZAR:



Zik illa yiwen qqarn as Anáº"ar. D netta d Agellid n ugeffur.
YebÉ£a ad yaÉ£ yiwet tteqcict : aggur deg genni, nettat di lqaÉ›a. 
Udm is yettak ticci ; talaba is d leḥrir amseɛɛel.
Er was eens een persoon genaamd Anzar. Hij was de Heerser van
de regen. Hij wilde een meisje van wonderbaarlijk schoonheid trouwen:
net als de maan aan de hemel, schitterde ze op de grond.
Haar gezicht straalde, haar jurk was van glanzende zijde.
Taqcict agi g mi ara d tekker teccuccuf deg yiwen wasif,   
aman is d imáº"arfen. Akkn ara d iá¹£ubb Ugellid nni ugeffur 
ar elqaɛa ɣer teqcict nni, nettat tettagad, dɣa ad yuɣal.
Ze was gewend om te baden in een rivier, met water als een
zilveren weerspiegeling. Toen de Meester van de regen afdaalde
naar de grond en dichter bij haar kwam, deinsde zij uit angst weg,
waarop Anzar vertrok.
Almi d yiwen wass yenna yas:Tot op een dag Anzar zich richtte tot haar:
Aql i gezmeɣ d igenwan,
a yiwen n itran;
fk iyi akejjud im fkan,
nɣ am kkseɣ aman.
In een flits kan ik de hemel door midden doen splijten,
O jij, ster nog meer schitterend dan alle anderen,
Geef mij de schat, die jou toebehoort, 
of ik zal je beroven van dit water.
Terra yas teqcict:Het meisje antwoordde hem:
Txil k, ay Agellid n waman, 
a bu teɛṣabt n lmerjan,
nekk i ketc iwmi yid fkan,
meɛna ugadeɣ i imennan.
Ik smeek je, O Heerser van het water,
met je kroon van koraal,
Ik en jij zijn voor elkaar gemaakt,
maar ik ben bang wat de mensen zullen zeggen
DÉ£a yekker fellas Ugellid nni n waman, yebrem 
taxatemt tettureɣ. Dɣa yeqqel wasif nni d aɣerɣar;
Agellid iÉ£ab. Taqcict tuÉ£was, rruḥ is d aman:  tetru, tetru.
Temmeɣ tekkes talaba nni n leḥrir, teqqim ttaɛarit. Tessawal ar igenni:
Kort na deze woorden, draaide de Heerser van het water, aan de ring
om zijn vinger. En plotseling droogde de rivier op en de Heerser verdween.
Het meisje slaakte een kreet en viel vervolgens huilend. Daarna deed ze
haar zijden jurk uit en bleef ze naakt. En ze schreeuwde naar de hemel:
Ay Anáº"ar, ay Anáº"ar,
ay ajejjig uzaɣar;
asif rr as lɛinsêr,
ruḥ ad d rreḍ ttaṛ.
O Anzar, O Anzar
O jij, die de weiden laat bloeien,
Laat de rivier weer stromen,
Kom en neem je wraak!
DÉ£a cwiá¹­ kan akka twala ifetá¹­iwej d ameqqran, yeqql
Ugellid nni  n lehwa. Iger taqcict nni g iri is. Asif nni
yeqqel akken yella; tzegzew ak tmurt.
Op dat moment zag ze Anzar in de vorm van
een enorme flits. Hij drukt het meisje dicht tegen hem aan. Die rivier
begon weer te stromen en de grond was weer bedekt met groen.
#362
Citaat van: Vutγmas op 09/04/2014 om 18:54:21
We hebben tot nu toe die klankveranderingen in het Riffijns Tamazight besproken en daarbij lijkt het alsof ons Tamazight meer veranderingen ondergaat in vergelijking met Atlas en/of Sous Tamazight. Met name bij woorden zoals Tafukt, dat zij tot op heden zo gebruiken.

Ik denk dat dit slechts een aanname is van jouw kant uit, aangezien je welicht niet zo goed bekend bent met de diversiteit in regionale uitspraken binnen dezelfde Amazigh volkeren. Bij ons Irifiyen hebben we gezien dat we het woord voor zon dus op 3 verschillende wijze kunnen uitspreken: ṬFUYṬ / TFUCT / ṬFUIḴT.

In het Tamazight van de Atlas ben ik tegengekomen dat het woord voor zon in het dialect van Ait Seghrouchen uitgesproken wordt als TAFUYT. Net zoals zuidelijker bij de Ait 3atta ook het geval is. Maar wanneer je iets meer naar het Westen gaat - maar nog steeds binnen het Tamazight van de Atlas blijft - wordt het woord voor zon in het dialect van Ait 3ayache uitgesproken als TAFUCT. Hierbij zien we dus dat ook bij het Tamazight van de Atlas de uitspraak van het woord voor zon onderhevig is aan klankverandering, net zoals bij ons Tarifit / Tarifect het geval is.



TAFUKT           á¹¬AFUḴT             TAFUYT                TAFUCT           á¹¬FUYṬ          ṬFUCṬ          ṬFUIḴT         
Ait Ba3mranSenhaja SrairAit SeghrouchenAit 3ayacheIbeqoyenAit TuzinAit Iznassen
               Ait 3attaAit Waryagher       Ait S3id
               Ait 3ammarthIqer3iyen
#363
Citaat van: Vutγmas op 09/04/2014 om 00:25:30
Wat staat daar ?

ضوء = ḌAU'

Citaat van: Vutγmas op 09/04/2014 om 00:25:30
Er bestaat wat mij betreft geen twijfel dat TFAWT uit TFUYT is afgeleid, in de zin dat TFUYT het TFAWT produceert dus samenhangen. Of bedoel je wat anders ?

De overeenkomst in klank tussen de Amazigh woorden voor zon en voor licht is bij de manier waarop jij het woord zon uitspreekt in het dialect van Ait Waryagher erg goed hoorbaar. Echter bij het dialect van de Iqer3iyen is deze klankovereenkomst tussen deze 2 woorden minder goed hoorbaar vanwege de C-klank. Hierdoor legde ik ook minder snel de (fonetische) link tussen de 2.

#364
Citaat van: buƹluz op 06/04/2014 om 17:31:07
De beslissing van IRCAM om neo-tifinagh tekens te gebruiken om Tamazight te schrijven is volgens wikipedia in 2003 genomen. Het tabel met de Latijnse tekens wat ik eerder heb gepost is afkomstig uit het eindexamen Tamazight 2002.

Hierbij moesten de leerlingen een tekst vertalen over onze oude Riffijnse traditie van TASRITH n UNZAR >



De tabel met Latijnse transcriptie van onze taal en de tekst over de Riffijnse traditie van TASRITH n UNZAR, zijn niet zoals ik eerder impliceerde afkomstig van het eindexamen Tamazight in Marokko, maar komen bij nader inzien uit het eindexamen Tamazight 2002 in Frankrijk. De Nederlandse vertaling van deze tekst (op een paar onbekende woorden na) volgt hieronder >


Onze traditie voor het verzoek om regen

Wanneer wij regen nodig hadden in de zomer, gingen wij vrouwen en meisjes om regen vragen bij Siḏi Mḥemmeḏ Amqran. De vrouwen namen brood mee. De ongehuwde meisjes zamelden geld in en kochten een jong schaap, die ze meenamen naar de heilige om deze daar als offer te brengen. De remqeddem (= de baas van het heiligdom) slachtte en de vrouwen kookten deze. De vrouwen en meisjes aten van dit schapenoffer. Vervolgens namen de vrouwen een klein deel van dit vlees mee naar huis en verdeelden ze dit met hun mannen en kleine kinderen, die thuis waren gebleven.

De (ongehuwde) meisjes en kinderen bleven bij het heiligdom. De meisjes brachten een ṮFARA n ṮAYNNURṮ (= hout waarmee ze in ovens bakten) mee met zich mee, waaraan ze een stuk hout in het midden vastbonden. Hier overheen deden ze een ṮARIZART (?), en deden ze een rode ṮAGENNIT (= een lap stof) met een REḤZAM n REḤRIR (= soort riem?) om. Voor op het hoofd zetten ze een kroontje, versierd met muntstukken. Of versierd met koraal en parels. Om de nek deden ze een stuk touw van BṢIṬAṮEN n ǦUNSUS (= pesetas ?).

Deze (houten pop) werd dan ṮASRIṮ n UNZAR (= bruid van de regen) genoemd. Een van de meisjes droeg deze pop en samen liepen ze dan 3 rondjes om het heiligdom heen. Vervolgens gingen ze samen met de overige kinderen naar een waterput genaamd LƸIN ṢṢEF, waar ze water over de pop heen goten, zodat het nat zou worden. En daarbij zeiden ze: O God, zegen ons met regen...

#365
Citaat van: Vutγmas op 08/04/2014 om 20:44:02
Bij Aith Wayigher spreekt men vaak van  TTUW, maar TFAWT wordt ook gebruikt, alleen in veel mindere mate. Ik heb het idee dat TTUW van Arabische afkomst is omdat Darija-sprekers van DDAW spreken maar ook dat is natuurlijk geen garantie dat het Arabisch is, gezien de vele woorden van Amazigh origine die zij gebruiken. Het komt er eigenlijk op neer dat mijn kennis van de Arabische taal zwaar suckt.

Ik kende het woord ook niet in het Arabisch, maar volgens wikipedia betekent licht in het Arabisch ضوء


Citaat van: Vutγmas op 08/04/2014 om 20:44:02
In het Nederlands, wellicht ook in velen andere talen, zijn de woorden licht en elektriciteit verwisselbaar zoals in het Tamazight.
Dat is eigenlijk logisch gezien het feit dat elektriciteit licht kan produceren. Bij nader inzien niet alleen licht maar ook vermogen natuurlijk. Maar als licht wel het voornaamste in het dagelijks leven.

In hoeverre denk jij dan dat het woord voor zon en het woord voor licht etymologisch aan elkaar verwant zijn? En met name dat de UY-klank vervangen is door de AW-klank > TFUGT > ṬFUIḴT > ṬFUYṬ > ṬFAWṬ
#366
Citaat van: Vutγmas op 06/04/2014 om 21:20:43
In Oost Arif, is het toch TFUCT ? Walid Mimoun zegt toch ' Tfuct taÆ"ri, di dcar inu'.

Dat klopt, in het dialect van de Iqer3iyen spreekt men het inderdaad als ṬFUCṬ uit, net als overigens bij de Ait S3id en Ait Tuzin. Het woord voor zon spreekt men van West naar Oost als volgt uit:


Uitspraak:     á¹¬AFUKT             á¹¬FUYṬ          ṬFUCṬ          ṬFUIḴT         
               Senhaja SrirIbeqoyenAit TuzinAit Iznassen
               Ait Waryagher       Ait S3id
               Ait 3ammarthIqer3iyen


Citaat van: Vutγmas op 06/04/2014 om 21:20:43
Ik dacht dat TFAWT specifiek, licht betekent.

Bij ons kan het woord TFAWT gebruikt worden voor zowel licht als in zonnestralen, dan wel voor licht als in elektriciteit. En ik weet dat sommigen van Ait Tuzin ookwel ṬṬUW zeggen voor licht als in autolicht.


#367
Citaat van: Vutγmas op 06/04/2014 om 12:46:29
Als dit de tabel is uit het eindexamen waar komt het TifinaÆ" dan in het spel ? Op deze manier is het beter, alleen had ik dit niet verwacht. Maar ja, het kan eigenlijk bijna ook niet anders, TifinaÆ" bevind zich niet in een gevorderd stadium.

De beslissing van IRCAM om neo-tifinagh tekens te gebruiken om Tamazight te schrijven is volgens wikipedia in 2003 genomen. Het tabel met de Latijnse tekens wat ik eerder heb gepost is afkomstig uit het eindexamen Tamazight 2002. Hierbij moesten de leerlingen een tekst vertalen over onze oude Riffijnse traditie van TASRITH n UNZAR >





Citaat van: Vutγmas op 06/04/2014 om 12:46:29
Op de één van de voorgaande pagina's hebben we de G > K > C sequence besproken, met de zachte G als tussenklank. Ik realiseer mij nu dat de K > C mutatie ook in West Arif heeft plaatsgevonden, alleen in een beperkte mate. Voorbeelden : Ac siwdaÆ" ( ik breng je), Ac tfan (ze pakken je). Ik heb natuurlijk via de muziek kennis gemaakt met het Kabylische en Atlas Tamazight en zij gebruiken in dergelijke gevallen de K. De normale K en de zachte G als tussenklank, of te wel de K met dat streepje er onder.

Ik heb via een topic van onze argaz de naam gevonden volgens mij voor dit proces van klankverandering G > K > C. Hij heeft namelijk in deze topic 2 scans gepost uit het boek Études sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Sraïr van de auteur Amédée Renisio gepost. Dit was ook het boek waar abrid eerder in deze discussie naar verwees. En op blz. 27 en 28 van dit boek wordt dit dus blijkbaar Palatalisatie genoemd en worden ook kort de regionale verschillen benoemd.

De gebruikte afkortingen hiervoor zijn: Senhj. = Senhaja Srir / Bq. = Ibeqoyen / W. = Ait Waryagher /  Izn. = Ait Iznassen / Tz. = Ait Tuzin / Am. = Ait 3ammarth







Ps. Interessant detail is dat bij de klankverandering van Ḵ > C beide klanken gebruikt konden worden voor precies hetzelfde woord en binnen hetzelfde dialect. Oftewel de klankverandering van Ḵ > C is still in progress / not completed yet. Dit wordt zichtbaar bij de enkelvoud en meervoudsvorm. Zie hiervoor voorbeeld #80 - ṬRIḴṬ - ṬIRICIN = selle = zadel? in het dialect van de Ait Iznassen, terwijl Ait Tuzin gewoon ṬRICṬ zeggen.

Pps. Eerder gaf ik nog als voorbeeld de klankverandering in het woord voor zon = ṬFUGT > ṬAFUKT > ṬFUCṬ, maar nu dus ook TFUGT > ṬFUIḴT > ṬFUIT > ṬFAWṬ? 



#368
Citaat van: abrid op 05/04/2014 om 12:06:02
Is wel bijzonder dat deze moskee niet binnen de stadsmuren van nkour gebouwd was. Aghzar ou ghis ligt toch een eindje verderop. Staat er in dat boek vermeld ter hoogte van welke plek deze moskee was gebouwd en zijn daar nog sporen/ruïnes van? Dank voor de info.

Over de preciezere lokatie van deze moskee vertelt el Bekri helaas niets over en is mij deze onbekend. Maar uit de context is wel op te maken dat deze zich in het stroomgebied moet hebben bevonden net voordat IÆ"ZAṚ u Æ"IS uitmond in zee. Op blz. 91 met vervolg op 92 staat namelijk:

ويجتÙ...ع نهر نكور وغيس بÙ...وضع ÙŠÙ,اÙ,, Ù,,Ù‡ أكداÙ,,ØŒ Ø«Ù...Ù' يتشعÙ'ب هناك جداوÙ,,. وفي طرف هذا اÙ,,Ù...وضع رباط نكور. وعÙ,,Ù‰ نهر غيس بنى سعيد بن صاÙ,,Ø­ Ù...سجدا عÙ,,Ù‰ صفة Ù...سجد اÙ,,إسكندرية بÙ...حارسه وجÙ...يع Ù...نافعه وعدوة غيس هذه ÙŠÙ,اÙ,, Ù,,ها تاكراكرى وهي Ù...نيعة وفيها يتناتج كراع Ø¢Ù,, صاÙ,,Ø­. وبين Ù...دينة نكور وبين اÙ,,بحر Ø®Ù...سة Ø£Ù...ياÙ,, وهو في جوفيÙ'ها وهي كثيرة اÙ,,بساتين واÙ,,فواكه Ù,,ا سيÙ'Ù...ا اÙ,,ÙƒÙ...Ù'ثرى واÙ,,رÙ...Ù'ان

IÆ"ZṚAN u Æ"IS ḏ NEKOṚ komen bijeen op een plek genaamd AGDAL (= Ajdir?), waarna ze vanaf deze plek uitspreiden in meerdere beekjes. Aan het eind van deze plek staat de ṚIBAT n NEKOṚ (= 1e militaire zendingspost gebouwd door Saliḥ n Mansur). En bij IÆ"ZAṚ u Æ"IS heeft Seƹid miá¹£ [n Dá¹›is] n Saliḥ een moskee gebouwd naar het voorbeeld van de moskee van Alexandrie, compleet met torens en verschillende bijgebouwen. Het gebied ten westen van IÆ"ZAṚ u Æ"IS, wordt TAGRA AGRA genoemd. Bij deze plaats stond ook de (Ù...نيعة = burcht?) waar de (يتناتج كراع = hofhouding?) van de Isaliḥen zich bevond. De afstand tussen á¹®ANDINT n NEKOṚ en de zee bedraagt 5 mijl (= ongeveer 10 km.), in de stad waren vele boomgaarden, met veel tuintjes en fruit, vooral peren en granaatappels.   


Aansluitend op de vorige alinea vermeldt el Bekri een kort gedicht, waarin de 11e eeuwse dichter Bá¹›ahim miá¹£ n Ayub uit Nekoá¹› een ode brengt aan zijn geboorteplaats. Deze vond ik wel de moeite waard om hier te delen. Helaas kon ik niet het gehele gedicht vertalen, aangezien er een paar woorden in zitten die ik niet helemaal begrijp:

أيا Ø£Ù...Ù,,ÙŠ اÙ,,Ù'ذي أبغي وسؤÙ,,ÙŠ
ودنياي اÙ,,Ù'ذي أرجو ودين
أحرÙ... Ù...Ù† بيÙ...ينك ريÙ' نفسي
ورزÙ, اÙ,,Ø®Ù,,Ù, في تÙ,,Ùƒ اÙ,,ÙŠÙ...ين
ويحجب عن ÙŠÙ...ينك Ù,,حظ طرفي
ونور اÙ,,أرض Ù...Ù† Ø°Ù,,Ùƒ اÙ,,جبين
ÙˆÙ,د جبت اÙ,,Ù...هاÙ...Ø© Ù...Ù† نكور
Ø¥Ù,,يك بكÙ,,Ù' ناحية Ø£Ù...ون


O mijn hoop, hetgeen waar ik naar verlang en waar ik naar vraag
Jij bent al mijn Aardse verlangens en de godsdienst
Met je hand ontneem je me de bevloeiing van mijn ziel
En zegen je mij met leven met die hand
En in jouw hand verberg je de (Ù,,حظ ?) van mijn aanzicht   
En met die (اÙ,,جبين ?) verlicht jij het land
Ik ben op vele onherbergzame plaatsen geweest, weg van Nekor
Onderweg naar jou toe met iedere (ناحية Ø£Ù...ون ?)

   
#369
Citaat van: abrid op 05/04/2014 om 00:03:13
Die moskee schijnt de oudste in de rif te zijn. Vandaar de naam Rqan. Dit lijkt mij echter sterk aangezien de islam vroeg zijn intrede in de rif deed. Tamzida n Rqan zou volgens lemallam rond 1100 zijn gebouwd.

Als daarmee bedoeld wordt dat ṮAMZIḎA n ṚQARN de oudste nog overgebleven moskee is dan zou dat nog wel kunnen. Maar mij lijkt het ook sterk als er daarmee bedoeld zou worden dat deze moskee als eerste is gebouwd in Arif. Op blz. 91 van zijn boek zegt el Bekri namelijk:
وعÙ,,Ù‰ نهر غيس بنى سعيد بن صاÙ,,Ø­ Ù...سجدا عÙ,,Ù‰ صفة Ù...سجد اÙ,,إسكندرية بÙ...حارسه وجÙ...يع Ù...نافعه = en bij IÉ£zar n Æ"is heeft Seƹid miá¹£ [n Dá¹›is] n Saliḥ een moskee gebouwd naar het voorbeeld van de moskee van Alexandrie, compleet met torens en verschillende bijgebouwen.

Deze Seƹid was de 3e koning van het islamitisch koninkrijk van Nekor en hij regeerde van 751-803 na Chr.
#370
Citaat van: Vutγmas op 02/04/2014 om 23:54:03
Bij ons hoor je de G nog wel in dat woord. Niet de zachte brabantse  ook niet de harde G (Great) maar de andere, hoe noem jij die ook al weer ?

Die G-klank he, waar jij het eerder over had is volgens mij geen Brabantse G, maar eerder een Duitse CH. Net als bij de woorden Ich / möchte / euch. In het tabel van mijn vorige post wordt die weergegeven als Ḵ met dus een streepje eronder. Hierbij wordt het voorbeeld gegeven van AḴEMMUḎ = brandwond. Want hoe spreek jij dit woord precies uit? Bij ons wordt deze Ḵ-klank nauwelijks meer uitgesproken en is deze veranderd in een overduidelijke C-klank, wij zeggen dus ACEMMUḎ.

#371
Citaat van: Vutγmas op 04/04/2014 om 18:19:38
Arabische les heb gekregen, de basisschool tijd ongeveer. Maar er is nog toevallig iets blijven hangen, wat dit betreft. Iets met een lange A en een korte, die lange streep, weet je wel. Weet jij daar nog iets van ?

Om de klanken van onze taal te identificeren en te kunnen schrijven in het Latijn gebruik ik onderstaand tabel afkomstig van het eindexamen Tmazight in Marokko.

#372
Citaat van: abrid op 04/04/2014 om 19:03:07
Azul awma, het eerste woord de rijken, tweede woord vervloekten(s dhriffith itemssex), en bij het derde woord denkt mijn vrouw dat daar een tik fout is gemaakt en dat men feest bedoelde(de L ontbreekt)Mijn Arabisch is redelijk maar niet goed  :)

Azul ay abrid,

bedankt voor je bijdrage, dat maakt het zinnetje een stuk begrijpelijker voor mij.



Citaat van: abrid op 04/04/2014 om 19:09:14
Deze mythe/legende is vergelijkbaar als die van Tamzida n Rqan te ait Tuzin ait akki. Schijnt gebouwd te zijn door sidi moulay yacooub. Hij ligt nu begraven in het gelijknamige dorpje in Temsaman. Ooit zou er een bruiloft zijn. Op een gegeven moment kwam een vijandige familie om de bruid te stelen. Op het moment dat ze met de bruid wilden vluchtten werden ze versteend door Allah swt. De plaatselijke bevolking zegt dat de bewijzen daarvoor de eeuwenoude bomen zijn die om deze moskee heen staan. Veel van die bomen hebben bijzondere figuren en sommige lijken idd op menselijke figuren.

In het verleden is er door o.a. de forumleden Imzouren en Matoub geschreven over de mythologie rondom Azru n Tasrith. Sceptisch als ik ben, heb toen in 1e instantie gedacht dat dit gewoon indianenverhalen zijn. Daar ben ik ondertussen op teruggekomen. Ik ben nu ervan overtuigd dat deze volksverhalen een bepaalde kern van (historische) waarde in zich dragen, die onder meer de oorsprong van Nekor helpen verklaren.



Citaat van: abrid op 04/04/2014 om 19:03:07
Hier moet je een keer naar toe gaan is echt een mooi gebied met een mooi uitzicht op de nkour vallei en Lhusima in de verte.

Ik zie zonnet een filmpje over deze Tamzida op die link van jou van rifanwal. Aqadi



In dat filmpje over THAMZIDA n RQA(R)N (= Arabisch woord voor eeuw?) is volgens mij ook dezelfde spreker (Omar Lemallam) te zien, die ook aan het promofilmpje over Nekor heeft bijgedragen. Deze man kent zijn geschiedenis.

https://www.youtube.com/watch?v=r5cn--en0Zg

https://www.youtube.com/watch?v=H-j6bb42Uc4

#373
Citaat van: Vutγmas op 04/04/2014 om 01:43:33
Dat brengt mij de naam van de berg Tizi Usli, ik ben vergeten wat Tizi ook al weer betekent.

Ik ken Tizi eigenlijk alleen maar van de plaats Tizi Wezzu, maar volgens mij betekent Tizi iets van bergpas ofzo, maar weet niet zeker.



Citaat van: Vutγmas op 04/04/2014 om 01:43:33
Een mooie berg is het zo in de verte, in de winter is de bovenste gedeelte altijd bedekt met sneeuw of ijs. Ik wil nog wel eens een berg gaan beklimmen in linguistisch Arif. Misschien kunnen we dat een keer samen doen, mocht je dat ook willen.

Een sneeuwberg beklimmen? Ik denk dat het misschien wel beter idee is om de QIC (= hoorn / bergtop) te bereiken op een quad ofzo.


Citaat van: Vutγmas op 04/04/2014 om 01:43:33
Het verschil is zo subtle maar ze klinken bijna hetzelfde, of zo goed als, eigenlijk. Dus hierbij hebben we een woord gevonden dat begint met een europese A, zeg maar. Dat was ook natuurlijk het punt dat je wil maken. Dan klopt die afgekapte S hypothesis wel. Alleen kan ik nou even niet nagaan of dat overal voor gebruikt kan worden. Heb je nog meer voorbeelden ? Of wacht even,  de eerste A van AMAZIGH is dan ook afgekapt maar zonder S, toch ?

Het punt wat ik eigenlijk wil maken is dat in mijn beleving geen 2 verschillende A-klanken zijn. Volgens mij is er maar 1 A-klank, maar kan de uitspraak hiervan verschillen naarmate deze in combinatie gebruikt wordt met verschillende (ingeslikte?) medeklinkers. Althans dit is hoe ik het ervaar.

#374
Behalve als het woord voor bruid komt TASRITH ook voor in het woord voor regenboog = TASRITH n UNZAR, maar dat wisten jullie waarschijnlijk al. Maar wat jullie misschien nog niet weten is dat het woord TASRITH ook nog voor komt in onze taal in combinatie met een ander woord = TASRITH n THZAGRUT.

THZAGRUT is het woord wat binnen de landbouw gebruikt wordt voor juk. Een juk is een houten balk, met een bepaalde pasvorm, speciaal voor lastdieren om een last voort te trekken. TASRITH n THZAGRUT is dan precies het onderdeel van een soort houten pin, die in het midden van de juk wordt geplaatst en waaraan een koord met daaraan een ploeg (= ASÆ"AR) wordt vastgemaakt.









Ps. Onderstaande foto is van een THZAGRUT zoals die gebruikt wordt in Arif. Het ziet er met die koorden een stuk primitiever uit dan de juk, die ik hierboven heb afgebeeld. En ookal mag deze foto een beetje onduidelijk zijn, als je heel goed kijkt zie je de opening in het midden van de hout waar dus de TASRITH n THZAGRUT in moet.

#375
Citaat van: Vutγmas op 03/04/2014 om 22:56:58
de mannelijke variant dan, ASLI, de bruidegom. Wat wij later moulay/mouray zijn gaan noemen.

Het woord voor bruidegom = ASRI wordt nog nauwelijks meer gebruikt bij ons. Bij andere Imazighen wordt deze nog wel gebruikt. Zodoende ben ik ook nog de variant van ISLI tegengekomen.

ASLI > ASRI > TASRIT > TASRITH > TSRITH

ASLI > TASLIT

ISLI > TISLIT


Citaat van: Vutγmas op 03/04/2014 om 22:56:58
Het is ook moeilijk dat wij aangewezen zijn op het Latijn en soms lijkt het niet echt 100% compatible

Dit lijkt alleen maar zo. Met het Latijns schrift kun je in principe alle 38 klanken van onze taal weergeven, aangezien er gebruik wordt gemaakt van toegevoegde tekens voor die extra, moeilijke klanken.



Citaat van: Vutγmas op 03/04/2014 om 22:56:58
Maar als je dat op woorden toepast die met een A beginnen, klopt die redenering dan ook nog ? Bij ' ASREM' bijvoorbeeld.

Ken jij dan een woord wat begint met een A-klank en die volgens jou dus een "Europese A" heeft in vergelijking met het woord ASREM?

Misschien het woord voor buurman = AJJAR. Hier zitten 2 A-klanken in en ook nog een R-klank, die aan het eind wordt ingeslikt. In hoeverre klinkt de 1e A-klank anders dan de laatste en in hoeverre wordt dit denk je bepaald door de opvolgende medeklinker?