Citaat van: Vutγmas op 04/04/2015 om 01:53:05
Consequent vanuit een amazighbewust referentiekader, is wat ik bedoel.
Jij wordt er niet echt duidelijker op door nu (bij een taalkundig vraagstuk over synoniemen) te verwijzen naar een niet nader genoemd “amazighbewust referentiekaderâ€: wat is dit voor een referentiekader? welke taalkundige gevolgen heeft dit referentiekader, volgens jou? En kunnen via dit referentiekader de “consequente†synoniemen worden afgeleid? Zoja, hoe dan precies?
Citaat van: Vutγmas op 04/04/2015 om 01:53:05
Een 'gezond' leenwoord hoort een taal te verrijken indien de desbetreffende taal niet zelf over een equivalent beschikt. Maar als je er net zo goed een al bestaand woord mee vervangt, wat wilt dat dan zeggen? Dan zouden we eigenlijk de definitie van 'leenwoord' moeten herzien want waarom zou je iets willen lenen dat je al hebt?
In mijn ogen neigt jouw uitgangspunt naar een utopische wonderpil: alleen “gezonde†leenworden zijn gewenst. Maar om te kunnen evalueren of een leenwoord “gezond†is (en met gezond bedoel je dus of het anderstalig leenwoord de plaats inneemt van een bestaand equivalent in het Tarifit), zul jij eerst het bestaan van desbetreffende Tarifit equivalent moeten bevestigen of ontkennen, toch? De vraag is dan: hoe controleer je dit? Beschik jij over de benodige taalkundige bronnen om dit te doen? Is deze kennis überhaupt aanwezig danwel toegankelijk voor mensen?
Om je (nogmaals) concrete voorbeelden te geven: hoe zou je moeten controleren of er een Tarifit equivalent bestaat voor de woorden GOUD, GROEN, STAD of ZEE? De taalkundige zelfkennis bij Irifiyen is volgens mij even groot als bij hun historische zelfkennis: nagenoeg nihil. Het aantal wetenschappelijke onderzoeken naar de Tarifit taal is op 1 hand te tellen, dus ik vraag me echt af hoe jij de “gezondheid†van leenwoorden op een objectieve wijze denkt te kunnen vast te stellen?
Citaat van: Vutγmas op 04/04/2015 om 01:53:05
Ik weet dat ik makkelijk praten heb omdat ik hier ten eerste, mezelf in het Nederlands uitdruk en niet in het Tamazight. Dus wie ben ik om anderen te veroordelen. Als je in Marokko opgroeit en onderwijs geniet dan is het Arabisch gewoon zowat de enige manier om je een beetje op een onderwezen (geschoolde) manier uit te drukken. Daar is geen ontkomen aan en begrijp ik heel goed. Maar dan nog is dat natuurlijk geen reden om hayat boven tudart of jbel boven adrar te verkiezen.
Jij hebt makkelijk praten, niet omdat je jezelf uitdrukt in het Nederlands, maar omdat de discussie de jij wilt voeren van een lagere orde is: het punt wat jij hoeft te maken is waarom anderstalige leenwoorden niet gebruikt mogen worden in jouw ogen. Dat is niet zo moeilijk om te bewijzen, waarom je TUDART boven AL-HAYAT zou moeten verkiezen. Sterker nog wat jij hier doet heet een open deur intrappen. Enkele malen moeilijker wordt de discussie, die ik met jou wil aangaan: wanneer je geen TUDART, maar juist TIRIT hoort te verkiezen boven AL-HAYAT. En bijvoorbeeld wanneer je geen ADRAR, maar juist A3RUR hoort te verkiezen boven JBEL? Om op deze vragen antwoord te kunnen te geven, vergt het meer kennis van de eigen taal.