-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - buɛluz

#151
Onderstaand tabel is een overzicht van archaische termen uit de Tarifit taal, zoals deze besproken worden in de 4e aflevering.


Archaische term             Buitenlands leenwoord             Betekenis       
ixf hoofd
asxunzar iemand beledigen
ṯacurṯ bolvormig voorwerp
rmirarspeelveld
imirarenspelers
akebbesschot op doel
anefray scheidsrechter
ṯuskarbnibouw
asekkajabennaybouwvakker
ṯirjinrfxemhoutskolen
yuseriḥḏejhij heeft nodig
#153
Onderstaand tabel is een overzicht van archaische termen uit de Tarifit taal, zoals deze besproken worden in de 3e aflevering.


Archaische term             Buitenlands leenwoord             Betekenis       
amsirḏbit el matoilet
anaraḏlaḇabuwastafel
abḍuáº" (hurk)toiletpot
rciɣeḏ n ṯazḏugitoiletpapier
asfaḏmseḥschoonmaken
ṯaseffatdweil
amsrayčampushampoo
ṯisksitṯamceṭhaarkam
ṯimswarawinnnwaḍerbril
ṯamsfuctrmeḍeǧparasol
tmarut parasol
marramanrmeḍeǧparaplu
amsirraggÊ·ajtilifuntelefoon
amáº"erraggÊ·ajtiliḇisiuntelevisie
anzeḏtilikumandafstandsbediening
ṯisiryaddrujtrap
asaneysjjumladder
ṯasayrarṯṭyaravliegtuig
amsayrarvliegtuigpiloot
amsaray lift
#155
Onderstaand tabel is een overzicht van archaische termen uit de Tarifit taal, zoals deze besproken worden in de 2e aflevering.


Archaische term             Buitenlands leenwoord             Betekenis       
ṯanasremṯpeckaderyaviswinkel
anasrem vishandelaar
ṯanaɣrumṯ bakkerij
anaɣrum bakker
ṯingurinpastiligebak
ṯamangurṯbanketbakkerij
amangurbanketbakker
aseccawaristorantrestaurant
ṯenwačkuzinakeuken
asenway kok
ṯamaferṯccraḍasla
ṯaccenafṯplančastrijkijzer
ṯanarafṯrmaqragrillpan
ṯimsmeṭnnibirakoelkast
ṯamḥrawicṯ mixer
ṯamsrirṯlmsbanawasmachine
asrirkleren wassen
asray haren wassen
asirḏ wassen
anaḵsum slager
asyuridessertnagerecht
asefsi raziets als tussendoortje eten
#157
Onderstaand tabel is een overzicht van archaische termen uit de Tarifit taal, zoals deze besproken worden in de 1e aflevering. Dit zijn oude Tarifit woorden, die in de loop der tijd verdrongen zijn en plaats hebben moeten maken voor leenwoorden uit een andere taal.


Archaische term             Buitenlands leenwoord             Betekenis       
angur (n uɣrum)barra (n uɣrum)stok(brood)
azul hallo
ṯanmirṯ bedankt
ayuz prima
imur-ac useggʷassanaten saεeedateneen gelukkig jaar aan je toegewenst
asferddwamedicijn
ṯasferṯfarmasyaapotheek
amasfer apotheker
amssferaḏbibdokter
issfera hij geneest (iemand)
ṯaḍusaṣeḥeṯgezondheid
aḍusanspitarziekenhuis
iḏwesiṣeḥhij is gezond
yuḏenihrechij is ziek
amuḏin zieke man
ayrarrebḥarzee
ayrirabaḥrizeeman
afettassaḥilkust
ṯafṯisṯplayastrand
ṯimsedwarrmujeṯzeegolven
ṯisfayzeegolven
ṯiɣraɣaṯinrmujeṯzeegolven
asucceffṯeḥzwemmen
#160
Citaat van: Vutγmas op 08/10/2015 om 00:25:52
Niet geheel incorrect, excuse me? Wat wil dat dan zeggen: grotendeels wel dus? Nee, dat schreef je niet maar je doet me wel tekort met die opmerking :).

De vraag die dan rijst is of in, zal ik het maar voor het gemak Oost Rif noemen, het woord 'thawriqth' voor een blad zoals een blad uit een boom gebruikt kan worden. Als dat woord zo vertaald wordt, is die vraag eigenlijk toch logisch omdat doorgaans het woord 'page' voor bladzijde wordt gebruikt. Ik vind dat de vertaler een verkeerde aanname doet mocht hij verwachten dat de meeste mensen bij 'leaf' meteen aan een bladzijde denken, tenzij hij ook echt het blad van een plant in gedachte had.

Ik probeerde jou niet tekort te doen, maar met "niet geheel incorrect" wil ik eigenlijk alleen maar zeggen dat de zaken iets complexer liggen dan zo op eerste oogopslag lijkt. Om te beginnen beschik je simpelweg over te weinig informatie om jouw standpunt te kunnen bewijzen, dat AFAR een correctere Tarifit vertaling zou zijn van het Engels LEAF dan á¹®AWRIQá¹®. Zonder verdere onderbouwing blijft het slechts jouw persoonlijke mening om te vinden dat de vertaler een verkeerde aanname doet bij de Tarifit vertaling van het Engelse woord LEAF. Want uit de directe context van het filmpje kun je namelijk niet met zekerheid vaststellen om wat voor soort LEAF het hier gaat: hetzij een bladzijde uit boek dan wel een groen blaadje aan de boom. In dat geval blijft het dus dubbelzinnig en zijn er dus meerdere Tarifit vertalingen mogelijk. Die hier wat mij betreft in principe nog even correct zijn. Of anders gezegd: je kan op basis van het filmpje niet zeggen dat het een correcter is dan het ander. Gelet op het gegeven dat het uiteindelijk vertaald is met á¹®AWRIQá¹® is het aannemelijker dat de betekenis van LEAF in dit geval te maken heeft met de papieren versie:

1. á¹®AWRIQá¹® n RKITAB = Leaf out of book = blad uit boek

Maar dat had net zo goed anders vertaald kunnen worden in het Tarifit, want als je gaat kijken naar de diepere betekenis van het woord, wat jij dus als de “correcte” Tarifit vertaling vindt van het Engelse LEAF, namelijk het woord AFAR met stam FR(W), zul je zien komen de zaken, misschien zonder dat jij het zelf doorhebt, toch nog complexter te liggen. Het woord AFAR wordt in de Tarifit spraak van de Ait Said als volgt vervoegd:

1. AFAR (m.ev.)
2. á¹®AFARá¹® / á¹®IFRIá¹® / á¹®AFRAWá¹® (v.ev.)
3. AFRIWEN (m.mv)
4. á¹®AFRIWIN (v.mv.)

Wat mij ten eerste opvalt, is dat dit verschilt van de vervoeging zoals jij die opnoemt: AFAR (ev) - TIFRA (mv). Het lijkt mij onaannemelijk dat een mannelijk meervoud in het Tarifit begint met de medeklinker T. Volgens mij kan het TIFRA wat jij opnoemt daarom niet de meervoudsvorm zijn van AFAR = mannelijk enkelvoud. TIFRA(Y) is volgens mij eerder de vrouwelijk meervoudsvorm en dus het equivalent van wat wij á¹®AFRIWIN noemen. Het meervoud van AFAR wordt bij ons AFRIWEN genoemd. In de vrouwelijke enkelvoudsvorm komt het woord bij ons het vaakst voor als á¹®AFARá¹® en fungeert hierbij als verkleinwoord van AFAR. Daarnaast is het opvallend dat bij ons het woord in de vrouwelijke enkelvoudsvorm ook nog voorkomt in 2 andere klankvarianten, namelijk á¹®IFRIá¹® en á¹®AFRAWá¹®.

In het dialect van de Ait Said kan het woord AFAR op meerdere manieren correct gebruikt worden binnen de Tarifit taal. Afhankelijk van de mannelijke en vrouwelijke uitgangsvormen, kan het Tarifit woord van AFAR ook dezelfde dubbele betekenis hebben als het Nederlandse woord BLAD en/of het Engelse LEAF:

1. AFAR n ZZITUN = leaf of olive tree = blad van olijvenboom
2. á¹®IFRIá¹® n RKITAB = leaf out of book = blad uit boek

Ik weet verder niet wat jij in taalkundige termen precies schaart onder de noemer “Oost-Rif”, maar in de spraak van mijn eigen stam, die geografisch gezien precies centraal gelegen is in het land van Arif, kan het woord ṮAWRIQṮ de volgende betekenissen hebben:

1. á¹®AWRIQá¹® als synoniem van RCIÆ"ED en  á¹®IFRIá¹® = papieren blaadje
2. ṮIWRIQIN als synoniem van ṮINƐACIN = briefgeld
3. QESS á¹®AWRIQá¹® als onderdeel van het werkwoord = vervoersbewijs / ticket/ reiskaartje kopen


Citaat van: Vutγmas op 08/10/2015 om 00:25:52
Soms lijkt het alsof iemand meer aanleg heeft om Tamazight te spreken dan een ander, al komen ze uit dezelfde huishouden.

Afgezien van de 1e generatie Irifiyen in Nederland, die vaak alleen maar Tarifit kunnen spreken en dit ook geleerd hebben te spreken in een milieu waar exclusief Tarifit werd gesproken, kiezen denk ik bijna alle overige Tarifit-sprekers in Nederland ervoor om het Tarifit naast het Nederlands te spreken. De een gebruikt het Tarifit wat vaker naast het Nedrlands dan de ander, dat klopt, maar of dit alleen te maken heeft met aanleg, weet ik niet. Ik denk dat ook de omgeving hierbij een factor van belang is. Als je als Tarifit-spreker vaker in kringen begeeft waar standaard Tarifit wordt gesproken, zal je ook meer geneigd zijn om dit voorbeeld te volgen. In veel gevallen zal dat zijn als je in gesprek bent met Irifiyen van de 1e generatie, bijvoorbeeld ouders of grootouders etc. Met broers en zussen en leeftijdsgenoten zal dit voor de nieuwe generaties aanzienlijk minder zijn, aangezien het binnen deze kringen minder standaard is om exclusief Tarifit te gebruiken. Dit in combinatie met het ontbreken van degelijk taalonderwijs in het Tarifit (i.t.t. ruim aanbod hoog-kwalitatief onderwijs in de Nederlands taal) zal ongetwijfeld ook verder bijdragen aan het vaker overschakelen van het Tarifit naar het Nederlands door de "2,5ste of al helemaal de 3e generatie Marokkanen in NL".


Citaat van: Vutγmas op 08/10/2015 om 00:25:52
Tqadixc,

Ik denk dat wat jij zegt meer sense maakt dan wat die opzichter/life guard/ loopjongen, weet ik het, ons heeft lopen wijsmaken. Hij kwam in eens bij ons zitten en begon over alles en nog wat te praten. Je kon zo zien dat hij veelal uit zijn nek kletste maar mijn maten vonden hem wel grappig. Maar waarom zou hij over de plaatsnaam een verhaal verzinnen, dacht ik. Hij had wel een Temsamaans accent.

Ik heb de informatie uit een boek van de auteur Ahmed Tahiri. Die overigens net als die loopjongen waarschijnlijk ook een Temsaman-accent heeft aangezien A. Tahiri uit Temsaman komt. Het verhaal van die gast, ik weet niet of dat wel over dezelfde kustplaats gaat als hetgeen waarover A. Tahiri spreekt in zijn boek. De geografische coördinaten van de kustplaats van Aftis Dawud zijn: 35°17'07.0"N 3°43'13.0"W. Is dit wel ongeveer dezelfde plek als waar jij bent geweest?

Citaat van: Vutγmas op 08/10/2015 om 00:25:52
Ik kan het niet zo 1,2,3 vinden op google maar wanneer heeft David Hart in Arif zijn onderzoek gedaan? Ik kan wel zien dat zijn boek in 1976 voor het eerst is uitgebracht?

Als ik me niet vergis heeft de auteur David Hart zijn boek gebaseerd op onderzoek, dat hij had verricht in de jaren 60 in Arif. Zowel van de koloniale tijd als van de situatie net na de onafhankelijkheid van Marokko.


Citaat van: Vutγmas op 08/10/2015 om 00:25:52
Hoe stel jij voor die doelstelling te bereiken, gezien de situatie waar Imazighen zich bevinden?

Dat weet ik niet zo 1, 2, 3. Het enige wat ik weet is dat die oplossing van de grond opgebouwd moet worden en geen top-down oplossing kan zijn. Of een kopie van de Koerdische strijd. Wat mij zo interesseerde in de eindconclusie van de auteur van het artikel was zijn implicatie dat de Koerden een lichtend voorbeeld zouden zijn voor de Imazighen. Ik weet niet of ik het wel eens ben met die veronderstelling. Ik weet daarom ook niet of we wel zo'n doelstelling moeten hebben. Jij vraagt je af na het lezen hiervan: "hoe doen Koerden het en waarom kunnen wij (Imazighen) niet wat de Koerden kunnen?". Ik vraag me dan juist af: "waarom zouden wij überhaupt moeten doen wat de Koerden gedaan hebben?" De weg naar meer politieke autonomie is geen one-size-fit-all oplossing. Het is een zeer langdurig proces, wat uiteindelijk zal uitmonden in een unieke politieke traditie van de Imazighen. En wat voor het ene volk of natie in het verleden heeft gewerkt, wil nog geen garantie zijn dat het ook bij de Imazighen zal werken. Gelet op de laatste bloederige berichtgeving over de Koerdische strijd is het denk ik misschien wel verstandiger voor de auteur Weitzman om de Koerdische strijd voortaan niet meer als "good practice" aan te dragen, die navolging verdient door de Imazighen.
#161
Citaat van: Vutγmas op 23/09/2015 om 23:45:26
Ayuz,

Een mooi initiatief, alleen bij enkele woorden had ik zo mijn bezwaren. Bijvoorbeeld het woord blad, je ziet dat daar het Nederlands voor verwarring zorgt. En blad van een een boek kun je inderdaad vertalen als (thawriqth) maar een blad van een plant is eigenlijk afar(enkelvoud) bladeren (tifra). Het werd dus uitgelegd als in het engels (leaf) dus de correcte vertaling daarvan moest eigenlijk (afar) zijn. Het is bovendien ook synoniem voor vleugel(s).

Jouw bezwaar lijkt mij aan de ene kant ongegrond als je beseft dat leaf in het Engels ook blad(zijde) uit een boek kan betekenen. Een veel gebruikte uitdrukking in het Engels is dan ook: to turn over a new leaf. Het woord leaf is dan een verwijzing naar een bladzijde uit een boek. Het wordt zodoende dan ook correct vertaald als tawriqt. Aan de andere kant is het woord wat jij voorstelt niet geheel incorrect. Afar kan ook goed gebruikt worden als mogelijke Tarifit vertaling van het Engelse woord leaf. Zowel voor de betekenis van blad van boom als betekenis bladzijde uit een boek. Het woord afar en diens afgeleiden kent in de Tarifit spraak van de Ait Said, maar liefst 9 verschillende betekenissen:

1. Afar n tyazit - vleugel van kip
2. Afar n wsrem - vin van vis
3. Afar n zzitun - blad van olijvenboom; tak van olijvenboom
4. Adu wafar - oksel
5. Afar umezzugh - oorschelp
6. Afar n tnebbart - lemmet van zwaard
7. Afar n ssenduq - deksel van kist
8. Tifrit n rkitab - bladzijde van boek
9. Tafrawt n wuzzar - plak van metaal


Citaat van: Vutγmas op 23/09/2015 om 23:45:26
Ga er maar gewoon vanuit dat het zo is, zo niet dan maken ze het toch duidelijk dat ze geen Riffijns spreken wat in geen enkel geval is geweest. Zelfs in Marokko als een vrouw/meid ergens gaat werken als serveerster, heb ik meegemaakt dat die liever Darija willen spreken omdat dat hen een soort anonimiteit verschaft. Dat is heel begrijpelijk omdat ze gewoon niet willen dat je weet wie ze zijn en waar ze precies vandaan komen etc. Die dorpsmentaliteit en alle taboes die daar onderdeel van uitmaken, zorgen er voor dat Tamazight een beperkt bereik heeft. Niet alle serveersters zijn zo, maar sommigen wel, heb ik meegemaakt. Dus soms leggen zelf onze taal beperkingen door een bepaald Riffijns bekrompenheid.

Nou goed als jij het zegt. Ikzelf denk daar wat anders over. Als ik me beperk tot de Irifiyen in Nederland, dan moet volgens mij de reden voor taalkeuze bij het 1e contact met onbekenden niet zozeer gezocht worden bij een Riffijnse bekrompenheid, maar is deze wellicht meer van praktische aard. Want hoewel jij de aanname doet dat onbekende dames ongetwijfeld Tarifit spreken, denk ik dat de meeste andere Irifiyen aan de buitenkant niet kunnen zien of ze Tarifit of Tacelhit of Darija spreken. Men weet nog niet welke taal de onbekende persoon spreekt. Deze onbekendheid met de taal van de geadresseerde zou de logische reactie teweeg kunnen brengen dat men in eerste instantie kiest voor het Nederlands. En pas nadat is vastgesteld dat de ander ook Tarifit spreekt, kan logischerwijs de keuze ook gemaakt worden voor het Tarifit. Dit heeft dus weinig te maken met Riffijnse bekrompenheid, het is gewoon makkelijker om Nederlands te gebruiken als je niet zeker weet wat de ander spreekt.


Citaat van: Vutγmas op 23/09/2015 om 23:45:26
Wij ontdekten een strand in Temsamane dat 'Ifis n Dawod' heet, vrij vertaald: 'De heyena van David'. Volgens de legende door de locals verteld bij wie we navraag hadden gedaan, leefde daar ooit een krijger die Dawod (David) heette en die een heyena als huisdier hield die hem hielp bij het beschermen van zijn territorium. Aldus de locals. Het was echt een leuke strand en ben er een paar keer terug geweest.

Waar bevindt zich dit strand van Ifis n Dawud, waar jij bent geweest?

Ik ken namelijk ook een kustplaats in Temsaman die "Aftis n Dawud" heet. Aftis is in dit geval afgeleid van het woord Fadis. Dit is het Tarifit woord voor de mastiekboom. Deze plaatsnaam past in een rijtje van andere plaatsnamen uit Temsamane, die vernoemd zijn naar de mastiekboom, zoals: Igar Ufadis en het Middeleeuwse Marsa Uftis. De naam Dawud zou volgens mij afgeleid kunnen zijn van de historische persoon Abu Dawud Muzahim (1182 n.C.). Dit was een van de belangrijkste religieuze leiders uit Arif van de Late Middeleeuwen. Abu Dawud zou oorspronkelijk komen uit het land van Ait Wartrden = regio van Iqer3iyen. Na een verblijf in Andalusie zou hij zich later gevestigd hebben Ttarf n Thighlal / Ixf n Thighlal = kustregio van Temsaman. Zijn woonplaats zou later uitgroeien tot een belangrijk politiek-religieus centrum in de strijd tegen de overzeese dreiging van de Christenen.


Citaat van: Vutγmas op 23/09/2015 om 23:45:26
Een keer zaten we daar en volgenden we toevallig een gesprek tussen een Riffijn en wat toeristen uit centraal Marokko die naast ons zaten. Dus op een gegeven moment had de Riffijn grote moeite met het aanduiden van diens vrouw, tegen wie hij aan het praten was. Probeerde daar voor  bepaalde codewoorden of eufemismen te gebruiken.  Toen zei die man: Zeg maar gewoon 'jouw vrouw', hoor. Dat is geen probleem.' In het Darija. Hij zei ook nog iets van: ' Ik weet dat jullie Riffijnen moeite hebben met zulke dingen.' Dat is weer zo'n voorbeeld van Riffijns bekrompenheid, weet je wel. Mijn vrienden die geen euro-marocs maar natives zijn, vonden het wel typerend en konden er wel om lachen.

Dat Riffijnen een bekrompen moraal op nahouden tav. het andere geslacht is algemeen bekend. Volgens mij bestempelde David Hart in zijn boek het eer- en schaamtegevoel van Irifyen in het algemeen (en van Ait Wayagher in het bijzonder) wanneer het op hun vrouwen aankomt als zijnde een karikatuur in vergelijking tot andere groepen uit het Middellands Zeegebied.


Citaat van: Vutγmas op 23/09/2015 om 23:47:51
Dus Imazighen hebben ook het Westen tegen zich.

Dat is niet wat ik bedoelde. Wat ik je wilde laten zien met dat voorbeeld is dat de mate waarin de Koerden gesteund worden door het Westen verschilt (lees is verstrekkender!) van de mate waarin de Imazighen gesteund wordt door het Westen, bij het ontwikkelen van eigen instituten om zichzelf te kunnen besturen.
#162
Citaat van: Vutγmas op 16/09/2015 om 16:04:49
Hoe hebben de Koerden die eigen instituten verworven, vraag ik me dan af

Met bloed, zweet en tranen. En wat ook heeft geholpen is de goedkeuring van het Westen bij de creatie van een Koerdische natiestaat in de periode na de Koude Oorlog. Vergelijk dat maar met de Westerse reactie tegen het uitroepen van de Amazigh staat van Azawad.
#163
Citaat van: Vutγmas op 16/09/2015 om 15:43:47
Het punt dat jij opnoemt is van doorslaggevend belang. Dus vraag ik me af wat Riffijnen in Nederland, waar ze de vrijheid genieten, tegenhoudt om hun taal op te stellen en vast te leggen op schrift? Althans, degenen die daar al zogenaamd aan begonnen waren en na 5 jaar nog op zich laten wachten. Het is gewoon niet acceptabel. In een (recente) post van je had je, meen ik, ook je beklag gedaan over iets dergelijks: een taalkundige site die uit de lucht is gehaald.

Het uit de lucht halen van die website is een groot verlies te noemen: het bevatte namelijk een uitgebreide database van hedendaags woorden uit het Tarifit, inclusief de grammaticale vervoegingen van zelfstandige naamwoorden + werkwoorden, de verschillende dialectvormen van een woord, buitenlandse leenwoorden. Wat ik nog het meeste ga missen van die database zijn de Latijjnse benamingen bij de Tarifit woorden, die te maken hadden met dieren of planten. Ik weet nog steeds niet welke organisatie achter de website zat en of de website ooit nog weer online komt.

Maar goed, waar een deur zich sluit, opent zich een andere. En dit keer opent Universiteit van Leiden haar deuren voor een sneak peak in de wondere wereld van het Tarifit:

Module 1: https://www.youtube.com/watch?v=ZbowmAxU24U
Module 2 : https://www.youtube.com/watch?v=ELXYkqfOFeI
Module 3 : https://www.youtube.com/watch?v=G18xlFsSEEU
Module 4 : https://www.youtube.com/watch?v=TrGGHr10IRM
Module 5 : https://www.youtube.com/watch?v=3ImhXG6FNe8

Citaat van: Vutγmas op 16/09/2015 om 15:43:47
Het is niet alleen onderwaardering maar ook iets anders, heb ik gemerkt. Namelijk soms wordt Tamazight als te intiem of te persoonlijk ervaren. Als je soms, hier in Nederland, met een onbekende vrouw of meid een gesprek in Tamazight begint dan wordt ze heel verlegen, merk ik. En volgen er dan allerlei misvattingen zoals, dat je geen Nederlands spreekt, je illegaal bent, je te dicht toenadering zoekt. Dit is niet altijd het geval maar vaak wel.

Dus jij denkt dat onbekende vrouwen verlegen worden als ze aangesproken in het Tarifit, maar niet in een andere taal. Wat ik dan wil weten is, hoe weet jij vooraf of zo'n onbekende vrouw of meid wel Tarifit spreekt?

#164
Citaat van: Vutγmas op 11/09/2015 om 23:58:36
Terug naar jouw vraag mbt de Koerden. Ik denk het niet, maar ik weet ook niet in hoeverre je de Koerden met Imazighen kunt vergelijken. Als ze zowel in Syrië als Irak en Turkije etc dezelfde taal spreken, dan zijn ze in dat geval moeilijker te vergelijken.

Ik denk dat de vergelijking met de Koerden nog minder standhoudt als je vooral gaat kijken naar de politieke verschillen tussen de Imazighen en Koerden. Daar waar Koerden hun eigen instituten hebben om zichzelf te kunnen besturen, blijven Imazighen nog altijd verstoken van enige reële invloed op het politieke proces. De implicatie van de auteur dat Imazighen dus hetzelfde pad kunnen volgen als de Koerden is mijns inziens te voorbarig.
#165
Vind je het nou echt vreemd dat jouw eigen taal wordt ondergewaardeerd?

Jij kan je misschien storen aan het gegeven dat 2 bankmedewerksters uit Imzouren geen Tarifit spraken toen jij daar aan de balie stond. Maar is het wel zo vreemd dat Tarifit in verval raakt als je beseft dat deze taal niet eens onderwezen wordt? Dat geldt overigens niet alleen voor de situatie in Imzouren, maar des te meer voor de situatie in Nederland.

Want weet je waar ik mij aan stoor: dat 5 jaar na het verschijnen van dit interview, we nog steeds moeten wachten op de 1e publicatie van een degelijk Nederlands-Tarifit woordenboek. Ik vraag jou: hoe moet je Tarifit woorden leren, als je niet eens een woordenboek voor hebt? En het is niet alleen een woordenboek, maar ik denk dat Irifiyen in Nederland vandaag de dag nog steeds niet over de juiste middelen beschikken, die zij nodig hebben om de eigen taal (volledig) te kunnen beheersen. Hierdoor wordt een simpele taalkundige oefening zoals het vervoegen van werkwoorden al gauw een lastige opgave, aangezien er in het Tarifit geen grammaticale regels hierover zijn opgesteld en/of worden onderwezen?

Zelfs de manier waarop we het Tarifit schrijven is gebrekkig. Wist je dat er vandaag de dag nog steeds klanken in het Tarifit bestaan, waarvan we niet weten hoe we deze precies moeten opschrijven. Een voorbeeld hiervan is de manier waarop je jouw naam schrijft: vutγmas of butγmas of ḇutγmas of b°utγmas of toch bʷutγmas. Weet jij wat nou de juiste schrijfwijze is?

Ik denk dat zolang zulke gebreken blijven voortbestaan in de Tarifit taal, je niet raar van moet opkijken wanneer deze als ondergeschikt wordt ervaren. Evenmin is het dan vreemd dat sprekers van het Tarifit in toenemende mate hun eigen taal links laten liggen voor andere talen zoals Arabisch en Nederlands, waar men minder last hebben van zulke taalkundige tekortkomingen.