Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Het doet niets af aan de trend van discontinuïteit waarmee we te maken hebben. Waar ''tamriqt'' van afgeleid is, is van ondergeschikt belang.
Waarom is voor jou de Arabische oorsprong bij het woord "tamriqt" van ondergeschikt belang, terwijl het bij het woord "tabisart' juist van doorslaggevende belang was om het af te keuren? Dat vond ik een beetje tegenstrijdig. Welk moreel oordeel vel jij hier nou eigenlijk: waarom is het een goed en het ander slecht? Of wat heeft de een wel wat de ander niet heeft?
Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Het is niet mijn bedoeling een soort zuivering van de Amazigh taal na te streven maar meer een gezonde discours met continuïteit.
Waarom zou je dat niet willen nastreven, een zuivering van de Amazigh taal? Wat is er mis mee dit als uitgangspunt te nemen? Want, nu neem jij als moreel uitgangspunt: een gezond discours met continuïteit. Maarja, wie bepaalt dan wat gezond is? En op basis waarvan gebeurt dat? Welk moreel kompas of maatstaf gebruik jij hierbij?
Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Nogmaals: continuïteit. Of is het beter om om de 20 jaar een nieuw Arabisch of Frans woord te verbasteren naar het Tamazight omdat het toch niets uit maakt omdat de voorganger van dat woord ook al uit het Arabisch was afgeleid? Het gaat hier om alledaagse woorden, niet om nieuwe begrippen of fenomenen.
Mij hoor je niet zeggen dat het beter is om om de 20 jaar een nieuw Arabisch of Frans woord te verbasteren naar het Tamazight, maar als jij spreekt van continuïteit, dan denk ik wel bij mezelf: ja, de continuïteit van wat dan? Van hetgeen van wat we nu nog hebben en de recente tijd? Inclusief dus de leenwoorden, die al redelijk ingeburgerd zijn? Alles wat er vanaf nu nog bijkomt, daar moeten we onze ongenoegen over uitspreken. Voor de rest is het gewoon dus de status quo behouden en verdere aftakeling voorkomen. Maar hoe zit het dan met hetgeen wat al verloren is gegaan? Daar kun je moeilijk nog spreken van continuïteit, toch? Hoe passen archaische woorden, die wij niet meer als zodanig kennen, in jouw gezond discours van continuïteit? Welk moreel standpunt neem je bijvoorbeeld in mbt. onderstaande woorden van alledaagse zaken? En waarom?
1. lwalidin of imarawen voor ouders
2. xerqeɣ of rureɣ voor ik ben geboren
3. nnhar of asf voor dag
4. ǧireṯ of iḠvoor nacht
5. rbḥar of ayrar voor zee
6. playa of ṯafdÌ Ì£ist voor strand
7. kuzina of ṯenwaÄ voor keuken
8. bitelma of amsirḠvoor toilet
9. ddwa of asfar voor medicijn
10. amrabedÌ Ì£ of amiy voor heilige man
Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
The thing is, dat jij deze vraag stelt omdat je de mogelijkheid dat dat woord uit een andere taal afkomstig kan zijn, niet kunt uitsluiten. Ik kan ook moeilijk doen als jij je als een asshole gedraagt in the way you're calling me out and shit. Hoe je mij graag te kakken wilt zetten as if there's no other way waarop je je inzichten kunt brengen.
Dus dat (el-maraq) een Arabische verbastering afgeleid uit een andere taal kan zijn, behoort vooralsnog tot de mogelijkheden. Unless you can prove otherwise, dat niet zo eenvoudig is.
Deze vraag stelde ik aan jou aangezien jij degene bent, die deze stelling hier doet en niet ik. Dus de bewijslast hiervoor zal ook van jouw kant uit moeten komen. En als jij dit niet kunt bewijzen, snap ik ook niet waarom we dit dan moeten overwegen als mogelijkheid.