-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - buɛluz

#121
Amazigh keuken / Re: Gezond Riffijns.
06/02/2018 om 01:23:02
Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Het doet niets af aan de trend van discontinuïteit waarmee we te maken hebben. Waar ''tamriqt'' van afgeleid is, is van ondergeschikt belang.

Waarom is voor jou de Arabische oorsprong bij het woord "tamriqt" van ondergeschikt belang, terwijl het bij het woord "tabisart' juist van doorslaggevende belang was om het af te keuren? Dat vond ik een beetje tegenstrijdig. Welk moreel oordeel vel jij hier nou eigenlijk: waarom is het een goed en het ander slecht? Of wat heeft de een wel wat de ander niet heeft?


Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Het is niet mijn bedoeling een soort zuivering van de Amazigh taal na te streven maar meer een gezonde discours met continuïteit.

Waarom zou je dat niet willen nastreven, een zuivering van de Amazigh taal? Wat is er mis mee dit als uitgangspunt te nemen? Want, nu neem jij als moreel uitgangspunt: een gezond discours met continuïteit. Maarja, wie bepaalt dan wat gezond is? En op basis waarvan gebeurt dat? Welk moreel kompas of maatstaf gebruik jij hierbij?


Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
Nogmaals: continuïteit. Of is het beter om om de 20 jaar een nieuw Arabisch of Frans woord te verbasteren naar het Tamazight omdat het toch niets uit maakt omdat de voorganger van dat woord ook al uit het Arabisch was afgeleid? Het gaat hier om alledaagse woorden, niet om nieuwe begrippen of fenomenen.

Mij hoor je niet zeggen dat het beter is om om de 20 jaar een nieuw Arabisch of Frans woord te verbasteren naar het Tamazight, maar als jij spreekt van continuïteit, dan denk ik wel bij mezelf: ja, de continuïteit van wat dan? Van hetgeen van wat we nu nog hebben en de recente tijd? Inclusief dus de leenwoorden, die al redelijk ingeburgerd zijn? Alles wat er vanaf nu nog bijkomt, daar moeten we onze ongenoegen over uitspreken. Voor de rest is het gewoon dus de status quo behouden en verdere aftakeling voorkomen. Maar hoe zit het dan met hetgeen wat al verloren is gegaan? Daar kun je moeilijk nog spreken van continuïteit, toch? Hoe passen archaische woorden, die wij niet meer als zodanig kennen, in jouw gezond discours van continuïteit? Welk moreel standpunt neem je bijvoorbeeld in mbt. onderstaande woorden van alledaagse zaken? En waarom?

1. lwalidin of imarawen voor ouders
2. xerqeɣ of rureɣ voor ik ben geboren
3. nnhar of asf voor dag
4. ǧireṯ of iḏ voor nacht
5. rbḥar of ayrar voor zee
6. playa of ṯafd̠̣ist voor strand
7. kuzina of ṯenwač voor keuken
8. bitelma of amsirḏ voor toilet
9. ddwa of asfar voor medicijn
10. amrabed̠̣ of amiy voor heilige man


Citaat van: Vutγmas op 04/02/2018 om 16:22:42
The thing is, dat jij deze vraag stelt omdat je de mogelijkheid dat dat woord uit een andere taal afkomstig kan zijn, niet kunt uitsluiten. Ik kan ook moeilijk doen als jij je als een asshole gedraagt in the way you're calling me out and shit. Hoe je mij graag te kakken wilt zetten as if there's no other way waarop je je inzichten kunt brengen.

Dus dat (el-maraq) een Arabische verbastering afgeleid uit een andere taal kan zijn, behoort vooralsnog tot de mogelijkheden. Unless you can prove otherwise, dat niet zo eenvoudig is.

Deze vraag stelde ik aan jou aangezien jij degene bent, die deze stelling hier doet en niet ik. Dus de bewijslast hiervoor zal ook van jouw kant uit moeten komen. En als jij dit niet kunt bewijzen, snap ik ook niet waarom we dit dan moeten overwegen als mogelijkheid.

#122
Amazigh keuken / Re: Gezond Riffijns.
03/02/2018 om 08:32:47
Citaat van: Vutγmas op 02/02/2018 om 22:24:10
Wat jij impliceert, in essence, lijkt dus te zijn dat het weinig uitmaakt of men van "tamriqt" of "tabisart" spreekt, gezien "tamriqt" terug te voeren valt op het Arabische "el-maraq". I wouldn't necessarily agree on that.

Als jouw uitgangspunt is om etymologisch Amazigh woorden te gebruiken ipv. Arabische leenwoorden, dan maakt het inderdaad weinig uit of jij "tamriqt" boven "tabisart" prefereert. Tenzij jij volgens mij kunt aantonen dat de oorsprong van het woord "tamriqt" meer Amazigh is dan die van "tabisart".


Citaat van: Vutγmas op 02/02/2018 om 22:24:10
Het gaat om de hedendaagse discours waarin discontinuïteit een norm is geworden.

Maar wat is dan precies jouw positieve bijdrage aan dit discours op het moment dat jij expliciet het gebruik van "tamriqt" boven dat van "tabisart" verkiest?


Citaat van: Vutγmas op 02/02/2018 om 22:24:10
Het zou net zo goed een verbastering van een woord uit een andere taal kunnen zijn.

Oh ja? Dan ben ik wel benieuwd naar welke "andere taal" dat dan zou kunnen zijn volgens jou.


Citaat van: Vutγmas op 02/02/2018 om 22:24:10
Een voorvoegsel opzich is geen bewijs.

Het voorvoegsel r_ kan de mannelijke enkelvoudsvorm in het Tarifit aangegeven van leenwoorden uit het Arabisch, die oorspronkelijk begonnen met een maanletter, maar die nog niet helemaal veramaziɣeerd zijn. Vergelijk onderstaande leenwoorden uit het Arabisch:

1. agezzar = de slager
2. aḥeddaḏ = de smid
3. axeddam = de arbeider
4. axemmas = de deelpachter
5. abarraḏ = de theepot
6. agarrab = de waterdrager
7. afarran = de oven
8. ad̠̣bib= de arts


1. rbit = de kamer
2. rkas = het drinkglas
3. rbḥar = de zee
4. rbser = de ui
5. rweqt = de tijd
6. rkursi = de stoel
7. rmizan = de weegschaal
8. rmeskin = de arme man


1. ssuq = de markt
2. lluz = de amandel
3. ddin = de godsdienst
4. ddcar = het kleine dorp
5. zzwaq = de versiering
6. ccreε  = de sharia
7. ddellaε = de watermeloen
8. ssenduq = de kist



#123
Amazigh keuken / Re: Gezond Riffijns.
02/02/2018 om 09:26:52
Citaat van: Thatha op 01/02/2018 om 19:29:26
Tamazight voor ouders staat er ook bij:

https://www.facebook.com/WijzijnImazighen/posts/1809847395700320

"Dadda" betekent vandaag de dag in sommige Tamaziɣt talen nog steeds "vader", zie als voorbeeld de titel van boek van David Hart: Dadda 'Atta and his forty grandsons. Het archaïsch woord "idaddayen" zou dan naar analogie de meervoudsvorm hiervan moeten zijn. Dit zou dan ook "vaders" moeten betekenen en niet per se "ouders". Voor modern gebruik van woord voor "ouders" in het Tarifit zie awarḏi (= dankwoord) uit het boek Reḥriq n ṯiri van Mustapha Ayned.
#124
Amazigh keuken / Re: Gezond Riffijns.
02/02/2018 om 09:08:43
Citaat van: Vutγmas op 01/02/2018 om 18:58:24
It's always nice to hear from you, doctor!

Ja dat zal.


Citaat van: Vutγmas op 01/02/2018 om 18:58:24
Laat ik vooropstellen dat ik desondanks rebeleer tegen de discontinuïteit waarmee de Riffijnse taal geplaagd wordt.

Dus jouw rebelse intenties zijn juist, ookal klopt het inhoudelijk niet helemaal.


Citaat van: Vutγmas op 01/02/2018 om 18:58:24
Je spreekt van een oorspronkelijk Arabisch woord, but I seriously doubt you've investigated the etymology of the word in question thoroughly enough to make such a statement, doctor.

I case you have, I'd be delighted if you'll walk us through the in-depth analysis of your findings.

Tamriqt (= puree van erwten of bonen) en rmarq (= jus of saus) zijn in het Tarifit 2 aparte woorden, die teruggaan op dezelfde stam. Deze woorden zijn cognaten van elkaar en delen dezelfde etymologie: tamriqt, rmarq > MRQ. Een verschil echter tussen deze 2 woorden is het geslacht. Bij tamriqt of tamarraqt is de stam vervoegd tot een vrouwelijke zelfstandig naamwoord (= t___t), terwijl bij rmarq de mannelijke vorm is behouden vanuit het Arabisch. Bij het woord rmarq is aan het voorvoegsel r_  te zien dat we hier te maken hebben met een Arabisch leenwoord. Aangezien dit voorvoegsel r_ correspondeert met het Arabische voorvoegsel el_ voor bepaalde zelfstandige naamwoorden (rmarq = el-maraq). De oorspronkelijke betekenis in het Arabisch is hetzelfde als de huidige in het Tarifit. 


#125
Amazigh keuken / Re: Gezond Riffijns.
01/02/2018 om 07:47:44
Citaat van: Vutγmas op 31/01/2018 om 18:36:43
Ik bleef rebeleren en sprak steevast van 'tamriqt' bij het bestellen

Ahiyya Vutγmas, ik zal jou gelijk uit die rebelse droom helpen, want kennis over de eigen taal is soms ver te zoeken. Maar het woord "tamriqt" is afgeleid van een oorspronkelijk Arabisch woord: ṯamriqṯ > rmarq > el-marq > Ù...رÙ,  = jus, saus. Dus ik weet niet of het wel zo rebels is van jou door steevast van "tamriqt" te spreken ipv. "tabisart".
#126
Citaat van: Vutγmas op 25/12/2017 om 16:57:05
Zelf stel je ook dat het schrijven van de taal je meer weerbaar maakt voor externe factoren dus ben je je wel bewust van de rol die de dominante culturen opeisen want dat zijn natuurlijk die externe factoren. Ik heb in een eerdere post ook aangegeven dat men de transitie naar het schrijven dient door te maken. Het enige waarin ik misschien met jou van mening verschil is de mate waarmee de dominante culturen onze taal indirect bestrijden. Volgens mij vrij hardnekkig, namelijk. Je moet natuurlijk ook de ruimte krijgen.

Ik wil nog even terug komen op de club in Aith Bouayach waar ik het in mijn vorige post over had. Ik ken daar dus mensen die zo geinspireerd zijn door het werk van M. Chacha die het Tarifit geschreven heeft, dat ze daardoor Tamazight zijn gaan studeren. Vooralsnog blijft het schrijven 'on the fringes' van de Riffijnse samenleving, de vraag is of dit zich kan voort zetten en uit kan groeien tot mainstream.

Ik vind dat jij je druk maakt om de verkeerde dingen: in plaats van proberen op te boksen tegen zaken, die je zelf toch niet in de hand hebt, kun je beter je energie steken in zaken, die je wel naar je hand kan zetten. Door bijvoorbeeld de taal te leren schrijven. Zodat je hiermee jezelf in staat stelt om een bijdrage te leveren aan de (ontbrekende!) literaire traditie van het Tamaziɣt. Dit is iets wat Chacha heeft gedaan en wat jij zelf ook kunt doen. Want zeg nou zelf, vind je het niet een beetje beschamend dat voor een taal, die al duizenden jaren gesproken wordt, men vandaag de dag nog steeds kennis erover tekort komt om het te kunnen schrijven. Een beter milieu begint toch echt bij jezelf.

En dat je de ruimte moet krijgen vind ik daarom een onzin-argument. Hoezo ruimte krijgen? Wie of wat houdt jou tegen dan? Als jij je hier in Nederland wilt gaan bezighouden met je eigen taal, kom jij dan ruimte te kort? En van wie zou jij dan die ruimte moeten krijgen? Nee, dat zie ik echt anders. Zelfs al zou je ruimte te kort komen, dan nog vind ik dat je de benodigde ruimte dan maar zelf moet creëren. En niet afhankelijk zijn van anderen. En dus ook niet als een slachtoffer de hand ophouden, maar zelf het heft (of in dit geval: de pen) in eigen hand durven nemen.
#127
Citaat van: Vutγmas op 23/12/2017 om 19:36:30
Mermez geschreven in het Arabisch alfabet met daaronder (elban) waarvan de betekenis een vorm van zuivel representeert. Mermez dus geen merknaam maar een Amazigh-leenwoord dat in het Arabisch gehanteerd wordt.

Darija intentie is een verkeerde woordkeus, maar je kunt toch evenmin stellen dat het met de intentie geschreven is, een Tamazight-woord voor te stellen. Arabischsprekenden noemen het blijkbaar ook mermez, dus waar de oorsprong van dat woord ligt, is niet iets waar men direct bij stil staat. Voor hetzelfde geldt dat je niet stil staat bij de oorsprong van dagelijkse woorden als 'pizza' , 'shwarma' of chocolaa..

Het problematische aan deze 2e foto is denk ik niet het woord zelf, maar de context waarin het woord staat. Want hoewel het klopt dat Ù...رÙ...ز hier met het Arabisch alfabet is geschreven, kun je aan de manier waarop het is geschreven niet afleiden dat het om een Darija verbastering zou gaan. Stel dat er in plaats hiervan اÙ,,Ù...رÙ...ز = “el-mermez” had gestaan, waaraan dus het Arabische voorvoegsel is toegevoegd, dan was het een heel andere discussie geweest. Maar hier staat nu een woord met Arabische tekens geschreven, die op dezelfde wijze door ImaziÉ£en in Wargla wordt uitgesproken. En dan vraag ik mij af: wat is er precies verbasterd dan? Is het alleen maar een kwestie van de weggevallen beginklinker i_?

Aan de hand van deze 2e foto kan ik me overigens wel goed voorstellen waarom je het argument maakte voor een Darija intentie. Afgezonderd van het logo van de producent staan er op deze zijde van de verpakking 3 woorden met Arabische tekens afgebeeld: سيكوك -  Ù...رÙ...ز - Ù,,بن. Hiervan is 1 woord overduidelijk niet-AmaziÉ£ van origine: Ù,,بن (TamaziÉ£t= aÉ£i). De overige 2 woorden Ù...رÙ...ز en سيكوك zijn van oorsprong AmaziÉ£, hoewel dit misschien niet meteen duidelijk is. En doordat er een Arabisch woord naast een AmaziÉ£ woord wordt gebruikt, kan ik wel begrijpen hoe je hier op het verkeerde been gezet kan worden. Het woord Ù,,بن kleurt als het ware de context in voor het woord Ù...رÙ...ز. Want stel dat het woord Ù,,بن er niet had gestaan. Zou je dan ook tot eenzelfde conclusie zijn gekomen mbt. je Darija intentie van het woord “mermez”?

Maar evengoed, als de weggevallen klinker geen voorbeeld is van een Darija verbastering, wat zou het dan wel kunnen zijn? Een mogelijke uitleg die ik hiervoor kan bedenken, heeft te maken met zelfstandige naamwoorden in de vrije staat. In het TamaziÉ£t kunnen zelfstandige naamwoorden zowel in een vrije staat als in een gebonden staat voor komen. Normaal krijgen mannelijke zelfstandige woorden in de enkelvoudsvorm in de vrije staat het voorvoegsel  a_ en in de gebonden staat het voorvoegsel u_:


Vrije Staat     Gebonden Staat
+ a_+ u_
aqcicuqcic
aryazuryaz
afusufus

Verschil tussen woorden in de vrije staat en gebonden staat heeft met verschillende aspecten te maken oa. de zinsfunctie en de positie van het woord binnen de zin:

1. iwṯa aqcic = hij heeft de jongen geslagen
2. iwṯa uqcic = hij (= de jongen) heeft geslagen   
3. aryaz issawel = de man is aan het praten
4. issawel uryaz = de man is aan het praten
5. issawel x uryaz = hij is over de man aan het praten
6. afus deg ufus  = hand in hand

Echter binnen de Amaziɣ taalfamilie zijn er bepaalde Amaziɣ talen, die als gemeenschappelijke kenmerk hebben: bij woorden, die met a_ beginnen in de vrije staat, de initiële klinker wegvalt. Deze taalgroep wordt ook wel Zenata genoemd. De naam Zenata wordt hierbij als taalkundige term gebruikt en heeft voor de rest geen enkele historische waarde als verwijzing naar de Middeleeuwse Zenata stam. Vandaag de dag heeft dit verschijnsel betrekking op de Tamaziɣt-spraak in de onderstaande regio’s en stammen:

1. Arif
2. Ayt Inznassen
3. Ayt Seɣruccen
4. Figig
5. Ayt Snus
6. Bissa
7. Metmata
8. Cenwa
9. Awras
10. Timimun
11. Mzab
12. Wargla
13. Jerba
14. Nefusa

Ondanks dat bij de Zenata groep de initiële klinker bij veel woorden is weggevallen, kun je toch achterhalen dat er een klinker moet hebben gestaan. Dit doe je dus door het woord in de gebonden staat te zetten, aangezien het wegvallen alleen betrekking heeft op de beginklinker van woorden in de vrije staat en niet in de gebonden staat. In de gebonden staat blijft het voorvoegsel behouden en wordt het dus een u_. De ontbrekende klinker is vaak ook te controleren met niet-Zenata varianten van hetzelfde woord.


Zenata-variant (vrije staat)     Zenata-variant (gebonden staat)     niet-Zenata-variant (vrije staat)
+ __+ u_+ a_
_fusufusafus
_fuḏufuḏafud
_ḍaruḍaraḍar
_rumurumalum
_yaáº"iduyaáº"idayaáº"id
_fiǧusufiǧusafullus
_carucarakal
_sufusufasif

En volgens 1 onderzoeker, die ik ben tegengekomen (Biarnay, 1908, blz. 148), komt dit verschijnsel van het wegvallen van initiële klinker in de spraak van Mzab en naburige Wargla niet alleen voor bij woorden, die met een a_ beginnen, maar dus ook voor bij woorden die met een i_ beginnen. Dit zou een mogelijke verklaring kunnen geven voor de verbastering van het woord: imermez > _mermez (vrije staat). Je zou dus kunnen stellen dat we hier niet zozeer te maken hebben met een Darija verbastering, maar misschien mogelijk met een Zenata verbastering.

Toch moet ik wel ff eerlijk erbij zeggen, dat deze verklaring geen antwoord biedt op alle vragen: zo heb ik het nog niet kunnen controleren met een niet-Zenata variant van hetzelfde woord en waarom is de i_ nog wel in het Tarifit hoorbaar, maar niet meer in het Teggargrent? Aangezien beide talen tot de Zenata groep behoren mag je verwachten dat dit ook in beide gevallen hetzelfde effect zou hebben op hetzelfde woord. Een mogelijke uitleg hiervoor: misschien was deze initiële klinker wel aan meerdere veranderingen onderhevig dan alleen het wegvallen zelf. Het kan ook zijn dat de initiële klinker was veranderd (i_ > a_) voordat deze uiteindelijk is weggevallen: imermez > amermez > _mermez. Deze klankverandering komt ook voor bij woorden zoals:

1. iɣi - aɣi
2. iɣir - aɣir
3. iɣzar - aɣzar
4. imendi - amendi
5. imensi - amensi
6. tifdent - tafdent


Citaat van: Vutγmas op 23/12/2017 om 19:36:30
Ik moet dus bekennen dat het om de kennis van de Riffijnse taal gaat. Dat is natuurlijk ook het antwoord waar naar je vist. Maar hoe zou dat toch komen, denk je?

Omdat je de eigen taal nooit op een didactische wijze hebt geleerd. Niet zoals jij bijvoorbeeld het Nederlands of het Engels hebt geleerd. Jij hebt de eigen taal hoogstens thuis opgepikt, maar waarschijnlijk nooit echt bestudeerd. Laat staan dat je je kennis over de eigen taal hebt kunnen toetsen.

#128
Citaat van: Vutγmas op 18/12/2017 om 16:27:20
Omdat de (i) aan het begin van het woord ontbreekt, die doorgaans de grammaticale regel voor meervoudsvormen vormt, ben ik geneigd het een Darija intentie toe te kennen. In die taal spreekt men ook van mermez geloof ik. Een kenmerk van een verbasterd woord is vaak dat de regels van de oorspronkelijke niet meet gelden. Zelf doen wij dat ook constant met leenwoorden.

Voordat ik inhoudelijk ga reageren, moet ik het toch ff met je hebben over semantiek, want jouw woordkeuze voor “intentie” blijft mij uiterst vaag. Daar waar je in eerste instantie spreekt van de intentie waarmee het woord “mermez” is geschreven - alsof het te maken heeft met de gedachtegang voorafgaand aan het schrijfproces of iets dergelijks - gebruik je nu het woord intentie als een soort synoniem voor verbastering / verwantschap / mutatie…. (vul maar zelf zin in).

Want om even terug te gaan naar waar het hier om draait: de implicatie dat “mermez” geen Amazigh woord is, heeft volgens jou te maken met de Darija “intentie”, die jij baseert op het ontbreken van de vervoeging voor de Amazigh meervoudsvorm. Ik snap deze redenering eigenlijk niet zo goed.

Als je kijkt naar het Tarifit: we beschouwen verbasterde leenwoorden uit het Arabisch vandaag de dag als Amazigh woorden, omdat deze zich in de loop der tijd als Amazigh woorden zijn gaan gedragen. Met specifieke Tarifit taalkenmerken, die aan deze woorden zijn toegevoegd. Dus het is niet alleen genoeg om te zeggen dat de regels van de oorspronkelijke Arabische taal niet meer gelden. Nee, op de leenwoorden worden tevens de taalregels van de nieuwe taal, het Tarifit, toegepast:

1. el-luz  =  ll > ǧ > ǧuz = de amandel
2. qelεa = l > r  > taqriεt = het citadel
3. qabila = lt > č > taqbič = de stam
4. rif = a_ > arif = het kustgebied
5. medina = t___t > tamdint = de stad
6. el-jazzarun = i__en  > igezzaren = de slagers
7. el-xadimatun = ti__in > tixeddamin = de werksters

Maar jij beredeneert iets anders. Jij zegt dus niet dat er specifieke Darija kenmerken zijn toegevoegd en dat het woord daarom een Darija verbastering is. Nee, jij zegt als ik jou goed heb begrepen: het is een Darija verbastering, want er ontbreekt iets. En hetgeen wat er ontbreekt, is een Amazigh taalkenmerk. En dat vind ik dus vreemd. Kijk, ik wil nog best begrijpen dat de ontbrekende i_ mogelijk kan duiden op een verbastering of mutatie. Maar waarom zou die verbastering dan per se Darija van aard moeten zijn volgens jou? Jij meent dat het woord “mermez” ook zo voor komt in het Darija. Kun jij hier dan ook een voorbeeld van geven? 

Als ik naast jouw semantiek ook nog inhoudelijk mag reageren op jouw redenatie: indien jij het argument van de meervoudsvorm wilt gaan gebruiken, waarom kijk je alleen naar de ontbrekende i_ en niet ook naar de ontbrekende _en aan het eind van het woord. Als ik mij niet vergis wordt de grammaticale regel voor de meervoudsvorm van mannelijke zelfstandige naamwoorden “doorgaans” gevormd met de vervoegingen /i__en/. Dus het is niet alleen maar een kwestie van een i_ voor te zetten, maar ook _en als achtervoegsel:

1. (a)yaáº"id - iyaáº"iden
2. (a)fiǧus - ifiǧusen
3. afunas - ifunasen
4. asnus - isnusen

Bovendien is deze grammaticale regel alleen van toepassing, indien het woord “mermez” ook daadwerkelijk in het meervoud hoort te staan. De woorden “mermez” in het Teggargrent en “imarmez / imermez” in het Tarifit heb ik dus gevonden in woordenboeken, maar daar staan ze geclassificeerd als “collectif masculin singulier” cq. “nom masculin collectif”. Het zijn dus mannelijke zelfstandige naamwoorden in de enkelvoudsvorm, maar die als verzamelnaam fungeren. Ik weet niet of het daarom wel zin heeft om de grammaticale regel voor de meervoudsvorm erop los te laten. Het is een woord net als “imendi”, dat kent in het Tarifit ook geen meervoudsvorm. In het Nederlands is dit vergelijkbaar met niet-telbare zelfstandige naamwoorden zoals: hout, melk en goud. De i_ die ontbreekt is misschien dan ook geen vervoeging van de meervoudsvorm, maar gewoon de 1e klinker van het woord in de enkelvoudsvorm. In de mannelijke enkelvoudsvorm kunnen Tarifit woorden meestal met een a_ , i_ of u_  beginnen. Blijft nog over de vraag: wat zegt dit nou over jouw Darija intentie van het woord “mermez”?


Citaat van: Vutγmas op 18/12/2017 om 16:27:20
Bij de lijst van de onderzoeker Delheure, lijkt mij dit gezien zijn naam niet iemand die van huis uit Tamaziâµ–t spreekt dus dat misinterpretaties van woorden altijd op de loer liggen.

Of je nu met de achternaam Delheure heet of iets anders, iedereen kan misinterpretaties doen. Dit heeft niet zozeer met de achternaam te maken, maar wel met de deskundigheid van die persoon. Ik heb mbt. dit vraagstuk tot nu toe geen enkele reden gehad om te twijfelen aan de expertise van Delheure. Dus ik ga me nu ook niet druk maken over zijn achternaam. Mocht jij wel een misinterpretatie tegenkomen in het werk van Delheure, ben ik alsnog bereid mijn mening bij te stellen.


Citaat van: Vutγmas op 18/12/2017 om 16:27:20
Ik denk dat je de de invloed die de omgeving op een mens heeft best wel onderschat. Imazighen delen collectief de lakens niet uit, daarom nemen ze het ook niet zo nauw met hun taal, hoe generaliserend dat ook klinkt, zit er wel een kern van waarheid in. Ik scheef de vorige keer dat er niet verder dan de orale traditie gekeken wordt. Dat neem ik terug want zelfs met die orale traditie neemt men het niet zo nauw. Ik denk dat je dadelijk van de 5e generatie helemaal geen Tamaziâµ–t hoeft te verwachten als ze op vakantie gaan naar hun streek van origine.

Wij zijn niet zo goed georganiseerd en besloten als de askenazi joden, die nog steeds Jiddisch spreken. Wij hebben andere aspiraties, wij willen deel uitmaken van een groter wereldmoslim gemeenschap, althans dat maken we onszelf wijs, en als dat betekent dat je daar je taal mee verliest, is dat een bijwerking waarmee men moet leren leven. Als je 1 generatie niet in het Tamazight opvoedt gaan die het ook niet missen. Zo gaat dat doorgaans ook in Marokko.

Ik vind dat jij overdrijft door de schuld vooral bij externe factoren te zoeken zoals dominante culturen / islam. Zo’n reactie is in mijn ogen tekenend voor een gebrek aan zelfreflecterend vermogen: het is namelijk makkelijker om de schuld bij een ander te zoeken ipv. jezelf onder de loep te nemen. Men kan dan ook gauw geneigd zijn om een slachtofferrol aan te nemen. Ik vind daarom dat jij je focus meer dient te verleggen van de krachten van buitenaf naar de eigen kracht. Wat jij goed dient te realiseren is dat Irifiyen, die hun eigen taal daadwerkelijk weten te doorgronden, wellicht de Tarifit spraak van 3, 4 of misschien wel van 5 generaties geleden weer terug kunnen halen. Maar voordat het zover is, dient men eerst de taal te leren schrijven. Hiermee maak je de eigen taal weerbaarder voor externe factoren.

Het probleem met de Tarifit taal in Nederland, is in mijn ogen in mindere mate een machtsprobleem of politiek probleem, maar des te meer een kennisprobleem. Irifiyen komen simpelweg kennis tekort over hun eigen taal. Ze zijn niet goed genoeg op de hoogte van woorden en taalregels, waardoor ze hun eigen taal niet meer begrijpen. Met als gevolg dat ze de eigen taal steeds minder vaak gaan gebruiken. En daarom raakt het Tarifit in onbruik. Het is dus niet zozeer de schuld van de islam of verwestering, want die zetten het verval niet in gang. En met het wijzen naar Catalanen, Koerden of Asjkenazi joden los je dit kennisprobleem ook niet op. Dit probleem kan iedere Arifi of Tarifect alleen maar voor zichzelf oplossen door de eigen taal eigen te maken door het te leren schrijven.

En om dit te illustreren zal ik jou als voorbeeld nemen. Jij opent als een van de weinige forumleden nog nieuwe topics op dit forum. De voertaal, die jij gebruikt is doorgaans het Nederlands met af en toe ook wat Engels taalgebruik. Gelet op hetgeen wat jij nu zegt, vraag ik mij dan af: waarom gebruik je niet Tarifit als voertaal voor je topics?  Is dit dan omdat jij overheerst wordt door dominante Westerse cultuur of omdat jij toch liever wereldmoslim wilt zijn? Of wellicht omdat jij een Nederlandstalig publiek wilt aanspreken? Of toch omdat het iets te moeilijk is om topics in het Tarifit op hetzelfde niveau te schrijven als jouw topics in het Nederlands? Wat denk jij?
#129
Citaat van: Vutγmas op 08/12/2017 om 23:01:44
Het gaat om de intentie waarmee dat woord geschreven is: een Arabische verbastering van een waarschijnlijk van origine een Amazigh woord. Vaak is het andersom. Wij beschouwen Amazigh verbasteringen van Arabische woorden ook gewoon als Amazigh. ''Wzen'' voor het wegen is daar ook een voorbeeld van, geloof ik.

Dit moet je me ff goed uitleggen, maar als jij zegt de intentie waarmee dat woord is geschreven: hoe kom je erachter wat de intentie was bij het woord "mermez"? En waaruit blijkt volgens jou de Arabische verbastering van het woord "mermez"?


Citaat van: Vutγmas op 08/12/2017 om 23:01:44
Mag ik dan ook zo vrij zijn je te vragen of je werkelijk denkt dat de Tamzabit spelling bewust gebruikt is. Ik denk nl eerder dat je dat als een soort back up utiliseert, rather than a side note to seriously consider.

Ok, daar heb je ook wel weer gelijk in. Het bewijs dat er met de schrijfwijze van "iwzn" bewust gekozen zou zijn voor een Tamzabit spelling is tot dusverre flinterdun. De enige keer dat ik het woord met die spellingswijze ben tegenkomen, is in het werk van Serhoual uit 2002. En hierbij was "iwzn" slechts opgenomen als een kruisverwijzing en niet als het daadwerkelijke lemma in het woordenboek.


Ayt SεidIbeqqoyenCenwaMzabWarglaAt Mangellat
Serhoual, 2002   WZiwzaniwgzanuzaniwzn
Delheure, 1984   WZiwzan
Delheure, 1987   WZiwzaniwzan
Haddadou, 2006  WZYiwzaniwzaniwzan

En als je kijkt naar "mermez". Dit woord ben ik in deze spellingswijze ook slechts 1 keer tegengekomen, waarbij de sjwa-klank met een omgekeerde e werd afgebeeld: "mərməz". En dit was in een woordenboek hoofdzakelijk bedoeld voor de naburige Wargla-regio. Dus dat is allemaal niet echt met de volle overtuiging, maar is dit wel reden genoeg voor jou om een mogelijke Tamzabit spelling "vrijwel" uit te sluiten?


Ayt SεidAyt IznassenWargla
Serhoual, 2002   MRMZimarmezimermez
Delheure, 1987   MRMZmÉ™rmÉ™z


Citaat van: Vutγmas op 08/12/2017 om 23:01:44
Ik wil nog even aanhaken op die laatste alinea waarin je van mening bent dat de schrijfwijze van het Tamazight geïmplementeerd sinds 1996 nu wel van zijn kinderziektes af hoort te zijn. Ik vind dat een beetje kort door de bocht. Onder normale omstandigheden natuurlijk wel, maar veel hangt natuurlijk af van de interactie dat het Riffijnse volk met de schrijfwijze heeft. Het is niet eens echt doorgedrongen vanwege de dominante culturen als stoorzenders die enorm veel ruis opwekken, so to speak. Een meerderheid Riffijnen participeert en streeft niet naar meer dan alleen de orale traditie, unfortunately. Moeten we dus verrast zijn met fout geschreven woorden met goede intenties? Ik denk het niet.

Ik heb niet gezegd dat de kinderziektes er al uit horen te zijn en dat was ook niet het punt wat ik wilde maken. De standaardisering van de Tarifit taal in een migranten-milieu is al sinds 1996 aan de gang. Dat wij ons nog volgens jou in een "beginfase" bevinden vind ik onzin. En de oorzaak daarvoor zoeken bij externe factoren zoals "dominante culturen" vind ik al helemaal onzin. Iedereen in Nederland, die de tijd en moeite voor wilt nemen, kan 21 jaar na dato meer dan voldoende informatie over het gestandaardiseerde Tarifit vinden.

Maar dit is een kwestie van logica, want voordat jij er al van uitgaat dat het te maken heeft met een slordigheidsfout, had jij eerst de andere mogelijkheid serieus moeten overwegen: zou het woord goed geschreven kunnen zijn in het Tamaziɣt? En zo ja, in wat voor soort Tamaziɣt? Hier had je meer aandacht aan moeten besteden, before you jumped to the other conclusion: "iwzn" is geen woord. Ik zeg dat verdere onderzoek vereist is, voordat je deze conclusie mag trekken.
#130
Citaat van: Vutγmas op 30/11/2017 om 19:03:37
Over aannames gesproken, dat volgens jou mij het woord "mermez" niet eens opgevallen was. Het impliceert niet eens een Amazigh woord te zijn maar ⵉⵡⵣⵏ juist wel. Dus dat jij dat aankaart is totaal irrelevant.

Dat het "totaal irrelevant" is, ben ik het niet met jou eens. Aangezien de manier waarop het woord "mermez" is geschreven een verdere aanwijzing kan zijn voor de Amazigh taal waarin zowel dit woord, als het andere woord "iwzn" is geschreven. Verder ben ik wel benieuwd naar de implicatie dat "mermez" volgens jou geen Amazigh woord is. Waarop baseer jij dit?


Citaat van: Vutγmas op 30/11/2017 om 19:03:37
Dat ik een Nederlandse schrijfwijze hanteer voor een Tarifit woord is niet geheel onbewust maar eerder anticiperend op de lezers van dit forum, dus zeker van toegevoegde waarde. Ik app vrienden en familie in Marokko en dat zij steevast de Franse schrijfwijze hanteren, neem ik ook maar op de koop toe. Ik heb ook lievet dat ze voor de G-klank gewoon een X gebruiken ipv een (kh) of een C ipv een (ch).

Van mij mag jij een Nederlandse schrijfwijze hanteren voor je Tarifit taal. Op zich is daar niks mis mee als jij denkt daarmee een Nederlands publiek te willen aanspreken. Maar deze vrijheid van schrijfwijze dient in mijn ogen begrensd te worden op het moment dat jij het gaat hebben over een correcte schrijfwijze van het Tarifit. Want dan zijn de de taalregels van het Tarifit van doorslaggevend belang en niet het beoogd publiek. De taalregels bepalen of een woord correct is geschreven of niet.


Citaat van: Vutγmas op 30/11/2017 om 19:03:37
Ik begrijp ook niet waarom het interessanter voor je is een prioriteit van mijn fouten te maken. Wat wil je nou: dat ik op de biechtstoel ga zitten en om vergiffenis ga vragen? That what matters is waarom dat woord door Chatar op die manier geschreven is. Het ligt niet in jouw macht om daar antwoord op te geven dus zal ik ze daarover persoonlijk een brief moeten schrijven.

Dat jij je liever op mij fixeert, resulteert wel in een alibi voor Chatar. Geloof je nou zelf dat dat woord opzettelijk in het Tamzabit geschreven is. Maak dat de kat wijs!

Veel succes met het schrijven van je brief. Ik ben erg benieuwd of jouw brief daadwerkelijk serieus genomen zal worden. Om eerlijk te zijn weet ik het natuurlijk niet, maar ik ben bang dat jouw brief ergens onderaan de stapel zal belanden. Daarom is het voor mij als forumlid ook niet zo interessant om de discussie aan te gaan over "waarom dat woord door Chatar op die manier is geschreven", aangezien je via dit forum toch niet verder zult komen dan speculaties. Daarom hoor je mij ook niet zeggen dat dat woord "opzettelijk in het Tamzabit geschreven is". Maar het zou wel een mogelijkheid kunnen zijn, want ik kan het ook weer niet uitsluiten dat het woord wel in de desbetreffende Amazigh taal is geschreven. En jij, tot dusverre, ook niet.

Het is voor mij als forumlid interessanter om de beweegredenen van een ander forumlid, jij dus, proberen te achterhalen en daar daadwerkelijk uitsluitsel over te krijgen. Het is voor mij niet alleen maar een kwestie van jou op de pijnbank leggen, maar ook begrijpen waarom jij die specifieke fout maakt en daar lering uit trekken voor mezelf. En om er daadwerkelijk iets van op te steken, vereist het dat je van tevoren ook netjes je huiswerk maakt. Dit moet jij verder niet zo persoonlijk opvatten.


Citaat van: Vutγmas op 30/11/2017 om 20:22:08
Ik weet heus wel dat de methodologische benadering die jij toepast valide en wenselijk is, maar het belet je wel af en toe de klaarblijkelijke dingen in te zien. Ik acht het waarschijnlijk dat "ⵉⵡⵣⵏ"een gevolg is van slordigheid rather dan een bewuste Tamzabit-spelling van het woord door Chatar. Ik had het toch over Tamazight & professionalism in een recente post, dat dat nog op gang dient te komen en dus daarom fouten in deze beginfase niet ongebruikelijk zullen zijn.

Luister eens maat. In 1996 is er een 1e initiatief geweest door experts tbv. een correcte (technisch gesproken: gestandaardiseerde) schrijfwijze van het Tarifit in een migranten-milieu. Dus als jij 21 jaar later nog wilt praten over "beginfase" en kinderziektes, dan zie ik dat toch echt fundamenteel anders.


Citaat van: Vutγmas op 30/11/2017 om 20:22:08
Maat, zelfs de Marokkaanse regering schrijft weleens op verkeersborden El houceima ipv Alhoceima.

Ik zou het gewoon als Lḥusima schrijven.
#131
Citaat van: Vutγmas op 27/11/2017 om 18:37:57
Wat tot gevolg heeft dat je indirect het persoonlijk ook niet eens bent met de "ⵉⵡⵣⵏ" tekst op dat pak.

Als je mijn 1e reactie aandachtiger had gelezen, had je dat ook daaruit kunnen afleiden (zie 3e zin). Hieraan wil ik echter toevoegen dat, hoewel ik het niet eens ben met de schrijfwijze ⵉⵡⵣⵏ / iwzn, ben ik het nog minder eens met jouw "verbeterde" schrijfwijze van het woord ⵉⵡⵣⴻⵏ / iwzen. En ook al hou jij nu angstvallig stil over jouw eigen fout - hoewel je geen enkele moeite hebt om de fout van een ander aan de kaak te stellen, over gebrek aan zelfreflectie gesproken - wil ik erbij vermelden dat jij volgens mij eigenlijk een hele logische fout hebt gemaakt.

Logisch in de zin dat het te maken heeft met een verschil in uitspraak van de a-klank tussen het Nederlands en het Tarifit. Als je het woord "iwzan" duidelijk articuleert, dan zul je merken dat de a-klank niet hetzelfde klinkt als bijvoorbeeld bij het Nederlandse woord "bal". Het verschil in articulatie zal hoogstwaarschijnlijk de reden zijn geweest voor jou, als Marokkaanse Nederlander, om het woord niet met een a te schrijven, maar met een e. Jij moet je echter goed realiseren dat jij hiermee feitelijk een Nederlandse schrijfwijze hanteert voor een Tarifit klank.

Nederlandse a = [É'] = ongeronde open achterklinker.
Tarifit a = [æ] = ongeronde bijna-open voorklinker of [ɛ] = ongeronde halfopen voorklinker

Citaat van: Vutγmas op 27/11/2017 om 18:37:57
Het bedrijf Chatar is van Marokkaanse Belgen dus dat de Tamzabit variant van dat woord met opzet is gebruikt, is vrijwel uitgesloten.

Of het bedrijf nu van Marokkaanse Belgen, Algerijnse Belgen of van andere soort Belgen is, jij weet niet in welke Amazigh taal dit is geschreven. Zodoende kun jij niet stellen dat het "vrijwel uitgesloten" is dat het woord in het Tamzabit is geschreven. Ik begrijp dat jij liever jouw redenering op een aanname baseert ipv. eerlijk de discussie aan te gaan. Maar voor mij, als ik heel eerlijk ben, is het gegeven dat Chatar van Marokkaanse Belgen zou zijn, niet reden genoeg om uit te sluiten dat het woord op de verpakking in het Tamzabit is geschreven. Zeker als je ook nog kijkt naar hoe het andere woord op de verpakking "mermez" is geschreven, maar dat was jou waarschijnlijk nog niet opgevallen.

#132
Citaat van: Thatha op 25/11/2017 om 20:41:10
Azul,

Wellicht een inkoppertje voor jullie maar ik kan de vervoeging van wzn zoals hierboven staat niet goed volgen:

"iwzen iwzan = hij heeft de granen gewogen
wa(r) ywzin iwzan = hij heeft de granen niet gewogen
iwezzen iwzan = hij is granen aan het wegen"

Azul,

Dat is de vervoeging van het werkwoord in de 3e persoon mannelijk enkelvoud in verschillende werkwoordstijden:

iwzen = voltooide tijd
wa ywzin = ontkennend voltooide tijd
iwezzen = onvoltooide tijd

aḏ iwzen = toekomende tijd
wzen = gebiedende wijs


Citaat van: Thatha op 25/11/2017 om 20:41:10
Komt de n-klank niet voor de e/a-klank na vervoeging van het werkwoord wzn/wegen?

De e-klank in de 3e persoon mannelijk enkelvoud voltooide tijd (= iwzen) is niet dezelfde als de e-klank in de 1e persoon enkelvoud (= wezneɣ), wat jij dus als wuzngh schrijft. En terwijl de e-klank in iwzen onderdeel uit maakt van de werkwoordstam, is de e-klank in wezneɣ eigenlijk van de vervoeging, wat achter de werkwoordstam komt:

1e pers. ev. - wezn(e)É£
2e pers. m. ev. - ṯ(e)wezn(e)ḏ
2e pers. v. ev. - ṯ(e)wezn(e)ḏ
3e pers. m. ev. - iwzen of y(e)wzen
3e pers. v. ev. - ṯ(e)wzen

1e pers. mv. - n(e)wzen
2e pers. m. mv. - ṯ(e)wezn(e)m
2e pers. v. mv. - ṯ(e)wezn(e)nt
3e pers. m. mv. - wezn(e)n
3e pers. v. mv. - wezn(e)nt


Citaat van: Thatha op 25/11/2017 om 20:41:10
Als je een meewerkend voorwerp in de zin zet hoor je de overgang beter:

wuzngh-ax iwzan= ik heb voor jou granen gewogen

yiwuzn-ax iwzan: hij heeft voor jou granen gewogen


of gebruik ik de verkeerde stam?  (wzn=wegen)

Om werkwoorden in het Tarifit correct te kunnen vervoegen moet je rekening houden met onderstaande schema:

1. werkwoord = werkwoordstam + vervoeging 
2. werkwoordstam = stam + klinkerschema
3. stam = stammedeklinkers

1. iwzen = wzen + i__
2. wzen = wz_n + e
3. WZN = w, z, n

1. ywzin = wzin + y__
2. wzin = wz_n + i
3. WZN = w, z, n

1. iwezzen = wezzen + i__
2. wezzen = w_zz_n + e
3. WZN = w, z, n

1. wezneɣ = wezn + __eɣ
2. wezn = w_zn + e
3. WZN = w, z, n

1. wzineɣ = wzin + __eɣ
2. wzin = wz_n + i
3. WZN = w, z, n


#133
Citaat van: Vutγmas op 25/11/2017 om 18:00:17
Hoe zou je s Tifinagh de zin: ' iwzen iwzan' moeten schrijven? Wordt het dan: 'ⵉⵡⵣⵏ ⵉⵡⵣⵏ'?

Aangezien de Latijnse tekens corresponderen met de Tifinagh tekens zou ik "iwzen iwzan" zo schrijven: ⵉⵡⵣⴻⵏ ⵉⵡⵣⴰⵏ
Verschil tussen de 2 woorden zijn dan de e- en a-klank en in het Tifinagh zijn dat de tekens â´» en â´°
#134
Citaat van: Vutγmas op 21/11/2017 om 20:11:11
Het gaat om de Tifinagh tekst, dus het heeft geen zin de nuance aan te brengen in Latijnse letters.

Dat kun jij misschien vinden, maar dat neemt niet weg dat jij het woord "iwzan" zowel in de topic-titel als in je eerste reactie verkeerd hebt geschreven in Latijnse tekens.

Citaat van: Vutγmas op 21/11/2017 om 20:11:11
What matters is hoe je de nuance in het Tifinagh aanbrengt, de ww vorm van 'het wegen'. Bij de 3e pers enkelv kom ik niet verder dan hetzelfde ⵉⵡⵣⵏ. Misschien dat je een cool trick kent om dat probleem op te lossen. Of is het gewoon een kwestie van het begrijpen van context. Jij bent hier degene met een iq van 140/150. 😁

De Latijnse tekens corresponderen met de Tifinagh tekens, dus ik snap eerlijk gezegd niet waarom je nog een coole trick nodig hebt. Verder heeft het ook niks met hoge IQ te maken ofso, maar als ik iets niet weet over een woord, dan zoek ik het op. En wat doe jij, behalve "leuke anekdotes" erbij verzinnen? Alsof de verpakking belangrijker is dan de inhoud.

Citaat van: Vutγmas op 21/11/2017 om 20:11:11
Nee, maar even zonder gekheid: je doet geen moeite om het vanuit mijn perspectief proberen te zien terwijl je dat heus wel kunt. You rather apply an antagonizing Ben Shapiro advocaat stijl manier van discussiëren. You know better.

En wat is jouw perspectief dan? Dat er sprake is van spraakverwarring? Dat mensen per ongeluk "iwzen" gaan lezen ipv. "iwzan" op de verpakking van dit graanproduct? Dat zie ik dus niet zo gauw gebeuren, zeker niet als je kijkt naar de context:

saikouk = ssakuk of saykuk
mermez = imarmez of imermez
gepasteuriseerde halfvolle melk, granen (tarwe, gerst)

Citaat van: Vutγmas op 21/11/2017 om 20:11:11
Natuurlijk weet ik dat mijn beschrijving van de manier hoe de Tifinagh tekst erbij staat geen sluitend bewijs vormt, maar zeg nou eens eerlijk wat voor indruk het op jou maakt. Op mij een soort sad and lonely understatement. Je zou bijna denken dat het juist de positie van het Tamazight illustreert.

Jouw beschrijving vormt geen enkel bewijs voor je stelling dat het woord "iwzn" niet bestaat of verkeerd is gespeld. De manier waarop het woord is afgebeeld, zegt mij verder niet zoveel. Misschien ben jij op taalgebied iets symbolischer ingesteld dan ik, ik hou taal liever functioneel. En als ik zo'n woord als "iwzn" zie, dan ben ik vooral benieuwd naar waar het vandaan komt, hoe het is opgebouwd en hoe je het op andere manieren kunt toepassen, zoals bij onderstaand rijtje:

wzen iwzan = weeg de granen
awzan n ywzan = de weging van de granen
rwzen n ywzan = het gewicht van de granen
rmizan i ywzan = de weegschaal voor de granen
ṯimuzunin i ywzan = de muntstukken voor de granen

#135
Citaat van: Vutγmas op 19/11/2017 om 20:49:27
Ben jij er zo zeker van dat de fabrikant wel goed zijn huiswerk heeft gedaan?

Dat boeit mij niet zozeer. Ik vind het veel interessanter of jij, als topicstarter, wel jouw huiswerk hebt gedaan. Nou, blijkbaar niet dus. En dan kun je wel boos worden op mij, maar dat is nergens voor nodig. Gewoon je fouten erkennen & just go about your business. En als je dit ook niet kan, dan moet je niet zulke topics openen om anderen te gaan verbeteren.


Citaat van: Vutγmas op 19/11/2017 om 20:49:27
Ik zal jou eens uitleggen waarom ik daar aan twijfel: De tekst wordt aan de zijkant geplaatst ipv de voorzijde en staat er maar een beetje eenzaam en stijlloos bij. Het oogt niet zo esthetisch zoals de tekst aan de voorzijde dat vol met kleur en versiersels is gemaakt. Dit wekt, bij mij althans, de indruk dat er aan die Tifinagh tekst, weinig aandacht is besteed.

Als dit jouw uitleg is voor je stelling dat het woord ⵉⵡⵣⵏ niet bestaat of dat het verkeerd is gespeld, dan is dit helaas een valse argument. Aangezien je adhv. “kleur en versiersels” niet kunt afleiden of het woord wel of niet goed is gespeld. Maw.: de esthetische waarde van het woord zegt in dit geval niks over de grammaticale waarde van het woord.

Citaat van: Vutγmas op 19/11/2017 om 20:49:27
Maar als die ook in dit geval moet ontbreken, kan dat  de lezer in verwarring brengen. De zin: 'Hij heeft de iwzan gewogen.' zou je dan als ' Iwzan Iwzan' schrijven. Een nuance tussen die 2 woorden is dan toch wel gewenst, vind je niet.. Voor hetzelfde geldt dat je die tekst op dat pak zo kan opvatten dat er niets meer dan 'gewogen' staat.

Sinds wanneer schrijf jij “hij heeft gewogen” als “iwzan”? De woorden “hij heeft gewogen” en “granen” worden in het Tarifit niet op de zelfde wijze geschreven. Er is dus naar mijn mening geen reden tot verwarring, tenzij je de woorden anders wilt schrijven dan wat gebruikelijk is binnen de Tarifit taal:

iwzen iwzan = hij heeft de granen gewogen
wa(r) ywzin iwzan = hij heeft de granen niet gewogen
iwezzen iwzan = hij is granen aan het wegen

Om vast te stellen dat het woord inderdaad verkeerd gespeld is, zul je in de eerste plaats moeten achterhalen in welke (Amazigh) taal dit geschreven is? Heb jij uberhaupt geprobeerd dit woord op te zoeken in woordenboeken of andere naslagwerken? Zoals ik al de vorige keer al vermeldde: op de manier waarop het woord staat afgebeeld, zou het in het Tamzabit wel degelijk correct kunnen zijn, maar in het Tarifit weer niet. De reden waarom dit woord in het Tarifit verkeerd gespeld zou zijn, heeft dus niks te maken met “kleur en versiersels”, maar alles met de taalregels voor de meervoudsvorm van zelfstandige naamwoorden. In de mannelijk meervoudsvorm krijgen sommige zelfstandige naamwoorden, die met een i beginnen, de vervoeging -an aan het eind:

itri - itran
ifri - ifran
izi - izan
ir(e)f - irfan
iɣ(e)s - ixsan
iw(e)z - iwzan