-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - Samariaan

#1126
Taal / Re: Quran in tamazigh
14/05/2004 om 15:10:23

Citeerdat artikel a smeth...de koraan heb ik toch al....

....duh...

(van mij kant dan, maar artikel staat aan het begin van deze post LL)
#1127
Taal / Re: Quran in tamazigh
13/05/2004 om 17:51:53

Citeerhahahaha >> tegenwoordig kan het ook via mail meneer.....lopende_L@hotmail.com..

alvast bedankt!!

huh? nou begrijp ik er helemaal niks meer van, wil je dat ik een Quran opstuur via de mail? of bedoel je dat artikel dat al aan het begin van deze post staat?

#1128
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 21:02:11

Citeerdat is het hem nu juist, soms zijn kleine details (net zoals tussen de regels door lezen )heel belangrijk

yup en dan ga je naar iemand die wel de details kent. Maar dit geld voor iedereen hoor, ook de mensen die 100%  arabisch kunnen, de taal die in de Quran wordt gebruikt is diep, heel diep.  

Iemand zei ooit de Quran bestaat uit twee soorten aya's, de aya's die vanzelfsprekend zijn en die gelijk door iedereen worden begrepen en je hebt de aya's de meer dan dat vergen, aangezien je moet ook de geschidenis kennen van waar en wanneer een aya is geopenbaard, sommige aya's sluiten elkaar uit, enzovoort.
#1129
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 20:44:04

Citeerje bent dus "afhankelijk" v.d. interpretatie v. degene die de Koran vertaalt, het beste is dus de taal v.d. Koran zelf te leren, hoe naief dat ook klinkt mischien

yup in principe wel, maar voor leken zoals de meeste van ons zijn zijn de vertalingen of interpretaties ruim voldoende, de algemene boodschap die in de Quran staat komt duidelijk over. Het is een ander verhaal wanneer je de details in wilt gaan.
#1130
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 20:28:28

CiteerMen kan de Qur'aan nooit vertalen het is beter om te zeggen een poging tot het vertalen van de Qur 'aan.


klopt, alle vertalingen zijn een interpretatie van de Quran, goede correctie ber18kania!!
#1131
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 20:02:35

Citeero hahahahahha..*schaam* >>>> ale stuur maar :)...

wat was je adres ook al weer?
Slappe Lach Straat 1, Gicheldorp  ofzoiets?

;)
#1132
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 17:23:53
Citeerdie heb ik al >> dank je mo!!...wil je ze weg geven als saddaqa nigh??

ohhhhhhhhh lopende_lach , weer een communicatie stoornis ;) ik bedoelde de hele tijd  de vertaling van het engelse artikel boven....duh

maar goed als je een NLse quran wilt hebben, gewoon vragen
#1133
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 17:18:19
Citeerin het tamazight nigh?? >> ja tuurlijk alleen nogmaals ik denk dat ik die alleen voor "the fun" lezen zal nu mijn voorkeur toch naar hollands gaat >> die andere is te moeilijk >>> en uhhh trouwens >>> hoe zit het met de tafsir?? is die ook al vertaald??

neehee ik bedoelde gewoon een vertaling in t NLs. tafseer? je bedoelt Ibn Khatir vertalen in t Tmazight? woweee...
#1134
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 16:59:24

Citeerik vind het super >> alleen ben ik zo gefocust aan het lezen (omdat ik er soms niet uit kom) dat je alles vergeet wat je gelezen hebt >> dus met andere woorden je leest maar niets blijft je bij >> daarom heb ik toch persoonlijk toch liever het nederlands :)...

heb je een vertaling nodig lopende_lach? misschien ook handig voor de rest.
#1135
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 16:46:22
Er wordt in het artikel boven verwezen naar een berber profeet? Salah bin Tarif, een joodse bekeerling. Weet iemand hier wat meer van af?
#1136
Taal / Re: Quran in tamazigh
12/05/2004 om 16:44:24
CiteerDie is er al. Zie onderstaande link:

http://www.tawiza.nl/content/actueel.php?id=81&igg=actueel

Abrid en Idir bedankt, er wordt verwezen in het artikel naar een artikel in The Economist, aangezien ik toegang heb tot het archief heb ik dat opgezocht en is ook interresant:

ZIE VERTALING PAGINA 3 VAN DEZE DISCUSSIE

The Berbers come fighting back

Feb 11th 1999 | RABAT
From The Economist print edition

A HISTORY teacher in a Casablanca secondary school would appear an unlikely threat to North African Muslim orthodoxy. Yet Johadi Lhoucine is putting the finishing touches to a project liable to shake the Moroccan establishment. For the past ten years, he has spent his after-school hours translating the 114 suras (chapters) of the Koran from Arabic into the Berber tongue, Tamazight. He says he is trying to make the Koran comprehensible to the majority of Moroccans for whom Tamazight is their mother tongue. Reasonable, one might think.

But by giving Berbers unbridled access to the revealed word of God, his translation risks undermining the authority of Morocco’s religious establishment and its papal potentate, King Hassan, the Commander of the Faithful. Berber intellectuals predict that the Berber Koran will shake Islam as the vernacular translation of the Bible shook the medieval church. Some are already heralding Mr Lhoucine as a Muslim Martin Luther, the progenitor of a protestant Islam.

The Koran has been translated into more than 40 languages. Turkey, Pakistan, Indonesia and Iran all have their vernacular renditions and accompanying interpretations. Morocco’s Berbers do not. In the tenth century, the Bourghwata kingdom translated its Koran into Berber, and even had its own Berber prophet, Salah bin Tarif, a Jewish convert to Islam. But the Bourghwatas were vanquished by Sunni puritans, who denounced them as apostates and burnt copies of their Berber Koran. Fragments survive in western museums.

The absence of a Berber Koran helps to explain why Morocco is part of the Arab world, whereas Iran and Turkey, for instance, are not. Ever since Arab armies brought Islam to Africa 1,400 years ago, an Arabic-speaking elite with the power to interpret the word has dominated the Berber-speaking hoi polloi. And that is the way the authorities want it to stay. Sources within Morocco’s ministry of Islamic affairs say that publication of the Berber Koran will probably be blocked.

Morocco’s programme of Arabisation went into overdrive after a failed Berber coup in 1971. Tamazight was purged from the palace, and Egyptian and Syrian teachers were posted to the Atlas highlands to sow Arabic in the minds of the Berber young. Morocco has the lowest literacy rate in North Africa, partly because many children are taught in a language they do not understand. At the same time, the policy has generated a new class of muarabeen, or Arabised Berbers. They are young and urban. They fill the lower echelons of government and the growing ranks of Morocco’s banned Islamist group, Adl wal Ihassan, which preaches that Arabic, as the holy tongue, is the only passport to paradise.

Berber activists are beginning to say that it is time to shrug off Arab colonialism. They want Tamazight taught in schools, given more than token airtime on television, and listed as the official language of state. They say their identity belongs in the West (Maghreb, the Arabic for Morocco, means a western place), not in the cultural orbit of Arabia.

A group of Berber intellectuals are bent on putting Morocco’s Bourghwata past back into the history books. This year alone has seen a host of publications not just on the Bourghwatas, but also on pre-Islamic Berber culture, which the activists stretch back thousands of years to places as far afield as the Canary islands and the Nile. Last month a Berber newspaper went on sale promising to defend indigenous culture. A philosophy professor at Rabat University, Ahmed al Aseed, has given a series of lectures to promote his book on the Berbers’ struggle.

Morocco’s increasingly virulent Islamist opposition denounces the academics as “new Bourghwatas” and says that they too are apostates. The Islamists accuse Berber activists of treachery and of peddling the ideologies of Morocco’s former colonial rulers. They hark back to the days when Morocco’s French rulers set up French-language schools in Berber areas and sponsored Christian missions to Europeanise the natives and build a bulwark against Islam.

The Islamists vastly outdo the Berber movement in both numbers and political strength; Berber activists are found mainly in the mountains. But they are fighting back. “In the 1970s all we wanted was parity with Arabic,” says Mr Aseed. “Now, after 30 years without change, the extremists are calling for Tamazight supremacy. The battle has begun.”

#1137
Taal / Quran in tamazigh
11/05/2004 om 20:45:36
Hoe staat het met de vertaling van de Quran in tifinagh?
#1138
CiteerMisschien zoiets als:'Al draagt een aap een gouden ring,het blijft een lelijk ding'?

voor een dubbeltje geboren zal nooit een kwartje worden - denk ik..
#1139
Cultuur / Re: amazigh interieur
23/04/2004 om 17:39:05

Citeerwij noemen die altijd Mntarbath lijkt er wel op!

ja die ! sdarie, dat klinkt me bekent in de oren, alhoewel erg lang niet gehoord. is het gewoon hetzelfde lopende_lach?
#1140
Cultuur / Re: amazigh interieur
22/04/2004 om 19:40:06

Citeermbtathebeth?? >> nooit van gehoord >> betekend dat lage bankjes in het tamazight?? >> thanx weer wat bijgeleerd :) >>> in belgie kan je inderdaad veel van dat soort spulletjes halen. almoehim dank voor je moeite mo!!!



ja, nederlandse spelling van amzigh woorden is altijd moeilijk, maar je weet wel , van die lage houten (bewerkte) bankjes met die grote dikke matrassen los er op , en dan allerlei kussentjes om het comfortabel te maken.