In het boek van Mohamed Chafik staat dat de Byzantijnen ,in hun eindperiode, zelf belasting moesten betalen aan Imazighen om daar te mogen blijven. Dat was nog voor dat de Arabieren opdoken.
Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.
Toon bijdragen-menuCitaat van: abrid op 06/01/2011 om 10:40:09Het is een herinnering aan een bepaalde komische scene van ongeveer 17 jaar geleden. Ter ere van Jamal Vietnam, een persoon die rond die tijd nog maar net in Nederland was. Dat soort mensen waren interessant, weet je wel, ze zijn anders, zo komen nog maar net uit Marokko en spreken alleen maar Thmazighth, kun je echt mee lachen,soms.
Farid Thuzzarin heeft je taal gebruik wel beinvloed A Yamrabbed Inou ;)
Citaat van: .zw.n op 06/01/2011 om 15:53:16Best Moezik. Dank je wel dat je je levensverhaal met ons wilt delen, a drafat. En voor de rest , iwa mlih chi ma ?
Ik heb speciale liedje voor je gekozen.
http://www.youtube.com/watch?v=mEaFS9MGLFU
Citaat van: .zw.n op 20/12/2010 om 13:46:33Ik haal tenminste mijn eigen volk niet door het slijk met benamingen die je van hopeloze mensen zoals jij hebt opgepikt.
Jij bevestigt alleen maar mijn stelling:
Berggeiten zoals jij maken zich alleen zorgen over wat een arabier zegt of doet. Je blanke en je joodse meesters mogen alles tegen je zeggen (K- Marokkaan, berggeit, achterlijk schoft, schooier ..enz), zonder enige protest.
P.S. Ik trek niets aan de kots van een berggeit die bounajoef heeft gegeten, want er kan niets uit je bek komen behalve overbodig geelslijm.
Inderdaad, ik ben een papagaai die je blanke en je joodse meester nadoe???
Citaat van: Azidane op 01/01/2011 om 18:16:19Wat jij bedoelt is een werkwoordsvorm. Mijn thraboet is een zelfstandignaamwoord. Er komen nieuwe woorden die hoef je niet te meteen te zien als Sous of Atlas. Heey maat,vergis je niet, Imazighen verzinnen ook nieuwe woorden. Daar naast komen oude woorden die in de vergetelheid zijn geraakt ook weer terug.
Gezien je bron zou het in Tmazight dat ze in Atlas of Souss spreken een van de drie van jou betekenissen kunnen hebben. In onze taal, het Riffijns lijkt het het meest op "dragen", "op de rug dragen".
- Ta7enjaat (Ta7ramt) Thrabout asegmie goe3roe - Het meisje droeg een baby op haar rug
- Thrabout erginsit - Zak dragen (is een Riffijns spreekwoord vergelijkbaar met de NL woorden slijmbal, of hielenlikker)
Citaat van: Chatt op 01/01/2011 om 15:08:32Nee, nooit gezien. Ik vat de analogie van het verhaal wel. Avaghriw nni i9im itnadraf gi thitarin inas, iwatta amya d wamya. Becoming useless..so he´d be better off DEAD.
“Until the philosophy which holds one race superior and another inferior is finally and permanently discredited and abandoned…
Jawel,als in het Boek staat dat de taal van het paradijs het Arabisch is,is het niet verwonderlijk dat de overijverige bekeerling zijn eigen taal de prullenbak in kiept.
Onze voorouders hadden daar een spreekwoord voor:
Lang geleden zag een raaf (dhwexra) een fazant (dhaskuath) lopen. De raaf vond zijn eigen loopje maar een lomp loopje en besloot het loopje van de fazant aan te leren. Hij begon het loopje van de fazant na te bootsen,maar het lukte niet,zijn pogingen bleken vruchteloos.
Na een tijdje gaf hij het op,toen hij echter zijn eigen loopje wilde lopen realiseerde hij dat ie em vergeten was,sindsdien huppelt hij rond,zijn eigen loopje is ie vergeten en die van de fazant lukt em niet.
Heb je wel eens een raaf zien lopen?
Citaat van: Chatt op 31/12/2010 om 13:02:37Ja maar daarmee verlies je niet gelijk je taal. Het is toch meer een lang proces van assimilatie waardoor je je taal uiteindelijk verliest. Dus ze moesten veel in contact staan met de Arabischsprekenden en dat terwijl ze georgrafisch zich heel afgelegen bevinden. Dat is dan wat ik er tegenstrijdig aan vind.
D'r is/was geen verborgen kracht,het zwaard bracht de trotse bergbewoners op hun knieën,het boek der boeken ging een stap verder: kont hoog in de lucht en voorhoofd op de grond :-)
Citaat van: Hadou op 26/12/2010 om 19:14:58Dat is exclusief alleen in de dialecten van oostelijk Rif. Het gebruik van ch als variatie op een K of een zachte G. Daardoor onstaat die verwarring in dit geval.
ichniwen betekent ook Tweelingen.
Pagina opgebouwd in 0.056 seconden met 17 queries.