ik ben niet goed in spaans hoor, ik kan het wel verstaan maar ik spreek het niet vloeiend. ik doe een poging:
"Wij spanjaarden en Marokkanen, wij moeten samewerken om vrede en solidariteit in deze regio te cultiveren die hier al reeds ontstond 20 000 jaar in de persoon van de ibiro-maurisian die een wereldbeschaving heeft gekend."
ps(ikvertaal niet alles letterlijk als ik weet waar de verhaal overgaat. schrijf ik in het nederlands waat het over gaat. zo vertaal ik het dus en zo lees ik het ook altijd.) maar dat komt bijna letterlijk op de ware tekst. tenminste zo beter dan vertalen via computervertaler, dan krijg je een verhaal die door elkaar zit en klopt niet.
je vertaling is prima Mauri. Dit is ook wat er staat. En wat Ameziane al "zei": en goed initiatief hoor!
"Wij spanjaarden en Marokkanen, wij moeten samewerken om vrede en solidariteit in deze regio te cultiveren die hier al reeds ontstond 20 000 jaar in de persoon van de ibiro-maurisian die een wereldbeschaving heeft gekend."
ps(ikvertaal niet alles letterlijk als ik weet waar de verhaal overgaat. schrijf ik in het nederlands waat het over gaat. zo vertaal ik het dus en zo lees ik het ook altijd.) maar dat komt bijna letterlijk op de ware tekst. tenminste zo beter dan vertalen via computervertaler, dan krijg je een verhaal die door elkaar zit en klopt niet.
Citeer
je vertaling is prima Mauri. Dit is ook wat er staat. En wat Ameziane al "zei": en goed initiatief hoor!