-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - awragh

#1
Azul,

De definitie is van enkelvoud tudint is 'druppel'. Het meervoud is tudunin 'druppels'. war itizighen = die niet opdrogen. Het is een metafoor van de schrijver waarmee hij refereert naar zijn herinneringen die bij niet kan vergeten.

#2

Azul,

Het woordje tudunin is inderdaad een beetje vreemd, omdat de 'n' van tudint 'druppel' onderliggend een 'm' is en assimileert aan de 't'. Dus in het meervoud zou je
tudumin of in andere varianten tudimin verwachten. In het tmazight zijn er heel veel kleine variaties van dialectale vormen, dat kun je bijvoorbeeld zien in de atlas van Lafkioui (2007). Ik heb de variant van de schrijver aangehouden. Hij zegt 'tudunin'.
#3
Tudunin war itizghen - Ali Amazigh

Onlangs is het tweede boek van Ali Amazigh verschenen onder de naam "Tudunin war itizghen'' (druppels die niet opdrogen). In het boek vertelt de auteur over zijn jeugdjaren in Marokko. Hij schrijft over uiteenlopende gebeurtenissen in zijn leven, bijvoorbeeld over de periodieke thuiskomst van zijn vader uit Nederland, zijn besnijdenis, zijn favoriete hond 'bisi' en zijn ervaringen op school. De onderhoudende verhalen laten een beeld zien van de Rif in de jaren '60 en '70 waarin de positieve maar ook de negatieve kanten belicht worden vanuit het perspectief van een opgroeiende jongen.

Het boek bevat 22 korte verhalen (136 pagina's) en is volledig in het Riffijns-Berber (Tmazight) geschreven met gebruikmaking van Latijnse letters. Het boek bevat een uitleg over de uitspraak van het Berber (in het Berber). De tekst is getranscribeerd door K. Mourigh. Het boek bevat een aantal tekeningen van de kunstenaar M.Abettoy. De cover is gemaakt door H. el Sekalle.

Ali Amazigh (pseudoniem van Ali Oulad Saddik) is geboren in 1960 in het dorpje Isebbanen vlakbij de stad Nador in Noord-Marokko. Op 14-jarige leeftijd is hij in het kader van de gezinshereniging naar Gorinchem verhuisd, waar hij nog steeds woont en werkt. Ali heeft drie kinderen. Van zijn hand verscheen in 2009 de tweetalige Riffijns-Berberse dichtbundel 'Anqar' 'Opkomst'.

U kunt het boek voor 7 euro (exl. verzendkosten) bestellen door een e-mail met uw adresgegevens te sturen naar: khmourits@gmail.com

Voor meer info: http://gmourits.blogspot.nl/

#4
Filosofie / Re: Eindstrijd
01/04/2009 om 15:40:08

Die Jansen is echt zwaar aan het trippen. In de laatste paragraaf waarschuwt hij voor de teloorgang van het "vrije Westen". Nota bene is er gisteren nog een top geweest over de toekomst van Afghanistan (en Pakistan) in Den Haag. Hij heeft duidelijk geen idee van de machtsverhoudingen in de wereld.
#5
Poëzie / Re: Slauerhoff
21/11/2008 om 16:15:53

De Portugese zangeres Christina Branco heeft een aantal mooie vertalingen van Slaurhoff opgenomen:

http://www.cristinabranco.com/pub/disco/slauerhoff/lyrics.htm

Ze is vanavond in Den haag te bewonderen.

adios
#6
Politiek / Re: The Speech of Barack Obama
06/11/2008 om 02:27:31

Obama heeft gewonnen en daar ben ik blij om, maar ik verwacht geen wonderen. Het land zal nog vele mensen vermoorden en overheersen met het machtigste en grootste leger ter wereld. De bedrijven die het bezit zijn van een kleine elite hebben alles te zeggen in dat land (en in de overige machtige economiën). Dat heeft Obama helaas niet in de hand. De roep om het leger terug te trekken uit Irak is ontstaan uit het feit dat het slecht is voor de Amerikanen. De reden is simpel: de kosten van de oorlog zijn te hoog. Het aantal Amerikaanse slachtoffers wordt geteld en bijgehouden en men komt tot de conclusie dat het aantal Amerikaanse slachtoffers onacceptabel is. Irakezen zijn blijkbaar geen mensen.
Als je nu hoort dat Obama meer troepen wil sturen naar Afghanistan en zo nodig naar Pakistan dan zie je dat hij dezelfde lijn doortrekt. Als je dan de leugens van de Nederlandse politici hoort over 'opbouwwerkzaamheden' dan zou je haast vergeten waarom Amerika in eerste instantie naar Afghanistan ging na 2001. Nee, Obama mag dan wel een oprecht traantje wegpinken en hij zal wellicht enige verandering voor een deel van de Amerikanen teweegbrengen, maar voor vele, vele mensen op deze wereld zal zijn leiderschap een voortzetting zijn van het akelige leven dat ze al leiden (lijden!).

Zoals 3ebdenbi zei: 'amjar beddren as fus, reqde3 iqqim d wenni'

adios
#7
Plaatsen / Re: Mritc / Melilla
14/07/2008 om 14:48:42

Ik denk trouwens dat ze wel gelijk hebben met hun:

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt

Het ligt eraan of de laatste 'l' een dubbele is of een enkele.
#8
Poëzie / Re: gedichtje 1
13/07/2008 om 16:22:24
Citaat van: gedichtjes op 03/07/2008 om 12:32:16

Je leven bestaat ook uit keuzes, kies de juiste pad..

Waarom? En wat als je een voorkeur voor kikkers hebt? :P
#9
Plaatsen / Re: Mritc / Melilla
12/07/2008 om 22:12:05
Citaat van: Sa3ieD op 31/05/2008 om 16:56:45
Wie weet waarom wij geen Melilla zeggen maar Mritc, Ceuta en Sebta lijken nog op elkaar qua uitspraak maar Melilla en Mrtic niet.

Ik heb het onderstaande gevonden, ik weet alleen niet of het wel klopt...wie kan het bevestigen dan wel ontkrachten?
------

Pour "Mrirt"...La ville Mlilla que les arabophones prononcent "Mlilliya"...se prononcenr en Rifain comme: Mritc ( lire "c" comme "ch")...Pourquoi cette prononciation...En effet :

Les Rifains transforment le "l" en "r"...ce qui donne dans un premier temps :

Mritc ---> Mlitc

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt


Il est aussi connu que les Rifains (phonétiquement = s yiles) ne prononcent pas clairement la syllabe "ta" au début de mot...ce qui donne :


Mlilt ---> Tamlilt ------->La blanche


Pour Mrirt...je dirai tout simplemnt que c'est une déformation du " Tamrirt" qui n'est autre que le féminin du " Amrir"....qui peut signifier " Joueu/musicien"...


Zi Arif

http://www.souss.com/forum/forum-linguistique/2616-verbe-jouer-et-nom-dagent-joueur-2.html



He said,

De analyse is deels correct. Irifiyen veranderen de etymologische 'l' vaak in 'r'. Dit is niet altijd het geval en verschilt per dialect. Je hebt mensen die 'abuhali' zeggen en anderen die 'abuhari' zeggen. Maar meestal is het wel hetzelfde in de centrale Rif. Alleen daarbuiten, bij de Icebdanen en Ayt Yaznasen doen ze daar niet aan mee. Als je bij die dialecten gaat kijken zie je dat zij een dubbele 'll' hebben. In de centrale Rif wordt die vaak als 'dj' of 'dd' uitgesproken omdat de plaats van articulatie heel erg dicht bij de 'll'' zit. Het bewijs daarvoor is bijvoorbeeld:

Centrale Rif: ixreq = hij is geboren ('verleden tijd')
Icebdanen:   ixleq

Centrale Rif: ixedjeq/ixeddeq = hij wordt (nu) geboren ('tegenwoordige tijd')
Icebdanen:   ixelleq

Dat is voor de meeste mensen wel bekend, denk ik. Als je dus uitgaat van melillia dan verandert de enkele 'l' in een 'r' en de dubbele 'll' in een dj, dan krijg je dus 'mridja'. Wat er daarna met de 'a' gebeurt weet ik niet zeker, maar die heeft zeer waarschijnlijk de 'dj' beïnvloed. De 'a' op het einde wordt in leenwoorden in het Riffijns vaak een 't'. Bijvoorbeeld lmujja > rmujjet (golf). De Icebdanen spreken de naam ook met die 't' op het einde uit > mlillet. Die kan er dus voor gezorgd hebben dat de 'dj' een 'tc' is geworden. Een andere mogelijkheid is dat de 'a' gewoon is weggelaten en dat de 'dj' vanzelf een 'tc' is geworden omdat die aan het einde van het woord staat. In sommige dialecten wordt de 'dj' als 'tc' uitgesproken.
De betekenis die ze op die site geven, klopt niet als je uitgaat van hun redenering. Amrir is een neologisme en is afgeleid van het woord 'ari' = schrijven. Dit woord heeft een oorspronkelijke 'r' en heeft geen verandering van 'l' naar 'r' ondergaan. De betekenis is waarschijnlijk afkomstig van 'amellal' =wit. Net als 'timellalin/timedjarin/timetcarin'.

Groetjes

#10
De Duitsers hebben het overgenomen! Ik zag ze na de wedstrijd hun familieleden omhelzen. Ik dacht meteen: dit kan geen toeval zijn!

#11

Wel ernstig dat dit moet gebeuren. Zal voor de ouders wel een schok zijn, msakin.

#12
Babbelhoek / Re: l3ied nadert
11/10/2007 om 22:08:03

Gezegende R3id allemaal morgen!

Groetjes...awragh
#13

FEESTELIJKE BOEKPRESENTATIE op 25 september 2007.

Begin juli 2007 verscheen bij uitgever Rüdiger Köppe Verlag (Keulen) in de reeks "Berber Studies" de "Atlas linguistique des variétés berbères du Rif" van de hand van Mena Lafkioui.

Mena Lafkioui, linguïste gespecialiseerd in Berber-talen en culturen, was van 2000 tot 2004 verbonden aan de Universiteit Leiden als NOW-Postdoc bij de afdeling Arabisch. Ze deed onderzoek naar taalvariatie in het Marokkaanse Rifgebergte. De taalatlas die op 25 september gepresenteerd gaat worden is het resultaat van deze Postdocperiode. Mena is thans verbonden aan de Universiteit Gent (BE) en de Università della Calabria (IT).

Haar boek zal op dinsdag 25 september 2007 om 16.00, gebouw 1175 (LIPSIUS), zaal 003 gepresenteerd worden.

Programma:
16.00 Opening: Prof. dr. Harry Stroomer (Universiteit Leiden)
16.10 Prof. dr. G.E. Booij (Dekaan van de Faculteit Letteren van de Universiteit Leiden)
16.20 Dr. Abderrahman El Aissati (Universiteit Tilburg)
16.30 Prof. dr. Mena Lafkioui (Universiteit Gent & Università della Calabria)
17.30 Receptie in de koffiekamer van gebouw 1173 (de Vrieshof 4) Witte Singel 25. Daar zullen boeken van Leidse onderzoekers te zien zijn die op het gebied van Berber talen zijn verschenen. Ook Köppe Verlag, de uitgever van 'Berber Studies' de serie waarin Mena Lafkioui's atlas is verschenen, is aanwezig en biedt Mena's Atlas tegen een gereduceerde prijs aan.


ISBN 978-3-89645-395-2c
Atlas linguistique des variétés berbères du Rif
Mena Lafkioui
Series: Berber Studies, Volume 16, 2007
291 p., 356 maps, 47 tables, index of maps and tables
Hardcover, size: 350 x 250 mm
€ 154.00
info@koeppe.de

http://www.koeppe.de/katalog/katalog_reihe.php?lan=en&Sigle=TG340
#14
Muziek / Re: Allal Videoclip
23/07/2007 om 20:51:42

Ik was ook aanwezig indertijd. Was een leuke sfeer inderdaad, vooral de laatste dag.

#15
In de media / Re: Verholen bordeel?
18/07/2007 om 22:04:30


Goed artikel. Het geeft de sfeer in zo'n cabaret goed weer. Ik ben een paar jaar geleden ook per ongeluk zo'n tent binnegestapt. Ik stond binnen vijf minuten weer buiten toen ik die verschrikkelijke muziek hoorde en wat voor publiek er binnen zat.

adiosssssss