Amazigh.nl

Media => Muziek => Topic gestart door: Botermes op 18/04/2019 om 01:07:22

Titel: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 18/04/2019 om 01:07:22
Azul,


Ik kwam dit nummer tegen, toevallig of misschien ook weer niet, ik weet eigenlijk echt niet waarom ik me nooit echt heb verdiept in de muziek van Khalid Izri. Het is me ook een raadsel, maar laten we zeggen dat ik er nooit aan toegekomen ben, voor whatever stupid reason. Natuurlijk was ik me er altijd wel van bewust geweest dat hij one of best is, maar dat hoefde voor mij nooit een voorwaarde te zijn waarom ik me ergens in zou moeten interesseren. Achteraf gezien is het gewoon een kwestie van tijd geweest. Anyway, who cares.


Dus dit nummer is van een bepaald esthetisch niveau qua taal, dat men doorgaans helaas weinig tegenkomt. Althans in mijn geval dan. Waar het me om is, is dat ik het in het begin goed kan volgen, maar dan ergens bij het refrein het tot verbijstering helemaal kwijtraak en tegelijkertijd het me fascineert wat datgene was dat ik niet verstond. Terwijl eerder alles op de juiste plaats viel.

Tot zover de introductie dan. De volgende keer gaan we ons in de lyrics verdiepen. Dus kinders : Tot de volgende keer maar weer!


https://youtu.be/Vk4EeLzLXOY
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 16/05/2019 om 15:45:00
ṯaqsist inu timesi tassamat.
At arriɣ x ibridan.
War tiwi erhamreṯ, aman war tsaxsiyan.
At zuyṯaɣ gi dmani, aIiɣ ifeIahen. (Mogelijke misinterpretatie van de zin)

War tikesi usiwan, war ṯnaqban ibaɣriwan.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 16/05/2019 om 19:42:25
Vervolg:


ṯaqsist inu  ttiweca, itÉ›ayanan ihanjaran.
Ad zaran tya n rɛid, ad fahan ad iraran.
Ad tiran d fulaɛlaɛ s ucar dag iqwaran.
Ad tiran tanufert, at ic wi tɣa yafan.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 20/05/2019 om 18:27:10
Azul,


Ik weet dat er heel wat te verklaren valt dus zal ik maar beginnen met datgene dat ik niet verstond maar uiteindelijk wel wat van begrepen heb: ‘At ic wi tɣa yafan.’ dat letterlijk ‘wie het vindt, mag het eten.’ betekent dat weer op de vorige zin slaat dat de kinderen spelletjes zoals verstoppertje (tanufert) zullen spelen. Als ik het goed heb is het ander type verstoppertje dan die ik heb gekend. Een verstoppertje waarbij je als beloning voor het vinden van een lekkernij, het mag opeten.

De volgende keer een complete letterlijke vertaling van boven naar beneden en gaan we ons bezig houden met de interpretatie, betekenis en boodschap.

Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 29/05/2019 om 17:56:07
Citaat van: Botermes op 16/05/2019 om 15:45:00
ṯaqsist inu timesi tassamat.
At arriɣ x ibridan.
War tiwi erhamreṯ, aman war tsaxsiyan.
At zuyṯaɣ gi dmani, aIiɣ ifeIahen. (Mogelijke misinterpretatie van de zin)

War tikesi usiwan, war ṯnaqban ibaɣriwan.

Mijn gedicht is zoals een koorts.

Gegraveerd op de paden.

Het zal niet door de kering van het tij verdreven worden.
Noch zal het door het water uitgedoofd worden.

Het zal ook niet door de pelikaan weggenomen worden.
Noch zal het door de raven dood gepikt worden.

(Ik heb de zin waarvan ik niet alles begrepen heb maar achterwege gelaten)
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 31/05/2019 om 13:40:50
Citaat van: Botermes op 16/05/2019 om 19:42:25
Vervolg:


ṯaqsist inu  ttiweca, itÉ›ayanan ihanjaran.
Ad zaran tya n rɛid, ad fahan ad iraran.
Ad tiran d fulaɛlaɛ s ucar dag iqwaran.
Ad tiran tanufert, at ic wi tɣa yafan.

Mijn gedicht is de morgen, die de kinderen zal bijstaan.
Ze zullen het licht van het feest aanschouwen en van blijdschap spelen.
Ze zullen fulaɛlaɛ spelen met de aarde in de nabij gelegen ruïnes.
Ze zullen verstoppertje spelen en wie het vind mag het eten.


Zelf had ik, vanwege lokale verschillen, nog niet eerder van fulaɛlaɛ gehoord maar in de zin past wel duidelijk in de context van een spel.

Dit nummer gaat denk ik over de bewustwording en het op waarde stellen van het artistieke. Een gedicht over het dichten zelf, om het te vergemakkelijken. Iets wat je misschien als common sense beschouw is in onze cultuur lang niet altijd het geval geweest. Traditioneel gezien is bij ons het artistieke vaak ondergewaardeerd geweest, vooral door een conservatief gedachtegoed dat regressief van aard was.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 31/05/2019 om 22:59:09
Citaat van: Botermes op 31/05/2019 om 13:40:50
Dit nummer gaat denk ik over de bewustwording en het op waarde stellen van het artistieke. Een gedicht over het dichten zelf, om het te vergemakkelijken.

Azul a Vutɣmas-inu!

Ik vind dat jij hier een al te voorbarige conclusie trekt. Je mist immers nog het 3e en laatste couplet. Waarom heb je niet ook het laatste couplet (vanaf 6:10 (https://youtu.be/Vk4EeLzLXOY?t=369)) vertaald? Verder lijkt het mij ook handig, voordat je conclusies gaat trekken, om eerst vast te stellen wie de auteur is van "Mijn gedicht". Want Khalid Izri mag het wel zingen en muzikaal begeleiden, maar is hij ook degene, die dit gedicht, dat volgens jou "een bepaald esthetisch niveau qua taal" heeft "dat men doorgaans helaas weinig tegenkomt", ook daadwerkelijk heeft geschreven?
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 11/06/2019 om 19:11:24
Azul,

Dat 3e couplet is me inderdaad ontgaan en dat heeft te maken met dat ik soms hele stukken skip omdat je in Marokkaanse muziek, met name de Riffijnse, vaak te maken hebt met lange intro’s en outro’s waar ik het niet zo op heb.

Ik heb zojuist dat 3e couplet beluisterd en het bevestigd eigenlijk wat ik al eerder schreef. Ik zou er duurzaamheid aan kunnen toevoegen. Als metafoor wordt henna gebruikt dat duurzaamheid symboliseert. Hij zegt dat zijn gedicht zoals de henna op de handen van meisjes is.

Ik weet niet door wie het geschreven is. Ik ben dit nummer tegengekomen toen ik een video tegen kwam van Imad Assafu, een opkomende muzikant. Hij doet voornamelijk covers op zijn youtube- kanaal.

Ik heb trouwens bevestigd gekregen dat fulaɛlaɛ inderdaad een kinderspel is en dat wij dat in West- Rif ook zo noemen.

Het 3e couplet vertaal ik de volgende keer.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 05/07/2019 om 16:59:24
Omdat de vertaling van het 3e couplet nog even op zich laat wachten, wilde ik in de tussentijd nog even een zijsprongetje maken. Een etymologisch zijsprong welteverstaan, die alles te maken heeft met de achternaam van de daadwerkelijke auteur van dit stukje Riffijns poëzie.

Dit gedicht met de titel "á¹®aqessisṯ-inu" (=  Mijn gedicht) is namelijk gecomponeerd door Faḏma al-Ouariachi. De dichteres had het al in 1993 in Nador geschreven. In 1998 heeft zij datzelfde gedicht uitgebracht in haar gedichtenbundel "Yesremd-ayi wawar" (= De spraak heeft mij onderwezen) .

Doorgaans wordt vermeld dat Faḏma al-Ouariachi in het dorp Farxana geboren is. Dit dorpje ligt in het stamgebied van de Imazujen (=  Ù...ازوجة ). Toch is de achternaam al-Ouariachi mogelijk eerder een verwijzing naar een substam van de naburige stam, namelijk die van á¹®arwa n Wuryac (= اوÙ,,اد ورياش ) van de stam Aiṯ Cikar (= بني شكار ).

De naam Wuryac is dan ook mogelijk te herleiden tot één van de oudste toponiemen uit de geschiedenis van de Rif. Een plaatsnaam zo oud, dat die bijna uit ons collectief geheugen is verdwenen. En mede door onze onwetendheid hierover, haast vervangen door buitenlandse termen. Want hoewel velen van ons kunnen vertellen dat onderstaande landtong de Kaap van Drie Vorken wordt genoemd, zullen maar weinig daadwerkelijk weten dat dit eigenlijk een verbastering is van de toponiem, die door de lokale AmaziÉ£ bevolking zelf eeuwenlang  gebruikt is: ixf n Hurk.

(http://3.bp.blogspot.com/-5Wk8Jt_RTms/VMgK7GZzJ-I/AAAAAAAAEnU/H8-z1-BN7Fo/s1600/scannen0005.jpg)

In het Arabisch werd deze genoteerd als Ras Hurk (= رأس هرك ) of Ṭarf Hurk (= طرف هرك ). De Arabische woorden Ras en Ṭarf betekenen hierbij ongeveer hetzelfde, namelijk kaap of uiterste punt. En Hurk was dus de Amaziɣ naam hiervan. De specifieke benaming Ṭarf Hurk werd vanaf de 12e eeuw in het Italiaanse Pisa overgenomen als Tarphurc en later als Tarfo Folco. Vervolgens is deze toponiem vanaf de 16e eeuw in het Spaans overgenomen o.a. als Cabo de Entrefolcos en pas later definitief als Cabo de Tres Forcas. Wat in het Spaans dus de Kaap van Drie Vorken betekent.

Alsof deze Europese deformatie niet erg genoeg is, wordt deze Amaziɣ toponiem vandaag de dag ook nog met verarabisering bedreigd door de toepassing van deze drie vorken betekenis in het modern Marokkaans-Arabisch: Ras Tleta Madari.

Gelukkig kunnen we dus aan de hand van de achternaam van de schrijfster van het gedicht á¹®aqessisṯ-inu achterhalen, hoe de antieke plaatsnaam van deze kaap bewaard is gebleven in de lokale AmaziÉ£ taal: Hurk â†' Wurk â†' Wurc â†' Wuryac â†' Ouariachi.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 12/07/2019 om 11:12:27
Azul a Vutɣmas-inu!

Omdat jij tot dusverre nog steeds niet het volledig gedicht hebt weten te vertalen, zal ik jou hiervan ontheffen en deze taak van jou overnemen. Ik zal vanaf nu mijn kennis en bronnen gaan inzetten om dit gedicht in z'n geheel vertaald te krijgen naar het Nederlands.

Ik begrijp dat je het niet altijd eens bent met de manier waarop ik mijn kennis verkrijg. Maar jij dient je wel te realiseren, dat in dit geval, mijn manier mij wel in staat stelt om dit gedicht beter te kunnen doorgronden, dan de gemiddelde azulist. En dat kan ik jou ook bewijzen.

Om te beginnen zal ik jou eerst een ongestandaardiseerde versie geven van het volledige gedicht in het Tarifit, waarbij ik elk van de 110 woorden apart zal opschrijven. Hoewel deze versie grammaticaal gezien nog niet helemaal correct zal zijn, zal het mij wel helpen om ieder woord zichtbaar te krijgen.

Het gedicht is zo op het eerste gezicht geen complex gedicht. Zoals gezegd bestaat het uit slechts 110 woorden verdeeld over 12 regels en 3 strofen. Het is hoofdzakelijk geschreven in de toekomende tijd. In elke 1e regel van de strofe wordt er steeds een vergelijking gemaakt, die in de rest van de strofe verder uitgewerkt wordt.

Maar toch. Ook al lijkt dit een simpel gedicht, er is bij nader inzien wel enige kennis van planten en van kinderspelletjes vereist om dit gedicht daadwerkelijk te kunnen doorgronden.


Ṯaqessisṯ inu ḏ ṯimessi ṯasemmaṭ, aḏ t ariɣ x ibriḏen

War t ṯtiwi rḥemreṯ, aman war t isexsayen

Aḏ t ssuyseɣ ḏi ddmani, aḏ t carzen ifellaḥen

War t ikessi asiwan, war t neqqben ibaɣriwen


Ṯaqessisṯ inu ḏ ṯiwecca itɛayanen iḥenjirn

Aḏ t zaren ḏ ayur n rɛiḏ, aḏ farḥen aḏ iraren

Aḏ t iraren ḏ fuleɛleɛ, s acar ḏi iqwaren

Aḏ t iraren ḏ ṯiqnuffar, aḏ t yecc wi t ɣar yafen


Ṯaqessisṯ inu ḏ ṯarjiṯ n ussan i d ɣar yasen

Aḏ t ariɣ s rqrem, s ur inu ḏ iḏammen

Aḏ t arcment ṯiḥramin ḏ rḥenni x ifassen

Aḏ t ruccent ḏ aman n amarru isgenfan iyezzimen
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 21/07/2019 om 14:07:37
Bravo!

Waar ik echter naar benieuwd ben, is wat je hebt weten op te maken uit dit gedicht in zijn totaliteit.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 27/07/2019 om 12:01:14
Citaat van: Botermes op 21/07/2019 om 14:07:37
Waar ik echter naar benieuwd ben, is wat je hebt weten op te maken uit dit gedicht in zijn totaliteit.

Dit gedicht gaat volgens mij over de kringloop van het leven en de rol die Riffijnse vrouwen speelden bij de overdracht van traditionele kennis op de volgende generatie. Lees maar mijn Nederlandse vertaling van het gedicht "Ṯaqessisṯ-inu" van Faḏma al-Ouariachi:



Mijn gedicht is als de wolfsmelk, die ik over wegen zal schrijven.

Het hoge tij zal het niet meesleuren, noch zal water het kunnen uitdoven.

Ik zal het over velden uitstrooien, zodat boeren het kunnen bewerken.

De havik zal het niet meenemen, noch zullen de raven het kunnen pikken.


Mijn gedicht is als de morgen, waar de kinderen naar uitkijken.

Zij zullen het zien als de maan van het Suikerfeest, ze zullen blij zijn en spelen.

Zij zullen het spelen als fuleɛleɛ, met het zand in de omheiningen.

Zij zullen het spelen als verstoppertje, degene die het vindt mag het opeten.


Mijn gedicht is als de droom van de dagen, die nog zullen komen.

Ik zal het schrijven met de pen, met mijn hart en bloed.

De meisjes zullen het optekenen als de hennaversieringen op handen.

Zij zullen het besprenkelen als het water van de malrove, dat wonden heelt.




Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 10/08/2019 om 12:55:38
Wolfsmelk.. wie verzint er nou zoiets? Daar had ik dus nog nooit van gehoord. Staat dat symbool voor kostbaarheid? Zeg maar een soort van kamelenmelk, right.

Nou, vielen dank für die beitrag. Ik wil nog even terug naar dat name-calling ivm met het woord azulist. Ik denk dat ik nou weet wat je eigenlijk bedoelt. Het is soort karikatuur, iets  met onbekwaamheid. Een koekenbakker, olé! Ik denk dat jij in Ali Lahrouchi het type über-azulist ziet. Was dat close?

Why does this matter to me so much, zou je dan denken.

Wel jammer dat je toen jezelf voor azulist opgaf. Dat was alleen maar for the sake of the argument. Schei toch uit met die geintjes. Ik ben toch zeker niet gek dat ik denk dat je oprecht bedoelde.

Behalve dat, steek ik doorgaans wel wat op van je posts.

Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 11/08/2019 om 19:20:13
Citaat van: Botermes op 10/08/2019 om 12:55:38
Wolfsmelk.. wie verzint er nou zoiets? Daar had ik dus nog nooit van gehoord. Staat dat symbool voor kostbaarheid? Zeg maar een soort van kamelenmelk, right.

Binnen de Nederlandse taal is de naam "wolfsmelk" waarschijnlijk een verwijzing naar het gif van deze plantenfamilie (= "Euphorbiaceae"). De melk is het witte sap van de planten, dat giftige bestanddelen bevat. En de wolf wordt hierbij geassocieerd met de duivel, die als veroorzaker van het gif werd gezien.

In het Tarifit is de naam "ṯimessi ṯasemmaṭ" mogelijk een verwijzing naar de giftige uitwerking van deze plant. De naam betekent letterlijk "koud vuur". Bij huidcontact met het sap van deze vetplant, veroorzaakt het een rode uitslag, blaarvorming en een zeer branderig gevoel.

De wetenschappelijke benaming van ṯimessi ṯasemmaṭ is "Euphorbia rigida", maar vroeger werd als synoniem ook de naam "Euphorbia biglandulosa" gebruikt. De plant ṯimessi ṯasemmaṭ ziet er als volgt uit:

(https://static.teline.fr/upload/euphorbiaceae/euphorbia-rigida/160109173341/euphorbia-rigida-optimized-photo5.jpg)

https://www.teline.fr/en/photos/euphorbiaceae/euphorbia-rigida


Citaat van: Botermes op 10/08/2019 om 12:55:38
Nou, vielen dank für die beitrag. Ik wil nog even terug naar dat name-calling ivm met het woord azulist. Ik denk dat ik nou weet wat je eigenlijk bedoelt. Het is soort karikatuur, iets  met onbekwaamheid. Een koekenbakker, olé!

De onbekwaamheid zit em dus niet in het feit dat ik jou een azulist noemde, maar in het feit dat ik jou een niet al te snuggere azulist heb genoemd. Als jij een iets snuggere azulist was geweest, dan had ik er geen problemen mee gehad.


Citaat van: Botermes op 10/08/2019 om 12:55:38
Ik denk dat jij in Ali Lahrouchi het type über-azulist ziet. Was dat close?

Ik ken die Ali Lahrouchi niet, om daarover te oordelen. Maar als ik toch iemand zou moeten kiezen als bovengemiddelde azulist dan zou ik voor Asis Aynan gaan. Wist jij trouwens dat Asis dit gedicht jaren geleden al had vertaald naar het Nederlands? Diezelfde vertaling heeft hij begin dit jaar gebruikt bij zijn Nederlandse gedichtenbundel "Vallende tijd". Lees hieronder zijn vertaling en vergelijk die maar met de mijne.

Citaat van: Maysa op 24/02/2006 om 10:18:38
Mijn gedicht
(TAQESSIST-INU)

Dit is mijn koudvuur
dat door mij op paden wordt geschreven
niet weg is te krijgen, geen macht die
het kan blussen

ik zal het uitstrooien over velden
het zal geplant worden door zaaiers
uit het bereik van adelaars
en de raven

Zij is de morgen
die kinderen verwacht
als een maan is ze dat het feest aankondigt
waardoor iedereen opgetogen en opgewonden raakt
waar ze tikkertje kunnen spelen in al die velden
en rond hun huizen, en verstoppertje ook, en
wie haar vindt mag haar houden,

als een droom met geen pen te beschrijven
van alle nachten die nog zullen komen, zal
ik haar optekenen, dit bloed stromend uit mijn hart,
ze zal op handen worden gedragen door meisjes
die hennaversieringen op hun palmen hebben gemaakt,
als helend water is het, sproei er maar mee,
opdat het wonden kan helen,
overal,
dit gedicht

vertaling Asis Aynan
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 12/08/2019 om 00:56:25
Doorgaans wordt met timmessi tassemat gewoon koorts met koude rillingen bedoeld. Het lijkt er op dat je daarmee niet mee bekend bent.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 12/08/2019 om 15:45:49
Citaat van: Botermes op 12/08/2019 om 00:56:25
Doorgaans wordt met timmessi tassemat gewoon koorts met koude rillingen bedoeld.

Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige plant.

Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 11:41:33
Citaat van: buɛluz op 12/08/2019 om 15:45:49
Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige

Of je kennis is minder ruim dan je denkt. Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf. Een logische betekenis die ook de tegenhanger timmesi ihman kent, waarmee de periode wordt bedoeld van het uitzweten. Timmesi in it’s basic understanding betekent niets anders dan vuur.

Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert. Das toch ook niet lang altijd het geval. It is a nice story don’t get me wrong. Zo hoe je dat doet met die enceclopedia botanica.

Wellicht hangt dit allemaal samen. Lijkt me logisch dat een giftige plant zoals die waarbij
ziektebeelden kunnen ontstaan zoals die van een koorts, of allergieën ed.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 15/08/2019 om 14:36:12
Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 11:41:33
Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf.

Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 15/08/2019 om 14:38:31
Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 11:41:33
Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert.

Mijn standpunt is niet gebaseerd op een aanname, maar gebaseerd op 2 bronnen.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 14:41:24
Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 14:36:12
Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.
yes and its called life. Sjonge jonge toch.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 14:42:53
Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 14:38:31
Mijn standpunt is niet gebaseerd op een aanname, maar gebaseerd op 2 bronnen.
welke bronnen? Die eerste telt sowieso al niet. Welke andere had je dan?
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 14:47:15
Timmesi tassamat is de eerste periode tijdens een koorts waarbij je gaat rillen. De secundaire periode tijdens een koorts dat timmessi ihman wordt genoemd, wordt door een ziektebeeld gekenmerkt  waarbij je gaat uitzweten. It all makes doesn’t it.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 15/08/2019 om 14:52:53
Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 14:42:53
welke bronnen? Die eerste telt sowieso al niet. Welke andere had je dan?


1. Liedje Assemiḏ van Khalid Izri, tijd (3:21) https://youtu.be/iMJXUMKdrMk?t=207
2. Woordenboek van Mohammed Serhoual, blz. 319

(https://i.postimg.cc/prMp5Kk3/Schermafbeelding-2019-08-15-om-14-49-54.png)
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 15/08/2019 om 15:04:24
Khlalid Izri zingt in het liedje Assemiḏ ook over ṯimessi ṯasemmaṭ. In de beschrijving van de video staat de songtekst beschreven. Daarin staat "Themissi tassemat, s wafar doredo". Weet jij wat dit zinnetje betekent?
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 15:07:02
Ja nou en jonge, het is maar een woordenboek die not even close from complete, conclusive or whatsover is.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 15:09:37
Dus omdat de betekenis die ik er van heb meegekregen van mijn gemeenschap niet in dat shitty woordenboel staat, kun je het bestaan daarvan niet ontkennen.

Schei toch uit jong!
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 15/08/2019 om 15:12:00
Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 15:09:37
Dus omdat de betekenis die ik er van heb meegekregen van mijn gemeenschap niet in dat shitty woordenboel staat, kun je het bestaan daarvan niet ontkennen.

Schei toch uit jong!

Als het bestaat op de manier zoals jij het zegt, wat is dan jouw bron?
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 15/08/2019 om 15:13:48
Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 15:12:00
Als het bestaat op de manier zoals jij het zegt, wat is dan jouw bron?

Het dagelijks leven bro, don’t act so slow..
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 16/08/2019 om 12:30:10
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 17/08/2019 om 14:30:24
Citaat van: Botermes op 16/08/2019 om 12:30:10
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!

Azul a Vutɣmas-inu!

Als ik heel eerlijk met je mag zijn, dan ben ik je inderdaad dankbaar. Maar dan vooral dankbaar voor jouw onwetendheid. Want als jij wel in staat was gebleken om dit gedicht te vertalen, dan had ik ook niet zo snel gedacht: dat kan ik beter. En dan was ik ook nooit te weten gekomen dat "ṯimessi ṯasemmaṭ" eigenlijk een plantennaam is. Nou ik begrijp dat je het niet altijd eens bent met de manier waarop ik mijn kennis verkrijg, zeker als jij nog liever luistert naar verhaaltjes voor het slapen gaan ipv. taalkundige boeken over het Tarifit te raadplegen. En ook mag jij denken dat jouw kennis organisch is, maar als deze niet objectief of verifieerbaar is, dan is het geen kennis. Hoogstens jouw persoonlijke ervaringen, wat jij hier deelt. En daar overtuig je mij als snuggere azulist niet mee.

Mij overtuig je enkel en alleen met relevante bronnen. En indien "het dagelijks leven" jouw beste bron is voor hetgeen wat jij stelt, dan kan ik logischerwijs niets anders dan concluderen dat Faḏma al-Ouariachi in haar gedicht met ṯimessi ṯasemmaṭ wel degelijk een plant bedoelt en niet zoals jij stelt, de koorts. En tot die conclusie kan ook jij komen indien jij mijn argumentatie volgt en bovendien mijn vraag aan het eind durft te beantwoorden.

Kennis hoor je objectief te benaderen en dat is iets wat jij nog moet leren. In de bissara-tamaraqt discussie had ik al gemerkt, dat jij soms de nostalgische waarde van een woord belangrijker vindt dat de lexicale waarde ervan. Dit vertroebelde destijds jouw objectiviteit en dat is nu denk ik weer het geval. Je kunt vanuit een taalkundig oogpunt niet alleen maar blijven terugvallen op hetgeen wat je kent of op hetgeen wat je van huis uit hebt meegekregen. Als jij niet verder durft te kijken dan je neus lang is, zul jij nooit in staat zijn om dit gedicht daadwerkelijk te begrijpen. Laat staan te vertalen naar het Nederlands.

Bij het achterhalen van de betekenis van ṯimessi ṯasemmaṭ ben ik net als jij eerst begonnen bij het vragen aan personen uit mijn directe omgeving. Hieruit kwam naar voren dat meerdere personen aan mij konden bevestigen, dat timessi tassemat een plantennaam was. Volgens 1 van mijn informanten betrof het een gevaarlijke plant, die brandwonden veroorzaakte. Maar daar waar jij genoegen nam met het oude vertrouwde, durfde ik wel mijn taalkundige horizon te verbreden, door simpelweg mijzelf de kritische vraag te stellen: hoe weet ik dat het klopt wat de informanten zeggen?

Om daarachter te komen heb ik onderzocht of dit woord ooit gedocumenteerd is. De meest uitgebreide documentatie van de Tarifit taal op dit moment, is het woordenboek van M. Serhoual uit 2002. En deze heb ik hiervoor geraadpleegd. Als jij een betere woordenboek kent dan deze "shitty woordenlijst", laat het mij gerust weten. Maar tot die tijd zal ik het met deze amawal moeten doen. Gelukkig stond het woord ṯimessi ṯasemmaṭ hierin vermeld met de betekenis "Suphorbia biglandulosa (plante)". Echter er bestaat geen plant met deze naam. Wel bestaat er 1 met de naam "Euphorbia biglandulosa", dus ik vermoedde dat Serhoual hier een typefout had gemaakt. De giftigheid van de Euphorbia biglandulosa komt bovendien overeen met de beschrijving van mijn informant.

Nadat ik de vermelding van dit woord in het woordenboek had gevonden, wilde ik nog onderzoeken of het met deze betekenis nog vaker is gebruikt binnen de Tarifit taal, door personen buiten mijn directe omgeving om. Uiteindelijk vond ik 1 andere vermelding, namelijk in het liedje "Asemmiḍ", gezongen door Khalid Izri. Nou is mijn grote vraag aan jou, indien ṯimessi ṯasemmaṭ geen plantennaam is, maar de naam van koorts: hoe moeten we de onderstreepte zin uit het liedje van Khalid Izri dan opvatten?

(https://i.postimg.cc/3xrXrFBn/Schermafbeelding-2019-08-17-om-14-19-04-kopie.png) (https://youtu.be/iMJXUMKdrMk?t=207)

"Themissi tassemat, s wafar doredo" = "Ṯimessi ṯasemmaṭ, s wafar ḏ uɣeddu"


Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 18/08/2019 om 12:07:00
Azul,


Ik was niet bekend met die betekenis van het woord, zoals jij op jouw beurt ook niet met de mijne. Het zal wel een geografisch verschil zijn, want mijn vocabulaire qua plantenkennis is ook niet beroerd.

Ik vraag me ook af of er, bij wat jij Riffijnse taalkundige boeken noemt, voldoende rekening gehouden wordt met geografische verschillen. Hoe compleet zijn dat soort boeken eigenlijk? Hoe wordt er dan methodologisch omgegaan met dat soort hindernissen? Het betreffend liedje is in de eigen dialect geschreven, dat jou in een meer gunstige positie stelt dan ik. Zeg nou eens eerlijk want de persoon die je geraadpleegd hebt is ook Oost Riffijns zoals jij, Khalid en Fadma dat ook zijn.


Ik zie ook trouwens een taalkundig probleem in het volgende, ik weet niet of jij dat ook hebt opgemerkt. Als thimmessi thassamat (zoals men het uitspreekt) een begrip is, dus eigenlijk maar 1 woord is, waarom wordt die dan in het lied gebruikt als 2 aparte woorden?

Als je 2 keer een harde T hoort, is het niet meer 1 woord of begrip maar een hele zin.

Thimmessi thassamat: koude vuur (de plant) de infamous wolfsmelk.
Timmessi thassamat: Het is koude vuur.
Timmessi tassamat: Het is een vuur dat koud is.

Voor dat geldt toch ook ook dat thimessi thassamat, niet hetzelfde is als timmessi tassamat omdat dat laatste niet koudvuur maar letterlijk: een vuur dat koud is, betekent. Het is een koudvuur zou je dat uitspreken als timmesi thasammat, maar in het liedje wordt consequent van tassamat gesproken met de harde T die splitst die 2 verenigde woorden die eigenlijk één begrip vormden.

Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 21/08/2019 om 18:36:40
Azul,

Om mijn punt van de vorige keer nog af te maken. Ik vroeg jou naar de betekenis van ṯimessi ṯasemmaṭ in onderstaande zin:

"Ṯimessi ṯasemmaṭ, s wafar ḏ uɣeddu" = "de wolfsmelk, met het blad en de steel"

Zoals je kunt lezen wordt hier met ṯimessi ṯasemmaṭ duidelijk de plant bedoeld. En ik denk dus dat het ook het geval is bij het gedicht Ṯaqessisṯ-inu.

Citaat van: Botermes op 18/08/2019 om 12:07:00
Azul,


Ik was niet bekend met die betekenis van het woord, zoals jij op jouw beurt ook niet met de mijne. Het zal wel een geografisch verschil zijn, want mijn vocabulaire qua plantenkennis is ook niet beroerd.

Ik vraag me ook af of er, bij wat jij Riffijnse taalkundige boeken noemt, voldoende rekening gehouden wordt met geografische verschillen. Hoe compleet zijn dat soort boeken eigenlijk? Hoe wordt er dan methodologisch omgegaan met dat soort hindernissen? Het betreffend liedje is in de eigen dialect geschreven, dat jou in een meer gunstige positie stelt dan ik. Zeg nou eens eerlijk want de persoon die je geraadpleegd hebt is ook Oost Riffijns zoals jij, Khalid en Fadma dat ook zijn.

In reactie #9 gaf ik je nog een ongestandaardiseerde versie van het gedicht Ṯaqessisṯ-inu. In deze versie had ik nog geen rekening gehouden met taalkundige regels van de Tarifit spraak. Dit heb ik gedaan om zo alle klanken van de woorden uit het gedicht schriftelijk zichtbaar te krijgen. De fonetische uitspraak van bepaalde klanken kan soms afwijken van de manier waarop het wordt geschreven.

Het is met name deze fonetische uitspraak die regionaal verschillend kan zijn. Verschil in betekenis van het woord komt denk ik niet zo vaak voor, aangezien de betekenis van het woord afgeleid wordt van de connotatie van de stam. En de stam van het woord is veel minder aan verandering onderhevig dan het woord zelf.

Maar ik begrijp jou wel dat regionale spraakverschillen het lastiger maken om sommige teksten te kunnen begrijpen. Dat probleem ervaar ik zelf ook en dat zal tot op een bepaalde hoogte ook altijd wel zo blijven.

Een hulpmiddel dat soms voor mij werkt, is om bij woorden die ik niet begrijp, de stam van deze woorden proberen te achterhalen. Deze is namelijk relatief onveranderlijk en binnen de Amaziɣ talen is een woord altijd te herleiden tot 1 stam, bestaande uit 1 of meerdere stammedeklinkers. Een stam onderscheidt zich van andere stammen op basis van de onderliggende connotatie. Een zelfde stam kan dus weliswaar vaker voorkomen, maar op basis van de connotatie is iedere stam uniek. Dit zou je kunnen gebruiken om dialectverschillen te overbruggen.

1. Æ"R â†' connotatie = dalen â†' É£ri; aÉ£elluy; seÉ£ri
2. Æ"R â†' connotatie = kostbaar â†' iɣɣra; riɣɣra; siÉ£ra
3. Æ"R â†' connotatie = kalmte â†' É£eriri; ṯiÉ£irṯ

Citaat van: Botermes op 18/08/2019 om 12:07:00
Ik zie ook trouwens een taalkundig probleem in het volgende, ik weet niet of jij dat ook hebt opgemerkt. Als thimmessi thassamat (zoals men het uitspreekt) een begrip is, dus eigenlijk maar 1 woord is, waarom wordt die dan in het lied gebruikt als 2 aparte woorden?

Als je 2 keer een harde T hoort, is het niet meer 1 woord of begrip maar een hele zin.

Thimmessi thassamat: koude vuur (de plant) de infamous wolfsmelk.
Timmessi thassamat: Het is koude vuur.
Timmessi tassamat: Het is een vuur dat koud is.

Voor dat geldt toch ook ook dat thimessi thassamat, niet hetzelfde is als timmessi tassamat omdat dat laatste niet koudvuur maar letterlijk: een vuur dat koud is, betekent. Het is een koudvuur zou je dat uitspreken als timmesi thasammat, maar in het liedje wordt consequent van tassamat gesproken met de harde T die splitst die 2 verenigde woorden die eigenlijk één begrip vormden.

Wat betreft de "harde T" die jij hoort in de eerste zin van het gedicht. Dit is het gevolg van een fonetische klankverandering. Want zo op eerste gezicht bestaat deze zin eigenlijk uit 5 woorden:

"ṯaqessisṯ inu ḏ ṯimessi ṯasemmaṭ"

1. ṯaqessisṯ = zelfstandig naamwoord = het gedicht
2. inu = bezittelijk achtervoegsel = van mij
3. ḏ = predicatief partikel = het is
4. ṯimessi = zelfstandig naamwoord  = het vuur
5. ṯasemmaṭ = bijvoeglijk naamwoord = koud

Echter in een gestandaardiseerde versie bestaat dezelfde zin nog maar uit 4 woorden. Dit komt doordat het predicatief partikel (= ḏ ) van klank is veranderd â†'  ḏ ṯimessi â†' ḏ + ṯ = tt â†' ttimessi. Wat uiteindelijk de volgende zin oplevert:

"ṯaqessisṯ-inu ttimessi ṯasemmaṭ"

Dit is dus niet zozeer het gevolg van een verschil in betekenis, maar het gevolg van de uitspraak van de 2 opeenvolgende klanken â†' ḏ + ṯ = tt. In onderstaande gestandaardiseerde versie van het gedicht á¹®aqessisṯ-inu, kun je zien dat deze taalkundige regel vaker terugkomt in het gedicht:



Ṯaqessisṯ-inu ttimessi ṯasemmaṭ, a tt-ariɣ x ibriḏen

War t-ttiwi rḥemreṯ, aman war t-sexsiyen

A tt-ssuyseɣ ḍi ddmani, a tt-carzen ifeǧaḥen

War t-ikessi usiwan, war t-neqqben ibaɣriwen


Ṯaqessisṯ-inu ttiwecca itɛayanen iḥenjirn

A tt-zaren ḏ yur n djɛiḏ, aḏ farḥen aḏ iraren

A tt-iraren fuleɛleɛ, s ucar ḏeg iqwaren

A tt-iraren ṯiqnuffar, a tt-yecc wi-t ɣa yafen


Ṯaqessisṯ-inu ttarjiṯ n wussan iḏ ɣa yasen

A tt-ariɣ s rqrem, s ur inu ḏ iḏammen

A tt-arcment ṯiḥramin ḏ rḥenni x ifassen

A tt-ruccent ḏ aman umarru isgenfan iyezzimen

Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 24/08/2019 om 14:49:43
Azul,


Ik doel eigenlijk op de T  aan het begin van tassemat. De nuance bij ṯasemmat is dat die zich daarmee verenigt met het vorig woord. Het maakt van 2 woorden maar 1 begrip terwijl  je bij  tasemmat met een harde T, je die 2 woorden juist deelbaar maakt.


Dus als we van riffijnse taalkunde spreken, dan is dat iets dat nog hoofdzakelijk vanuit de eigen dialecten is gedaan, nog niet iets dat ruimer en meer omvattend is, en de dialecten als het ware als een puzzel in elkaar gezet hebben. Dat stadium is dus nog niet aangebroken.

Ja, ik luister verhalen voor het slapen gaan, vooral podcasts. Ik ben de laatste tijd geobsedeerd met seriemoordenaars en onopgeloste mysteries.
Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: buɛluz op 29/08/2019 om 10:54:42
Citaat van: Botermes op 24/08/2019 om 14:49:43
Azul,


Ik doel eigenlijk op de T  aan het begin van tassemat. De nuance bij ṯasemmat is dat die zich daarmee verenigt met het vorig woord. Het maakt van 2 woorden maar 1 begrip terwijl  je bij  tasemmat met een harde T, je die 2 woorden juist deelbaar maakt.

Ik denk niet dat dat hier het geval is, maar als jij bronnen hebt die jouw standpunt ondersteunen, dan hoor ik het graag. In de bronnen die ik heb geraadpleegd, ben ik het begrip "ṯimessi ṯasemmaá¹­" alleen nog maar tegengekomen als een plantennaam. Ook ben ik tegengekomen in meerdere AmaziÉ£ talen dat alleen het woord "timessi" gebruikt wordt om "koorts" mee aan te duiden. Maar zelfs al zou je deze bronnen niet meetellen en alleen maar focussen op het gedicht á¹®aqessisṯ-inu als literaire bron. En dan met name op de context waarin het begrip "ṯimessi ṯasemmaá¹­" staat, dan nog zijn er verschillende aanwijzingen in de 1e strofe van het gedicht te vinden, dat de dichteres hier eigenlijk een plant bedoelt en geen koorts of koudvuur. 

1. ari / arr

In het Tarifit wordt het werkwoord schrijven vertaald met ari â†' aḏ ariÉ£ â†' ik zal schrijven. Er is in onze taal een ander werkwoord dat hier erg veel op lijkt â†' arr â†' aḏ arreÉ£ â†' ik zal planten, zaaien. Ik denk dus dat de dichteres eigenlijk een vergelijking maakt tussen het zaaien van een plant en het schrijven van haar gedicht.

2. giftigheid

Haar gedicht wordt geboren in een vijandige omgeving en daar past het gedicht zich ook aan. Faḏma 'plant' haar gedicht langs wegen en paden. De giftigheid van de plant wordt hierbij als een natuurlijke barrière opgeworpen om bepaalde negatieve krachten buiten te houden.

3. water / vuur

Er dient weerstand geboden te worden tegen deze boze krachten van buitenaf. De dichteres beschrijft deze aanvankelijk als natuurkracht van het water: het hoge tij. Faḏma maakt vervolgens gebruik van de tegenstelling tussen water en vuur: het water probeert de plant, met de letterlijke benaming "koud vuur", uit te blussen.

4. zaaien

In de volgende regel beschrijft de dichteres hoe zij haar gedicht als 'zaadjes van de plant' zal uitstrooien over velden en gaarden, zodat deze bewerkt kunnen worden door boeren. Het gedicht zal dus opgroeien in een agrarische omgeving.

5. vogels

Maar tot het moment dat er nieuwe zaailingen zijn voortgekomen uit de zaadjes van de plant, is het gevaar voor het gedicht nog niet geweken. Het gevaar komt nu van de vogels: de havik en de raven. Er moet voorkomen worden dat de 'ontkiemende zaadjes' opgegeten worden door deze vogels.




Citaat van: Botermes op 24/08/2019 om 14:49:43
Dus als we van riffijnse taalkunde spreken, dan is dat iets dat nog hoofdzakelijk vanuit de eigen dialecten is gedaan, nog niet iets dat ruimer en meer omvattend is, en de dialecten als het ware als een puzzel in elkaar gezet hebben. Dat stadium is dus nog niet aangebroken.


Er zit inderdaad een nuance in de uitspraak van de t-klank, maar ik denk niet dat dit fonetisch verschil in dit geval leidt tot een verschil in interpretatie. De t-klank die jij hoort aan het begin van het woord ṯasemmaá¹­ is grammaticaal gezien een verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord in de vrouwelijke enkelvoudsvorm â†' t-aSMaḌ-t. In dit geval wordt het bijvoeglijk naamwoord vervoegd adhv. het zelfstandig naamwoord, waar het naar verwijst: ṯimessi. In de meeste AmaziÉ£ talen wordt de vrouwelijk enkelvoudsvorm aangegeven met â†' t__t. En dit wordt vaak ook uitgesproken met een t-klank. Echter in het Tarifit is dat niet altijd het geval, de initiële t-klank verandert onder druk van spirantisatie namelijk vaak in een ṯ-klank. Dit geldt met name voor de spraak van mijn eigen dialect:

(https://i.postimg.cc/Mpd8B2Zp/Schermafbeelding-2019-08-29-om-10-36-53.png)




Citaat van: Botermes op 24/08/2019 om 14:49:43
Ja, ik luister verhalen voor het slapen gaan, vooral podcasts. Ik ben de laatste tijd geobsedeerd met seriemoordenaars en onopgeloste mysteries.

Misschien moet je eens wat meer boeken van Mena Lafkioui gaan lezen. Kan voortaan niemand je nog wijs maken dat als "de Aith Wayigher de R gebruiken, dat die er ook echt toe doet". Zoals bij het Tarifit woord voor "hart":

(https://i.postimg.cc/R0JXByF0/Schermafbeelding-2019-08-29-om-10-53-09.png)




Titel: Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
Bericht door: Botermes op 16/09/2019 om 12:22:49
Citaat van: buɛluz op 29/08/2019 om 10:54:42
Ik denk niet dat dat hier het geval is, maar als jij bronnen hebt die jouw standpunt ondersteunen, dan hoor ik het graag. In de bronnen die ik heb geraadpleegd, ben ik het begrip "ṯimessi ṯasemmaá¹­" alleen nog maar tegengekomen als een plantennaam. Ook ben ik tegengekomen in meerdere AmaziÉ£ talen dat alleen het woord "timessi" gebruikt wordt om "koorts" mee aan te duiden. Maar zelfs al zou je deze bronnen niet meetellen en alleen maar focussen op het gedicht á¹®aqessisṯ-inu als literaire bron. En dan met name op de context waarin het begrip "ṯimessi ṯasemmaá¹­" staat, dan nog zijn er verschillende aanwijzingen in de 1e strofe van het gedicht te vinden, dat de dichteres hier eigenlijk een plant bedoelt en geen koorts of koudvuur. 

Right... maar je kunt je ongetwijfeld ook wel iets voorstellen bij de betekenis die ik gaf. Dat valt moeilijk ontkennen. Het zou kleingeestig zijn als je liever vasthoudt aan een strikte interpretatie. Like, I mean: for what? only to win a discussion? Zo ben jij toch niet.

Het is redelijk dat je om geschreven bronnen vraagt maar sinds onze taal karig gedocumenteerd is, kun je orale bronnen niet linea recta afwijzen als je het vooral daarmee moet doen.

Hoeveel uitgaven en edities van het Nederlandse woordenboeken bestaan er? Het kan toch niet zo zijn dat die helemaal niets van elkaar afwijken. What’s a dictionarry other than a representation of language?


Citeer
1. ari / arr

In het Tarifit wordt het werkwoord schrijven vertaald met ari â†' aḏ ariÉ£ â†' ik zal schrijven. Er is in onze taal een ander werkwoord dat hier erg veel op lijkt â†' arr â†' aḏ arreÉ£ â†' ik zal planten, zaaien. Ik denk dus dat de dichteres eigenlijk een vergelijking maakt tussen het zaaien van een plant en het schrijven van haar gedicht.

2. giftigheid

Haar gedicht wordt geboren in een vijandige omgeving en daar past het gedicht zich ook aan. Faḏma 'plant' haar gedicht langs wegen en paden. De giftigheid van de plant wordt hierbij als een natuurlijke barrière opgeworpen om bepaalde negatieve krachten buiten te houden.

3. water / vuur

Er dient weerstand geboden te worden tegen deze boze krachten van buitenaf. De dichteres beschrijft deze aanvankelijk als natuurkracht van het water: het hoge tij. Faḏma maakt vervolgens gebruik van de tegenstelling tussen water en vuur: het water probeert de plant, met de letterlijke benaming "koud vuur", uit te blussen.

4. zaaien

In de volgende regel beschrijft de dichteres hoe zij haar gedicht als 'zaadjes van de plant' zal uitstrooien over velden en gaarden, zodat deze bewerkt kunnen worden door boeren. Het gedicht zal dus opgroeien in een agrarische omgeving.

5. vogels

Maar tot het moment dat er nieuwe zaailingen zijn voortgekomen uit de zaadjes van de plant, is het gevaar voor het gedicht nog niet geweken. Het gevaar komt nu van de vogels: de havik en de raven. Er moet voorkomen worden dat de 'ontkiemende zaadjes' opgegeten worden door deze vogels.

This is exactly why I do like discussing with you. Je geeft altijd van die heel gedetailleerde beschrijvingen waar veel tijd en effort in gestoken is. I’d be a fool to just reject that.

Citeer

Er zit inderdaad een nuance in de uitspraak van de t-klank, maar ik denk niet dat dit fonetisch verschil in dit geval leidt tot een verschil in interpretatie. De t-klank die jij hoort aan het begin van het woord ṯasemmaá¹­ is grammaticaal gezien een verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord in de vrouwelijke enkelvoudsvorm â†' t-aSMaḌ-t. In dit geval wordt het bijvoeglijk naamwoord vervoegd adhv. het zelfstandig naamwoord, waar het naar verwijst: ṯimessi. In de meeste AmaziÉ£ talen wordt de vrouwelijk enkelvoudsvorm aangegeven met â†' t__t. En dit wordt vaak ook uitgesproken met een t-klank. Echter in het Tarifit is dat niet altijd het geval, de initiële t-klank verandert onder druk van spirantisatie namelijk vaak in een ṯ-klank. Dit geldt met name voor de spraak van mijn eigen dialect:

(https://i.postimg.cc/Mpd8B2Zp/Schermafbeelding-2019-08-29-om-10-36-53.png)

Nee, maar als ik 2 voorbeelden mag aanhalen om het duidelijker te maken: 1. Koud bier. 2. Het bier is koud. 1. Bierra thasemmat. 2. Bierra tassemat. Dus waarom in het eerste geval wel onder druk van die zogeheten spirantie maar in 2e instantie weer niet. What am I missing here?





Citeer

Misschien moet je eens wat meer boeken van Mena Lafkioui gaan lezen. Kan voortaan niemand je nog wijs maken dat als "de Aith Wayigher de R gebruiken, dat die er ook echt toe doet". Zoals bij het Tarifit woord voor "hart":

(https://i.postimg.cc/R0JXByF0/Schermafbeelding-2019-08-29-om-10-53-09.png)

Waarom ben je het daar dan zo fundamenteel mee oneens? Dus omdat de R terug te voeren op een archaïsche L, doet de R er niet toe?

Pretty girl, die Mena. It’s nice dat er zulke boeken bestaan. Waar is het te verkrijgen? Bij Amazon of zo. Of bestellen via de plaatselijke boekenwinkel met het ISBN nummer?

Het is niet dat ik alleen maar bezig ben met die petty bezigheden waar ik eerder over schreef, my interests shift from time to time, weet je. Ik was bezig met het verkennen van de duistere zijde van de mens. Charles Manson heeft een paar hele goeie nummers. En Richard Ramirez had ook wel wat weg van een wilde rockster. Ik heb al die documentaires en verhoringen gekeken. In the’re just pieces of shit, maar het hield me wel een tijdje bezig.

My new interest is philosophy, dus wilde ik helemaal bij Plato, Aristotle etc etc beginnen. Ik weet niet meer welke podcast het was, maar de naam Imanuel Kant en dat boek met die titel, iets met: Der praktike redener (of iets dergelijks) viel en dat had me nieuwsgierig gemaakt. Wat bleek nou, het is een heel ingewikkeld boek waar zelfs post-graduates hoofdpijn van krijgen. Ik wilde het bijna kopen tot ik wat meer info had opgezocht. Nee, das niks voor jou, jongen, zei een denkbeeldige stem tegen me. It’s out of my league, voorlopig. Momenteel ben ik geïnteresseerd in een boek dat ‘The art of war’ heet van Sun Tzu, geloof ik. Ik heb de pdf versie gedownload.