ithran wayoral layara
wayoral layara ....wayoral layboya - - wayoral layara ....wayoral layboya
wathayyuth tachemratch a mo7ach i khiyden, tghirayi tammorth n nnowar ireq7en
wayoral layara ....wayoral layboya - - wayoral layara ....wayoral layboya
zikhenta d abridt iyezzun s rem7ayen, di thizyath oumi yennedh arhem , arhem d isennanen
wayoral layara ....wayoral layboya - - wayoral layara ....wayoral layboya
a yasemmidh g wa3rar n woussan itsudhen, 7awer kh ar3uch n tyaja yettawen
ha thessu3ridt remwaj nnech ihajen !, qa athchat7ed s rabruq g wadjun iqqasen
minzi ich-sghanjegh ighzar yegwaren,iyethran yadhen tram nithni areqqen
imettawen ino taya n waman imiziden, thagharabut ino d sbar n wour izi thekhdem
ouyath kh thudath ino mamech thekhsem
-----------------------------
mooie tekst, met een hooggehalte aan moeilijke woorden
maar als ik het goed begrijp, gaat de schrijver een gesprek aan met de ZEE
Alleen ""Mo7ach ikhiyden "" zou ik niet weten wat ik erbij moet voorstellen ! wie weet het wel?
luister hier naar het liedje
ithran_wayaral_layaral_new.mp3 - 8.28MB (http://www.zshare.net/audio/ithran_wayaral_layaral_new-mp3.html)
Citaat van: almanzah op 13/05/2007 om 10:33:50
AlleenÃ, ""Mo7ach ikhiyden "" zouÃ, ik niet weten wat ik erbij moet voorstellen ! wie weet het wel?
Dit is volgens mij de letterlijke vertaling : 'als een 7ach die genaaid is'
(een 7ach is een lange doek, heeft een witte kleur en werd vroeger door wat oudere vrouwen gedragen door deze om de middel te wikkelen).