Dichtende Imazighen Gezocht!!

Gestart door admin, 31/10/2004 om 00:32:22

Anir


voorbeeld 2


مسافرا بين العشق والحضارة 

التقيتُ بفاتح كبير

قال لي: أرضكم تائهة يا صديقي،

دعوني أبني لكم مسجدا

دمشقيا على طرازكم النبيل

قلت: وعليه.

قال: دعوني أغير حروف الكتابة،

دعوني أهمّش لغتكم لأنها لا تشبه لغة قريش.

صفعتُ الفاتح الكبير ورحل.

لنا يا فاتح لغة جميلة،

بها علمنا أبناءها

كيف يركضون

وكيف يثورون

وكيف يصلّون ويصومون.

لنا يا فاتح لغة تفوح فكرا،

تفوح شعرا،

تفوح نثرا،

تفوح ثورة.

فانثروا كلامكم هناك عندكم

ولقنوا أبناءكم عيوب أسلافكم

وقولوا لقريش

أنت جارنا ولست أبانا.




Sabadilla

Citaat van: Anir op 16/03/2005 om 20:07:38

voorbeeld 2


مسافرا بين العشق والحضارة 

التقيتُ بفاتح كبير

قال لي: أرضكم تائهة يا صديقي،

دعوني أبني لكم مسجدا

دمشقيا على طرازكم النبيل

قلت: وعليه.

قال: دعوني أغير حروف الكتابة،

دعوني أهمّش لغتكم لأنها لا تشبه لغة قريش.

صفعتُ الفاتح الكبير ورحل.

لنا يا فاتح لغة جميلة،

بها علمنا أبناءها

كيف يركضون

وكيف يثورون

وكيف يصلّون ويصومون.

لنا يا فاتح لغة تفوح فكرا،

تفوح شعرا،

تفوح نثرا،

تفوح ثورة.

فانثروا كلامكم هناك عندكم

ولقنوا أبناءكم عيوب أسلافكم

وقولوا لقريش

أنت جارنا ولست أبانا.





Zou je dit kunnen vertalen in tifinagh schrift?

AdamX

wow gedicht nr 2 is super goed, harde woorden/feiten en het kotm echt hard aan.

respect voor degene die het heeft geschrijven, prachtig!

AdamX

Anir heb ej nog meer van zulke gezichten en is het uit een boek of van een site?

Anir

Citaat van: Sabadilla op 16/03/2005 om 21:08:43
Zou je dit kunnen vertalen in tifinagh schrift?
Nee helaas niet.
Adamx, die gedichten komen uit tawiza.net.

Anir

 

قال رجل من فاس:

المغرب وطن كبير،

يمتد من المحيط إلى أسوان،

ولغته لغة القرآن.

قالت أم من رأس الجبل:

أنا لا أعرف لغة القرآن،

وأبو لهب ليس جدي،

ولست من عائلة أبي سفيان،

ولي أجداد قبل مجيء القرآن.

قال حفيد من فاس:

المغرب وطن الشعوب،

وطن ليس له حدود.

قال طفل من الوطن:

لي قصة متشابكهْ،

وعلاقات متشابكهْ،

لكن جذوري ثابتهْ.

وليس لي الخيار أمام

هجمة الهجرة والاستعمار.

قالت امرأة حامل:

لي بنتان جميلتان،

واحدة من صلبي،

وأخرى رضعت من ثديي،

أحب الأولى كما

أحب الثانية.


Anir


أنا الأمازيغي:

أسكن قمم الجبال،

وأدافع عن الرمال،

حاربت من أجل الاستقلال،

وأهانني علال.

 

أنا الأمازيغي:

تصديت للخونة والاحتلال

وأطعت الملك من الجنوب إلى الشمال.

لم أتأخر في الاحتفال،

وحضرت في الاستقبال.

 

أنا الأمازيغي:

لا يخيفني القتال،

أرض تامازغا هي الرأسمال،

أبنائي دائما رجال،

في الحقيقة لا في الخيال.

 

أنا الأمازيغي:

أعلّم العربية للأطفال،

لا لغات رجال الأعمال.

في المغرب تربى الأجيال

على التواضع والاعتدال.

 

أنا الأمازيغي:

نشرت الإسلام من فاس إلى السينيغال،

لما كان تنظيم عقبة يقوم بشر الأفعال،

لم أرد أن أذلّ في الاحتمال،

وها نحن اليوم فاقدون للغة والمال.


bron: tawiza.net




Anir

#22
Dit is een vertaling van het gedicht hierboven:

Ik ben een Amzigh
Ik woon in de bergen
Ik verdedig het zand
Ik heb gevochten voor onafhankelijkheid,
en voor vrienden van Allal   

Ik heb me verzet tegen de bezetting en verraad.
Ik heb de koning van het Noord tot het zuid gediend, 
en nooit geaarzeld,
en ik heb zijn ontvangst bijgewoond.

Ik ben een Amazigh
en ik ben nooit bang voor de dood
Tamazgha is de kapitaal
Mijn kinderen zijn de mannen, 
in de werkelijkheid en niet in dromen.

Ik ben een Amzigh
Ik leer mijn  kinderen Arabisch,
niet de taal van zakenmannen.
Ik heb Islam verspreid
van  Fes tot Senegal,
toen Oeqba mijn land aan het vernietigen was.
En nu sta ik zonder taal en rijkdom.





PS. Aallal is de Arabische nationalist die samen met Frankrijk heeft gevochten tegen Imazighen)


allasian

That sucks.
Somebody give me a pistol and shoot this MFer allaaaaaal.

awragh

Citaat van: Anir op 16/03/2005 om 19:51:36
Voorbeelden van gedichten moeten van deze niveau:

http://www.tawiza.net/Tawiza92/Ngab.htm

http://membres.lycos.fr/tawizaneghmis/Tawiza82/82.htm

Let wel op, je mag kiezen of je echt naam wil publiceren of niet. De schrijver van het boek is eerlijk over de zaken in Noord- Afrika en verbergt niets. "Arabieren zijn bezetters van Noord afrika", staat gewoon in het boek, en dit kan gevaarlijk zijn. Hij heeft ook uitgelegd waarom hij Darija sprekende Marokkanen 'Bezetters' noemt. Daarom heeft hij gekozen om het boek te schrijven onder een Alias.
Als je een gedicht onder je eigen naam wilt publiceren en je loopt gevaar, dan is de schrijver van het boek en de uitgever niet verantwoordelijk voor wat je overkomt.

Het gevaar kan komen van de Arabische regering of van de moslim extremisten.

PS. Ik ben niet de schrijver van het boek, maar wel een vriend van hem.

Enige mate van objectiviteit is wel van belang bij het schrijven van een boek. Hoewel ik niet weet wat hij heeft geschreven of gaat schrijven, kan ik je nu al vertellen dat het onjuist is om Darijja-sprekende Marokkanen als een homogene groep te beschouwen die het land hebben bezet. Het schrijven van een boek neemt verantwoordelijkheid met zich mee! Houd daar rekening mee. Jouw vriend zou Imazighen zomaar kunnen (!) benadelen.

adios

Anir

#25
Citaat van: awragh op 17/03/2005 om 18:30:31

Enige mate van objectiviteit is wel van belang bij het schrijven van een boek. Hoewel ik niet weet wat hij heeft geschreven of gaat schrijven, kan ik je nu al vertellen dat het onjuist is om Darijja-sprekende Marokkanen als een homogene groep te beschouwen die het land hebben bezet.
In de geschiedenisboeken vindt je 'Duitsers hebben Nederland bezet',  'Fransen hebben Marokko bezet'. Dus je mag ook generaliseren. We moeten niet als gekken eigen waarden en normen creëren die bij de rest van de mensheid niet bekend zijn.

Darija sprekende Marokkanen kan je ook bezetters noemen. Voor de volgende redenen:

1. Imazighen zijn bezet door Darija sprekende Marokkanen en dat betekent dat het lot van Imazighen en hun taal wordt door darija sprekende Marokkanen bepaald. Zo hebben Darija-mensen Marokko aangesloten tot de Arabische wereld, want Imazighen hebben volgens Darija mensen niets te vertellen, dus bezet. We zijn in hun handen.
2. De Arabische identiteit van Darija's in Noord Afrika bezet de autochtoon Amazigh identiteit.
3. Het leger in Marokko verdedigt de de buitenlandse identiteit van Darija mensen.

Veel Imazighen zien Arabieren niet als bezetters, maar als hun broeders. Maar de schrijver heeft een eigen visie en geeft duidelijk aan waarom hij Darija-mensen bezetters ziet.
90 procent van het boek gaat over geschiedenis dus hij heeft alleen feiten verteld zonder zijn eigen mening.
Maar over politiek heeft hij wel zijn eigen mening en dat mag.


Anir

#26
Citaat van: awragh op 17/03/2005 om 18:30:31
Enige mate van objectiviteit is wel van belang bij het schrijven van een boek. Hoewel ik niet weet wat hij heeft geschreven of gaat schrijven, kan ik je nu al vertellen dat het onjuist is om Darijja-sprekende Marokkanen als een homogene groep te beschouwen die het land hebben bezet. Het schrijven van een boek neemt verantwoordelijkheid met zich mee! Houd daar rekening mee. Jouw vriend zou Imazighen zomaar kunnen (!) benadelen.

Over objectiviteit gesproken, moet je de geschiedenisboeken van Marokko lezen. Daarin staat dat Imazighen nooit een beschaving hebben gekend en waren altijd barbaren. Daarin staat dat Ibn khaldoenen Tarik ben ziyaad Arabieren zijn. Daarin staat dat de cijfers 1,2,3,.. door de arabieren zijn ontdekt. Daarin staat dat Imazighen uit Jemen komen.
Dat Imzighen nooit een beschaving hebben gekend staat ook in het boek 'geschiedenis van Marokko' van Herman Obdei. Zo papegaaien mensen elkaar.

En wat vindt je van de vertaling van het boek van Mohammed Chafik? Is er objectiviteit in het boek? 
In Noord afrika zijn tientallen boeken te koop waarin men 'aantoont' dat Tamazight is een Arabische dialect is.

Een keer wakker worden na eeuwen van slapen is niet slecht.
Als je objectiviteit wil, moet je wachten op een Amazigh god. Tot die tijd ga nog andere eeuwen slapen, ooit wordt je wakker in de opjectiviteit van de arabieren waarin zal staat 'Er was ooit een barbaasre volk in Noord afrika die van dieren afstamt en door de dapperheid van de Arabische beschaafde volk is de mensheid verloost van deze barbaren'.

AdamX

#27
Citaat van: Anir op 17/03/2005 om 13:29:27
Dit is een vertaling van het gedicht hierboven:

Ik ben een Amzigh
Ik woon in de bergen
Ik verdedig het zand
Ik heb gevochten voor onafhankelijkheid,
en voor vrienden van Allal   

أنا الأمازيغي:

ik ben een Amazigh

أسكن قمم الجبال،
woon op het top van de bergen
وأدافع عن الرمال،
verdedig het zand
حاربت من أجل الاستقلال،
gevochten voor de onafhaneklijkheid

وأهانني علال.
en werd beleidigd door Allal



mooi vertaald, alleen een kleine opmerking over die Allal

"wa ahanani Allal " heb ej vertaald als : "voor vrienden van Allal"
volgens mij moet het zijn " en Allal beleidigde me"





PS. Aallal is de Arabische nationalist die samen met Frankrijk heeft gevochten tegen Imazighen)




Anir

#28
Citaat van: AdamX op 17/03/2005 om 21:55:50

"wa ahanani Allal " heb ej vertaald als : "voor vrienden van Allal"
volgens mij moet het zijn " en Allal beleidigde me"

Ik las het als Ahlie Allal, maar het was Ahanani Alla.
"Ahaana' betekent minachten en vernederen.

Nomaad.

Citaat van: Anir op 17/03/2005 om 13:29:27
Dit is een vertaling van het gedicht hierboven:

Ik ben een Amzigh
Ik woon in de bergen
Ik verdedig het zand
Ik heb gevochten voor onafhankelijkheid,
en voor vrienden van Allal   

Ik heb me verzet tegen de bezetting en verraad.
Ik heb de koning van het Noord tot het zuid gediend, 
en nooit geaarzeld,
en ik heb zijn ontvangst bijgewoond.

Ik ben een Amazigh
en ik ben nooit bang voor de dood
Tamazgha is de kapitaal
Mijn kinderen zijn de mannen, 
in de werkelijkheid en niet in dromen.

Ik ben een Amzigh
Ik leer mijn  kinderen Arabisch,
niet de taal van zakenmannen.
Ik heb Islam verspreid
van  Fes tot Senegal,
toen Oeqba mijn land aan het vernietigen was.
En nu sta ik zonder taal en rijkdom.





PS. Aallal is de Arabische nationalist die samen met Frankrijk heeft gevochten tegen Imazighen)



Prachtig. Ik ben niet bang voor de dood, net zoals hij. Ik zou vechten voor mijn land, ook al ben ik een meisje. :)