Auteur Topic: Het land van Nkur: een studie in semantiek  (gelezen 533 keer)

« Reactie #15 Gepost op: 31/05/2019 om 11:49:35 »


Zo ook de Latijn-sprekende volkeren, die refererend aan de agrarische revolutie bereikt in het land van Nkur, het woord hadden overgenomen met dezelfde connotatie. En zij spraken dit ook uit met een articulatie, die dicht in de buurt kwam van de Amaziɣ tongval, namelijk "ager". Dit leenwoord heeft zich in het Latijn verder ontwikkeld tot "agri", van waaruit later het woord "agricultuur" [43. agricultura ] is samengesteld. Belangrijk aandachtspunt hierbij is een van de oudst bekende plaatsnamen uit het westelijk deel van het Iberisch schiereiland, die tevens gebaseerd was op dezelfde archaïsche Amaziɣ stam: de regio "naast de Anas wordt Cuneus Ager genoemd" [44. Anae proximum… Cuneus ager dicitur ]. Hierin "bevinden zich de plaatsen Myrtili, Balsa en Ossonoba" [45. sunt Myrtili, Balsa, Ossonoba ], wat overeenkomt met het hedendaagse ruraal gebied van Alentejo in Portugal.

43. Ṭahiri: 2013, blz. 27
44. Mela: deel 3, 5
45. Mela: deel 3, 5; Ṭahiri: 2009, blz. 23-26, 37-49
« Laatst bewerkt op: 31/05/2019 om 14:37:06 door buɛluz »

« Reactie #16 Gepost op: 01/06/2019 om 12:23:38 »


Het oude volk van Nkur hebben nog meer van hun agrarische termen afgeleid van de dezelfde stam van "akr". Door de i-klank te veranderen in een a-klank werd het volgende woord geformuleerd: "aḵra" [46. أگْرَى ]. Dit woord heeft betrekking op de agrarische rijkdommen van een boer, wat oorspronkelijk bestond uit de graanopbrengsten, die opgeslagen konden worden. Een ander woord afgeleid van de archaïsche Amaziɣ stam is "aḵrum of aɣrum" [47. أگْرُوم أو أغْرُوم ], wat brood betekent. De oude Grieken hebben dit in het Grieks als leenwoord gebruikt voor "agronoom" [48. άγρονόμοϛ ]. In het belang van de graancultivatie, de opslag van graanopbrengsten en de bouw van huizen voor permanente bewoning, werd tevens een ander woord afgeleid, namelijk "iḵḵar" [49. إِگَّارْ ], dat in de lokale Amaziɣ taal betrekking heeft op het plaatsen van de broden in de ovens.

46. Ṭahiri: 2013, blz. 28
47. Ṭahiri: 2001, blz. 2
48. Ṭahiri: 2013, blz. 28
49. Ṭahiri: 2013, blz. 28
« Laatst bewerkt op: 01/06/2019 om 13:50:34 door buɛluz »

« Reactie #17 Gepost op: 02/06/2019 om 14:40:06 »


Uit dezelfde stam komt ook het samengestelde woord "afaḵir" [50. أفَگِّيرْ ]: vuurvlam, bestaande uit twee Amaziɣ woorden: ten eerste "afukt of tafukt" [51. أفُوكْت أو تافُوكْت ], verwijzend naar de zon als eeuwige warmtebron. En ten tweede "akr" [52. أكْرْ ], verwijzend naar het brood, het graanproduct ofwel het resultaat van al het harde werken door een boer. Dit is in het Latijn overgenomen als "stookplaats" [53. focāris ], wat verwijst naar de plaats, waar het vuur brandde om op te koken. En verder als "vuurhaard" [54. fŏcus ] van waaruit later het woord voor "kookhaard" [55. hogar ] uit voortgekomen is.

50. Ṭahiri: 2013, blz. 28
51. Ṭahiri: 2013, blz. 28
52. Ṭahiri: 2013, blz. 28
53. Ṭahiri: 2013, blz. 28
54. Ṭahiri: 2013, blz. 28
55. Ṭahiri: 2013, blz. 28
« Laatst bewerkt op: 02/06/2019 om 22:39:05 door buɛluz »

« Reactie #18 Gepost op: 03/06/2019 om 12:15:23 »
Nu het einde van de Arrendan in zicht komt, zal ik er ook een eind aan dit topic breien. Onderstaande zal voorlopig de laatste keer zijn dat ik uit het boek van Aḥmed Ṭahiri zal citeren.



Indien men de ontbrekende vingerafdrukken van de Amaziɣ taal en cultuur zou onderzoeken bij de totstandkoming van de oude Griekse en Latijnse beschaving, dan zou men kunnen concluderen, dat de volkeren aan de Noordzijde van de Middellandse Zee hun cultuur spiegelden aan die van de cultuur van Marokko. Er is al in meerdere gevallen de aandacht getrokken van Marokkaanse linguïsten en van onderzoekers binnen het vakgebied van het Amaziɣ cultureel erfgoed, met betrekking tot de waarde van taalkundig en cultureel materiaal overgeleverd sinds de oudheid. Dat met name nog te vinden is in wetenschappelijke bronnen uit de Arabische literatuur. Hierbij wordt een beroep gedaan op de wetenschap om nieuwe hypotheses te formuleren met betrekking tot de ontdekking van de Amaziɣ invloeden vanuit Marokko in de Latijnse en Griekse culturen. Maar vooralsnog lijkt dit aan dovemansoren is gericht, aangezien men gewend is om maar blindelings van andere culturen te kopiëren.
« Laatst bewerkt op: 04/06/2019 om 09:11:21 door buɛluz »