Hoofdmenu

Khalid Izri - Thaqsist inu.

Gestart door Botermes, 18/04/2019 om 01:07:22

buɛluz

#15
Citaat van: Botermes op 12/08/2019 om 00:56:25
Doorgaans wordt met timmessi tassemat gewoon koorts met koude rillingen bedoeld.

Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige plant.


Botermes

#16
Citaat van: buɛluz op 12/08/2019 om 15:45:49
Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige

Of je kennis is minder ruim dan je denkt. Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf. Een logische betekenis die ook de tegenhanger timmesi ihman kent, waarmee de periode wordt bedoeld van het uitzweten. Timmesi in it’s basic understanding betekent niets anders dan vuur.

Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert. Das toch ook niet lang altijd het geval. It is a nice story don’t get me wrong. Zo hoe je dat doet met die enceclopedia botanica.

Wellicht hangt dit allemaal samen. Lijkt me logisch dat een giftige plant zoals die waarbij
ziektebeelden kunnen ontstaan zoals die van een koorts, of allergieën ed.

buɛluz

Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 11:41:33
Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf.

Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.

buɛluz

Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 11:41:33
Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert.

Mijn standpunt is niet gebaseerd op een aanname, maar gebaseerd op 2 bronnen.

Botermes

Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 14:36:12
Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.
yes and its called life. Sjonge jonge toch.

Botermes

#20
Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 14:38:31
Mijn standpunt is niet gebaseerd op een aanname, maar gebaseerd op 2 bronnen.
welke bronnen? Die eerste telt sowieso al niet. Welke andere had je dan?

Botermes

#21
Timmesi tassamat is de eerste periode tijdens een koorts waarbij je gaat rillen. De secundaire periode tijdens een koorts dat timmessi ihman wordt genoemd, wordt door een ziektebeeld gekenmerkt  waarbij je gaat uitzweten. It all makes doesn’t it.

buɛluz

#22
Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 14:42:53
welke bronnen? Die eerste telt sowieso al niet. Welke andere had je dan?


1. Liedje Assemiḏ van Khalid Izri, tijd (3:21) https://youtu.be/iMJXUMKdrMk?t=207
2. Woordenboek van Mohammed Serhoual, blz. 319



buɛluz

#23
Khlalid Izri zingt in het liedje Assemiḏ ook over ṯimessi ṯasemmaṭ. In de beschrijving van de video staat de songtekst beschreven. Daarin staat "Themissi tassemat, s wafar doredo". Weet jij wat dit zinnetje betekent?

Botermes

Ja nou en jonge, het is maar een woordenboek die not even close from complete, conclusive or whatsover is.

Botermes

Dus omdat de betekenis die ik er van heb meegekregen van mijn gemeenschap niet in dat shitty woordenboel staat, kun je het bestaan daarvan niet ontkennen.

Schei toch uit jong!

buɛluz

Citaat van: Botermes op 15/08/2019 om 15:09:37
Dus omdat de betekenis die ik er van heb meegekregen van mijn gemeenschap niet in dat shitty woordenboel staat, kun je het bestaan daarvan niet ontkennen.

Schei toch uit jong!

Als het bestaat op de manier zoals jij het zegt, wat is dan jouw bron?

Botermes

Citaat van: buɛluz op 15/08/2019 om 15:12:00
Als het bestaat op de manier zoals jij het zegt, wat is dan jouw bron?

Het dagelijks leven bro, don’t act so slow..

Botermes

#28
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!

buɛluz

#29
Citaat van: Botermes op 16/08/2019 om 12:30:10
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!

Azul a Vutɣmas-inu!

Als ik heel eerlijk met je mag zijn, dan ben ik je inderdaad dankbaar. Maar dan vooral dankbaar voor jouw onwetendheid. Want als jij wel in staat was gebleken om dit gedicht te vertalen, dan had ik ook niet zo snel gedacht: dat kan ik beter. En dan was ik ook nooit te weten gekomen dat "ṯimessi ṯasemmaṭ" eigenlijk een plantennaam is. Nou ik begrijp dat je het niet altijd eens bent met de manier waarop ik mijn kennis verkrijg, zeker als jij nog liever luistert naar verhaaltjes voor het slapen gaan ipv. taalkundige boeken over het Tarifit te raadplegen. En ook mag jij denken dat jouw kennis organisch is, maar als deze niet objectief of verifieerbaar is, dan is het geen kennis. Hoogstens jouw persoonlijke ervaringen, wat jij hier deelt. En daar overtuig je mij als snuggere azulist niet mee.

Mij overtuig je enkel en alleen met relevante bronnen. En indien "het dagelijks leven" jouw beste bron is voor hetgeen wat jij stelt, dan kan ik logischerwijs niets anders dan concluderen dat Faḏma al-Ouariachi in haar gedicht met ṯimessi ṯasemmaṭ wel degelijk een plant bedoelt en niet zoals jij stelt, de koorts. En tot die conclusie kan ook jij komen indien jij mijn argumentatie volgt en bovendien mijn vraag aan het eind durft te beantwoorden.

Kennis hoor je objectief te benaderen en dat is iets wat jij nog moet leren. In de bissara-tamaraqt discussie had ik al gemerkt, dat jij soms de nostalgische waarde van een woord belangrijker vindt dat de lexicale waarde ervan. Dit vertroebelde destijds jouw objectiviteit en dat is nu denk ik weer het geval. Je kunt vanuit een taalkundig oogpunt niet alleen maar blijven terugvallen op hetgeen wat je kent of op hetgeen wat je van huis uit hebt meegekregen. Als jij niet verder durft te kijken dan je neus lang is, zul jij nooit in staat zijn om dit gedicht daadwerkelijk te begrijpen. Laat staan te vertalen naar het Nederlands.

Bij het achterhalen van de betekenis van ṯimessi ṯasemmaṭ ben ik net als jij eerst begonnen bij het vragen aan personen uit mijn directe omgeving. Hieruit kwam naar voren dat meerdere personen aan mij konden bevestigen, dat timessi tassemat een plantennaam was. Volgens 1 van mijn informanten betrof het een gevaarlijke plant, die brandwonden veroorzaakte. Maar daar waar jij genoegen nam met het oude vertrouwde, durfde ik wel mijn taalkundige horizon te verbreden, door simpelweg mijzelf de kritische vraag te stellen: hoe weet ik dat het klopt wat de informanten zeggen?

Om daarachter te komen heb ik onderzocht of dit woord ooit gedocumenteerd is. De meest uitgebreide documentatie van de Tarifit taal op dit moment, is het woordenboek van M. Serhoual uit 2002. En deze heb ik hiervoor geraadpleegd. Als jij een betere woordenboek kent dan deze "shitty woordenlijst", laat het mij gerust weten. Maar tot die tijd zal ik het met deze amawal moeten doen. Gelukkig stond het woord ṯimessi ṯasemmaṭ hierin vermeld met de betekenis "Suphorbia biglandulosa (plante)". Echter er bestaat geen plant met deze naam. Wel bestaat er 1 met de naam "Euphorbia biglandulosa", dus ik vermoedde dat Serhoual hier een typefout had gemaakt. De giftigheid van de Euphorbia biglandulosa komt bovendien overeen met de beschrijving van mijn informant.

Nadat ik de vermelding van dit woord in het woordenboek had gevonden, wilde ik nog onderzoeken of het met deze betekenis nog vaker is gebruikt binnen de Tarifit taal, door personen buiten mijn directe omgeving om. Uiteindelijk vond ik 1 andere vermelding, namelijk in het liedje "Asemmiḍ", gezongen door Khalid Izri. Nou is mijn grote vraag aan jou, indien ṯimessi ṯasemmaṭ geen plantennaam is, maar de naam van koorts: hoe moeten we de onderstreepte zin uit het liedje van Khalid Izri dan opvatten?



"Themissi tassemat, s wafar doredo" = "Ṯimessi ṯasemmaṭ, s wafar ḏ uɣeddu"