Auteur Topic: Gezond Riffijns.  (gelezen 3116 keer)

« Reactie #30 Gepost op: 14/02/2018 om 17:40:41 »
Wat dat betreft zijn het gelijkwaardige woorden, maar wat jij niet mee neemt in je overweging is de manier waarop die woorden de taal zijn
binnengeslopen. Daarin verschillen die 2 wel degelijk. Hoe van elmaraq> tamriqt is ontstaan, wijst op een periode van milde arabische invloed waar in er nog qua betekenis er nog genoeg ruimte gegeven is een eigen nuance aan dat woord te geven. Tabisart wijst op een directe intensieve periode van arabisering waarin een exacte woord direct wordt overgenomen zonder de privileges die men voorheen had, er een eigen nuance aan te geven. Dus al lijken die woorden in principe hetzelfde, is dat alleen schijn als je de geschiedenis en evolutie van die woorden onder de loep neemt.

Ok, stel dat ik ook de manier, waarop die woorden de taal zijn binnengeslopen, mee wil nemen in mijn overweging. Hoe kom ik hier dan achter? Wat is jouw bron?


Trouwens, waarom moest tamriqt zonodig met tabisart vervangen worden, to begin with..
En al waren ze allebei van Amazigh-origine, dat neemt de discontinuït daar toch niet mee weg.

Maar wat nou als ze beiden niet van Amaziɣ origine zijn? Maakt dat dan wat uit bij het halt toeroepen aan de discontinuïteit in de taal? Dit is wat ik graag wil weten van jou.


Het woord voor dak dat bij ons "tazeqqa" genoemd wordt, lijkt hierop. Alsof de kamer van zijn 4 muren en vloer gestript is, lijkt het net. Ook "azqaaq" waarmee je een open binnenruimte aanduidt, behoort tot dezelfde stam, neem ik aan.

Tazeqqa > archaische betekenis = gedeelte van een gebouw of kamer > moderne betekenis in het Tarifit = dak > tazeqqa = ev. > tizeɣwin / tizeɣwa = mv. > stam = ZQ > ZƔW:

1. Werkwoord zeɣ = bouwen (MC: Maroc Central)
2. Naamwoord tazeqqa = gemetselde muur (Ghd: Ghadames)
3. Ouderwets naamwoord tazeqaqt = keuken (K: Kabyle)

« Laatst bewerkt op: 15/02/2018 om 12:33:07 door buɛluz »

« Reactie #31 Gepost op: 16/02/2018 om 23:03:21 »
Weet je wat pas echt "ridiculous" is: dat je gedurende je leven zoveel maaltijden klaarmaakt in de keuken en die vervolgens allemaal uitpoept in het toilet, zonder ooit maar één keer op de hoogte te zijn hoe je "keuken" of "toilet" in het Tamaziɣt zegt. Alsof niet jouw ouders, maar jouw voorouders in hun eeuwenlange geschiedenis, die nog veel verder teruggaat dan de jaren zeventig, nooit één keer de tijd hebben gehad om een woord te verzinnen voor deze twee alledaagse zaken. Aqa, niets is minder waar, indien je je eigen taal zou begrijpen. Let goed op de stam:

1. Stam = N+W > enʷ = gekookt zijn > S+NW > senʷ = iets koken > NW+L = anwal = de plaats waar eten gekookt wordt.
2. Stam = R+Ḏ > iriḏ  = gewassen zijn > S+RḎ > sirḏ = iets of iemand wassen > M+SRḎ > amsirḏ = de plaats waar men zich wast.

Dit hoeft geen rocket-science te zijn, aangezien het Tamaziɣt een vrij logische taal is. En jij hoeft daarbij ook geen zaken door mekaar heen te gaan halen. Zoals hetgeen wat wenselijk is door mekaar halen met hetgeen wat haalbaar is. Dit is een moreel vraagstuk tussen goed en slecht, wenselijk en onwenselijk. Het gaat hierbij dus niet om of het 100% haalbaar is. Stel dat het technisch gesproken niet (helemaal) haalbaar zou zijn, wilt dit dan volgens jou zeggen dat het streven naar zuiver Tamaziɣt dan ook gelijk onwenselijk is? Ik vind van niet.


Look, I hate to argue against this, want ik kan mij wel vinden in wat je schrijf, hetzij iets meer aangepast. Het is toch niet vreemd dat wanneer men een wens heeft ook de haalbaarheid daarvan dan mee neemt as a part of the equation. We zijn nou eenmaal gebonden aan een volk met bepaalde issues die het er niet makkelijker op maken. Je bekijkt het puur analytisch, op een manier waarop men een computer-taal benadert.

Ik denk dat wanneer men succesvol wil zijn in een het uitdragen van de taal, je een bepaalde macht moet bezitten en autoriteit dient uit te stralen. Alleen op die manier gaat men de eigen taal serieuzer nemen. Er is collectief wat verbetering gekomen qua bewustzijn in de laatste jaren, maar nog niet genoeg dat men wil participeren in het leren schrijven van de eigen taal. Daar heb je de eerder genoemde voorwaarden van macht en autoriteit voor nodig. Alleen dan wordt het echt serieus genomen.

« Reactie #32 Gepost op: 17/02/2018 om 16:57:21 »
Je kan over mij zeggen wat je wilt, maar ik reageer met inhoud op jouw argumenten. Dat is wel mijn doel. Dus dat jij mijn manier van discussiëren nu karakteriseert als een, die te gefixeerd is op het winnen, dan zie ik dat toch echt anders. Uiteindelijk draait hier niet om jou of om mij persoonlijk, maar om de inhoud. En ongeacht wat jij van mij persoonlijk vindt, dien jij de inhoud te toetsen op zijn eigen waarde. En zoals ik in reactie #7 al aangaf: inhoudelijk klopt het niet, wat jij stelt. Jouw uitgangspunt is niet "een halt toeroepen aan de discontinuïteit in de taal". Dat is meer jouw doelstelling: het punt waar jij uiteindelijk naar toe werkt. Net als het streefdoel "zuivering van de taal". Maar jouw vertrekpunt en de manier waarop jij vertrekt, dat is wat ik eigenlijk bedoelde met uitgangspunt.

In mijn geval is dat dus het instandhouden van etymologische Amaziɣ woorden, door naar de stam van het woord te kijken. En bij jou is het meer het in stand houden van woorden, die jij van huis uit hebt meegekregen. En zoals ik het zie, doe jij dit niet op basis van taalkunde, maar slechts op basis van chronologie. Namelijk hetgeen wat er eerder kwam dan het ander, ongeacht de taalkundige waarde van de woorden. En ik vind dat dus een slechte uitgangspunt, omdat het kan leiden tot tegenstrijdige conclusies. In dit geval wijs jij het gebruik van het ene Arabische leenwoord af, omdat het een leenwoord is. Maar heeft een ander Arabisch leenwoord jouw voorkeur, ondanks dat ook een leenwoord is. Als jij deze tegenstrijdigheid niet nader kunt of wilt toelichten, dan heeft verdere discussie met mij hierover ook geen zin. Indien wel, zou ik graag van jou een eerlijk antwoord willen hebben op de volgende vraag:

Ik heb toch toegelicht dat "tamriqt" in de verste verte fonetisch niet op het Arabisch equivalent lijkt. Het is niet eens een direkt leenwoord. Dan kun je wel op een Arabische oorsprong wijzen, maar het woord is wel op de eigen manier genuanceerd, in de trend hoe de betekenissen van Amazigh-woorden per regio met de tijd mee, van elkaar gaan afwijken. Met Vlaams en Nederlands heb je dat ook. Soms doet zich de situatie voor waarin een woord dat als scheldwoord wordt beschouwt in het Nederlands, als heel normaal woord in het Vlaams wordt gebruikt.

Citaat
Waarom begon je in deze discussie door eerst de Arabische oorsprong van het woord "tabisart" aan te halen, maar vervolgens te zwijgen over de Arabische oorsprong van het woord "tamriqt"?

Omdat ik dat niet wist. Maar moet daarom de discontinuïteit worden overschaduwd door datgene waar je al die tijd over door blijft lullen? Discontinuïteit blijft, regardless. Dan kan het af en toe in jou ogen niet veel uitmaken dat het ene woord wordt vervangen door een ander woord, die beide een Arabische oorsprong hebben, maar je vergeet hoeveel Amazigh-woorden hier ook aan ten prooi zijn gevallen.

Citaat
Ja en dat schreef ik in reactie op jouw argument met de tijdcapsule. Waarom maakte je anders dan die vergelijking met de spraak van je ouders uit de jaren 70, die in een tijdcapsule was gebleven? Was dit dan niet om aan te geven dat deze nog onbedorven is gebleven of niet aangetast is door de elementen van de tijd? Of ten minste puur genoeg om er een positief waardeoordeel over uit te spreken. Want zo las ik dat namelijk wel. En dat jij deze spraak uit de jaren 70 als maatstaf wilt gebruiken bij de totstandkoming van jouw waardeoordeel over goed en slecht taalgebruik in het Tarifit.


Nee, jongen! Onbedorven of niet aangetast zijn toch wel jouw woorden en niet de mijne. Hoe vaak moet ik nog schrijven dat ik van tijdcapsule sprak om de discontinuïteit aan te tonen. Ik wordt langzamerhand moe van het gezanik. Je doet alsof dat de enig mogelijke conclusie die getrokken kan worden terwijl het toch echt je bias is.

Citaat
En zolang dde mogelijkheden en ik denk misschien wel op twee manieren met dezelfde Arabische stam:

1. Een etymologie zou kunnen zijn: aqiyd̠̣un > varianten: aqeyd̠̣un / aqid̠̣un / aqiṭun > QYḎ̣N > QḎ̣N > QṬN > قطن . In het Arabisch zou dat te herleiden zijn tot het werkwoord قطن = ergens wonen of verblijven. Misschien als in hetgeen waar je in woont of in verblijft.
2. Een andere mogelijkheid zou kunnen zijn als afgeleide van naamwoord قطن = katoen. Misschien als in de grondstof voor de tentdoeken. De etymologie zou dan als volgt kunnen zijn: aqiyd̠̣un > variant: rqṭen > QYḎ̣N > QṬN > قطن . 



Wat zou dan het woord voor tent in het Tamazight zijn? Als (semi)-nomaden zouden ze vanoudsher over een woord moeten beschikken waarmee je een tent aanduidt.

« Laatst bewerkt op: 17/02/2018 om 19:25:31 door Vutγmas »

« Reactie #33 Gepost op: 04/06/2018 om 10:44:03 »
Ik heb onlangs nog van een Kabylische kennis bevestigd gekregen dat zij met “axxam” een heel huis aanduiden en voor een kamer het verkleinwoord “taxxant”. Dit maakt het naar alle waarschijnlijkheid dat het inderdaad afgeleid is van het Arabische woord voor tent, maar daarmee is niet alles gezegd.

Het sugereert ook een Rif-Kabyle connectie sinds de komst van de Arabieren. Dus hoe wij (toevallig) hetzelfde leenwoord zijn gaan gebruiken in tegenstelling tot de inlandse Imazighen, is interessant en open voor interpretatie. So if we could narrow this down, lieutenant. Any suggestion? Min tannid gi manaya?

Het maakt het, wat mij betreft, sowieso aannemelijk dat wij het woord sinds lange tijd zijn gaan gebruiken.
« Laatst bewerkt op: 04/06/2018 om 10:53:47 door Vutγmas »