Rif al-Magrib y al-Andalus - Ahmed Tahiri

Gestart door buɛluz, 14/10/2013 om 15:22:45

buɛluz




Botermes

Hiwa a fellow conquistador, het lijkt me dat jij de aangewezen persoon bent dit te gaan vertalen. Min thanid ?

buɛluz

Citaat van: Vuthghmas Lepelstraat op 14/10/2013 om 16:55:02
Hiwa a fellow conquistador, het lijkt me dat jij de aangewezen persoon bent dit te gaan vertalen. Min thanid ?

Senor Canardo is hiertoe best bereid, alleen... what's in it for me?




Botermes

Op persoonlijk vlak, de wetenschap dat jij er een veel groter bereik mee zult hebben dan je voorganger die het naar het Spaans heeft vertaald. Tevens is het een nice item voor op je CV.

buɛluz

#4
Citaat van: Vuthghmas Lepelstraat op 15/10/2013 om 04:06:47
Op persoonlijk vlak, de wetenschap dat jij er een veel groter bereik mee zult hebben dan je voorganger die het naar het Spaans heeft vertaald. Tevens is het een nice item voor op je CV.

Sommigen zouden zeggen dat Senor Canardo een te "narcistisch karakter" heeft, om het slechts daarvoor te doen... :)




Botermes

Citaat van: Señor Canardo el Herético op 15/10/2013 om 22:34:30
Sommigen zouden zeggen dat Senor Canardo een te "narcistisch karakter" heeft, om het slechts daarvoor te doen... :)
Wi xs adyini yini, maca min tanid cak ?

Botermes

Je laat het dus afweten.. Misschien kwam je wel het Spaans promoten... That wouldn't surprise me..
Wat zegt meneer Saïdi ?

buɛluz

#7
Citaat van: VuThGhMaS op 21/10/2013 om 14:26:28
Je laat het dus afweten.. Misschien kwam je wel het Spaans promoten... That wouldn't surprise me..
Wat zegt meneer Saïdi ?

Senor Canardo past hier vriendelijk voor. Hij voelt zich erg gevleid dat jij hem de aangewezen persoon hiervoor vindt, maar Senor Canardo denkt daar toch net iets anders over. Hij acht zijn Spaanse taalvaardigheid namelijk ontoereikend om dit boek te vertalen naar de Nederlands taal, in een vertaling die recht zou doen aan het werk van Ahmed Tahiri. Hiervoor zou toch echt een professionele tolk aan te pas moeten komen, gelet op de historische waarde van de inhoud van het boek.

Indien je echt niet kan wachten tot er een professionele tolk opstaat, stelt Senor Canardo jou voor om de passages uit het boek, die jij graag als eerste vertaald wilt zien, in deze topic te posten, en dan kan Senor Canardo kijken wat hij voor jou kan betekenen. En wellicht dat andere geïnteresseerde forum-leden hierbij kunnen helpen. Nigh min thenid?

Botermes

Vooropgesteld, het schrille contrast tussen Arif en het fameuze Al Andalus, of is dat maar een indruk ? Al die boeken die ze hebben achtergelaten, architectonische hoogstandjes, poëzie, kortom : beschaving. En wij, hebben wij niks van zulke dingen ? Ik heb wel degelijk het recht ze te vergelijken aangezien ze initieel samen het islamitische tijdperk inluidden in de westelijke contreien van het mediterrane gebied.


buɛluz

#9
Citaat van: VuThGhMaS op 22/10/2013 om 15:34:38
Vooropgesteld, het schrille contrast tussen Arif en het fameuze Al Andalus, of is dat maar een indruk ? Al die boeken die ze hebben achtergelaten, architectonische hoogstandjes, poëzie, kortom : beschaving. En wij, hebben wij niks van zulke dingen?

Je kan je beter afvragen: "hebben wij niks van zulke dingen gehad?"

Halverwege de 10e eeuw werd de stad Nekor nog beschreven door al Yaqoubi als zijnde "groots en majestueus". Zou hij dat denk je geschreven hebben, indien de Arif geen hoogstaande "beschaving" heeft gekend?   


Citaat van: VuThGhMaS op 22/10/2013 om 15:34:38
Ik heb wel degelijk het recht ze te vergelijken aangezien ze initieel samen het islamitische tijdperk inluidden in de westelijke contreien van het mediterrane gebied.

Niet alleen vanwege de historische gelijktijdigheid heb jij daar recht op, maar ook als Nefza erfgename van beide islamitische rijken, mag jij die Arif-Andalusia-vergelijking maken. Per slot van rekening ben jij etnisch verwant aan zowel de stichter van rijk van Nekor (Salih ibn Mansour) als die van Andalusia (Abdarrahman ibn Mu3awiya).

Botermes

#10
Citaat van: Señor Canardo el Herético op 23/10/2013 om 00:41:22
Je kan je beter afvragen: "hebben wij niks van zulke dingen gehad?"

Halverwege de 10e eeuw werd de stad Nekor nog beschreven door al Yaqoubi als zijnde "groots en majestueus". Zou hij dat denk je geschreven hebben, indien de Arif geen hoogstaande "beschaving" heeft gekend? 
Waarom hebben de generaties voor ons daar vrijwel niets van meegekregen ? Ze wisten wel dat Andalus heeft bestaan maar niets van Nekor, alsof dat nooit bestaan heeft en dat allemaal voor hun neus. Very sad, actually.

Dus ergens in de geschiedenis was er een teloorgang van alles wat die Nekor heeft voortgebracht, met name architectuur en literatuur etc etc. Dit nodigt eigenlijk uit tot archeologisch speurwerk. Waarom doet niemand daar iets mee of weet ik dat gewoon niet ? Er valt zoveel werk te doen voor de Riffijnen om hun geschiedenis beter in kaart te brengen.

Citeer
Niet alleen vanwege de historische gelijktijdigheid heb jij daar recht op, maar ook als Nefza erfgename van beide islamitische rijken, mag jij die Arif-Andalusia-vergelijking maken. Per slot van rekening ben jij etnisch verwant aan zowel de stichter van rijk van Nekor (Salih ibn Mansour) als die van Andalusia (Abdarrahman ibn Mu3awiya).
Erfgename, well even if it's technically right, I don't feel that way... Omdat in al die boeken over Andalus wordt alles wat met de Amazigh-cultuur te maken heeft, zwaar onderbelicht of helemaal buitengesloten. Daar kan ik dus vrij weinig mee..I can imagine it appeals more to somebody from the middle East.  Because things are written in his language, not mine. Neem nou Granada als voorbeeld, ingenomen door de Imazighen terwijl de Arabieren Cordoba kregen. Granada houdt het het langst vol maar ze blijken in 1400 al wel allemaal verarabiseerd te zijn. Ze waren daar toch zogenaamd in de meerderheid ?
Tenslotte vraag ik me af waarom alles over Andalus zo goed bewaard is gebleven en over Nekor vrijwel niets, bijna alsof het met opzet vernietigd is.

Botermes

#11
Op dit soort momenten komt hoe van waarde van de Arabische taal kan zijn en omdat we deze taal niet beheersen we ons zelf buitensluiten. En dit allemaal omdat van niemand al die lame-ass afgestudeerde Imazighen niet de moeite willen nemen het te vertalen. De Arabische cultuur owns them, net als hoe de Nederlandse cultuur ons ownt. we kunnen wel doen alsof we Imazighen zijn met alles er op en er aan. Maar alles wat wij hier schrijven is uiteindelijk eigendom van de Nederlandse cultuur, simpel weg omdat het in het Nederlands geschreven is.

Men zegt vaak dat talenkennis je als mens verrijkt maar het werkt denk ik ook andersom. Je kunt ook een taal verrijken door iets naar die taal te converteren. Zelfs die als grappigbedoelde youtubefilmpjes waar Tamazight ingesproken wordt, zo simpel, weet je wel, zelfs dat verrijkt de Amazighcultuur/taal.

buɛluz

Citaat van: VuThGhMaS op 23/10/2013 om 17:47:28
Waarom hebben de generaties voor ons daar vrijwel niets van meegekregen ? Ze wisten wel dat Andalus heeft bestaan maar niets van Nekor, alsof dat nooit bestaan heeft en dat allemaal voor hun neus. Very sad, actually.

Dus ergens in de geschiedenis was er een teloorgang van alles wat die Nekor heeft voortgebracht, met name architectuur en literatuur etc etc. Dit nodigt eigenlijk uit tot archeologisch speurwerk. Waarom doet niemand daar iets mee of weet ik dat gewoon niet ? Er valt zoveel werk te doen voor de Riffijnen om hun geschiedenis beter in kaart te brengen.

Op pagina 39-40 van dit boek beschrijft Ahmed Tahiri kort de archeologische onderzoeken, die zijn verricht naar Nekor.


Citaat van: VuThGhMaS op 23/10/2013 om 17:47:28
Erfgename, well even if it's technically right, I don't feel that way... Omdat in al die boeken over Andalus wordt alles wat met de Amazigh-cultuur te maken heeft, zwaar onderbelicht of helemaal buitengesloten. Daar kan ik dus vrij weinig mee..I can imagine it appeals more to somebody from the middle East.  Because things are written in his language, not mine. Neem nou Granada als voorbeeld, ingenomen door de Imazighen terwijl de Arabieren Cordoba kregen. Granada houdt het het langst vol maar ze blijken in 1400 al wel allemaal verarabiseerd te zijn. Ze waren daar toch zogenaamd in de meerderheid ?

Maar een demografische meerderheid mbt. de moslimbevolking van Andalusia zegt toch niks over de literaire traditie van de Andalusische Imazighen. Waren de Imazighen, die gemigreerd waren naar Andalusia volgens jou gewend om boeken te schrijven in hun eigen taal?


buɛluz

Citaat van: VuThGhMaS op 24/10/2013 om 15:47:11
Op dit soort momenten komt hoe van waarde van de Arabische taal kan zijn en omdat we deze taal niet beheersen we ons zelf buitensluiten. En dit allemaal omdat van niemand al die lame-ass afgestudeerde Imazighen niet de moeite willen nemen het te vertalen. De Arabische cultuur owns them, net als hoe de Nederlandse cultuur ons ownt. we kunnen wel doen alsof we Imazighen zijn met alles er op en er aan. Maar alles wat wij hier schrijven is uiteindelijk eigendom van de Nederlandse cultuur, simpel weg omdat het in het Nederlands geschreven is.

Men zegt vaak dat talenkennis je als mens verrijkt maar het werkt denk ik ook andersom. Je kunt ook een taal verrijken door iets naar die taal te converteren. Zelfs die als grappigbedoelde youtubefilmpjes waar Tamazight ingesproken wordt, zo simpel, weet je wel, zelfs dat verrijkt de Amazighcultuur/taal.

Mbt. hetgeen wat geschreven wordt over de geschiedenis van de Irifiyen denkt Senor Canardo dat het niet zo heel erg uitmaakt in welke taal het geschreven wordt, maar belangrijker dat de boodschap aankomt bij de juist doelgroep. Het is dus eerder eerder communicatie-probleem, dan een linguistisch-cultureel probeem.

Botermes

Citaat van: Señor Canardo el Herético op 24/10/2013 om 16:09:37
Op pagina 39-40 van dit boek beschrijft Ahmed Tahiri kort de archeologische onderzoeken, die zijn verricht naar Nekor.
OK, kun je dat samenvatten ?

Citeer
Maar een demografische meerderheid mbt. de moslimbevolking van Andalusia zegt toch niks over de literaire traditie van de Andalusische Imazighen. Waren de Imazighen, die gemigreerd waren naar Andalusia volgens jou gewend om boeken te schrijven in hun eigen taal?
Nee, maar ik vind het wel raar dat ondanks je de meerderheid vormt je een andere taal gaat (lees) spreken. Althans dat is wat ik gelezen heb. Er wordt gesproken over Andalusische Arabieren die een pesthekel aan de Imazighen die ze verdedigden tegen de Christenen, met name de ( Almoraviden, Almohaden). Why would you want to risk your life for somebody that hates you , anyway ?

Als ik dit boek kon lezen zou ik misschien een beter beeld krijgen hoe alles in elkaar stak.