Hoofdmenu

amnsi haha

Gestart door amazigh_, 16/04/2012 om 16:11:50

amazigh_

Su buqar kfessen,
Tarigh, hakwigh idurar,
Tazogh gwanu,
Asdaghma i tfunast atsu,
Thafunest inghit feth,
Aman di sammathen,
Tcharagh abuqar,

Su su, a thafunast,
Oeshayd ashefey,
Ghathqayd swachir,
Snd snd, ammi inu,
Oeshayd zebda,

Roe7 roe7, ammi inu
Ksed swajt nrom,
Zi wathmun,
Oeshemes edachn igarran,
Angha oechen aghsum!

Ghza ghza ammi inu,
Ghza ki thghinuath
Ma thin shien aghrom!
Roe7 raghed g zitun
Athen7ay anach zith ak wughrom!!

Massinissa

Heel mooi, ik vond het mooi en sta me toe om het  zo te transcriberen.

Su buqar kfessen,                                   S ubuqař deg ifassen
Tarigh, hakwigh idurar,                           Tarryeɣ, hekkʷiɣ,
Tazogh gwanu,                                       Arezzuɣ deg wanu,
Asdaghma i tfunast atsu,                         Ad as d aymeɣ i tfunast ad tsu,
Thafunest inghit feth,                              Tafunast inɣit fad,
Aman di sammathen,                              Aman di tesmammat
Tcharagh abuqar,                                   Tcareɣ abuqař

Su su, a thafunast,                                 Su, su a tafunast,
Oeshayd ashefey,                                   Ewc ayi d aceffay,
Ghathqayd swachir,                                Ɛetqa ayi d s wacciř
Snd snd, ammi inu,                                Ssend, ssend, ammi inu,
Oeshayd zebda,                                     Ewc ayi d zzebda/trussi (sorry!!!)

Roe7 roe7, ammi inu                              Ruḥ, ruḥ, ammi inu,
Ksed swajt nrom,                                   Kkes d cwayt n urum,
Zi wathmun,                                          Zeg wetmun
Oeshemes edachn igarran,                     (dit snap ik niet, het kan aan mij liggen!!)
Angha oechen aghsum!                          Ad aneɣ ewcen agsum/aysum,

Ghza ghza ammi inu,                             Ɣza, ɣza, a mmi inu,
Ghza ki thghinuath                                 (dit snap ik niet, het kan aan mij liggen!!)
Ma thin shien aghrom!                           Ma din ccin aɣrum!
Roe7 raghed g zitun                              Ruḥ raɣa d x/g zzitun
Athen7ay anach zith ak wughrom!!         ad ten ḥay ad necc zzitun ak d weɣrum!!

Heel mooi, blijf dichten.

amazigh_

Citaat van: Massinissa op 19/04/2012 om 16:07:12
Heel mooi, ik vond het mooi en sta me toe om het  zo te transcriberen.

Su buqar kfessen,                                   S ubuqař deg ifassen
Tarigh, hakwigh idurar,                           Tarryeɣ, hekkʷiɣ,
Tazogh gwanu,                                       Arezzuɣ deg wanu,
Asdaghma i tfunast atsu,                         Ad as d aymeɣ i tfunast ad tsu,
Thafunest inghit feth,                              Tafunast inɣit fad,
Aman di sammathen,                              Aman di tesmammat
Tcharagh abuqar,                                   Tcareɣ abuqař

Su su, a thafunast,                                 Su, su a tafunast,
Oeshayd ashefey,                                   Ewc ayi d aceffay,
Ghathqayd swachir,                                Ɛetqa ayi d s wacciř
Snd snd, ammi inu,                                Ssend, ssend, ammi inu,
Oeshayd zebda,                                     Ewc ayi d zzebda/trussi (sorry!!!)

Roe7 roe7, ammi inu                              Ruḥ, ruḥ, ammi inu,
Ksed swajt nrom,                                   Kkes d cwayt n urum,
Zi wathmun,                                          Zeg wetmun
Oeshemes edachn igarran,                     (dit snap ik niet, het kan aan mij liggen!!)
Angha oechen aghsum!                          Ad aneɣ ewcen agsum/aysum,

Ghza ghza ammi inu,                             Ɣza, ɣza, a mmi inu,
Ghza ki thghinuath                                 (dit snap ik niet, het kan aan mij liggen!!)
Ma thin shien aghrom!                           Ma din ccin aɣrum!
Roe7 raghed g zitun                              Ruḥ raɣa d x/g zzitun
Athen7ay anach zith ak wughrom!!         ad ten ḥay ad necc zzitun ak d weɣrum!!

Heel mooi, blijf dichten.

Echt leuk hoe je het hebt getranscibeerd.

Ik weet dat het trussi is, ik kan het fout hebben dat ik zebda heb gebruikt ipv trussi. Maar ik vond zebda beter klinken en aansluiten, vandaar. Wat ik bedoel met  "Oeshemes edachn igarran", Excuses voor een foutje het moet zijn "Oeshes adeacn ikharran" geef de schapen te eten.

wat ik bedoel met "Ghza ki thghinuath" kijk in de thaghinuath. Bij ons in de dorp in marokko. Als mijn oma brood bakt en vervolgens in een soort van grotje of gat wat gemaakt is van klei dat gevuld is met brand hout dat steken we aan en dan doen we het daarin bakken.



Hadou

#3
thaghinuath. = tafequnt = traditionele brood oven.
zebda =arabisch.  moet zijn trussi (thrussi)

uc(h)as i tfunast a tsu .moet zijn : ucas i tfunast a  a tuard
Bij dieren spreken we van : auard . niet van thisessi  ( drinken)
Dieren heddan ( eten)
ucem man ghar hdan i y icran (ishran) = geef rammen wat te eten
ru7 rqed (r9ed) e' zitoun

Botermes

#4
Thafunasth d sas, mana twarad. Dat 'twarad' lijkt me van het Arabisch afgeleid ''bard' dat iets met afkoelen betekent. Dat jullie dat zo noemen, fine. Maar ga anderen dat niet dicteren. 


Geef hem de ruimte om in zijn eigen dialect te dichten. Het Awayighers woord voor boter is 'dhen'. Sorry, ik heb nog nooit van 'trussi' gehoord, wel leuk om te weten. En die broodoven van leem noemen wij een thayenoath. Bij ons worden schapen 'udji' genoemd. Het is een enkelvoud dat geen meervoudsvorm kent maar waarmee wel een meervoud wordt aangeduid. Het si vergelijkbaar met het Nederlands woord 'vee'. Een schaap wordt 'thixs'i genoemd en een ram 'ikari'. Samen worden ze 'udji' genoemd.



Elk Riffijns dialect is beautiful just the way it is. Dat is iets wat je moet inzien en vooral in het artistieke mag je iemand daar de vrijheid in niet ontnemen, vind ik.

amazigh_

Citaat van: Hadou op 21/04/2012 om 10:39:18
thaghinuath. = tafequnt = traditionele brood oven.
zebda =arabisch.  moet zijn trussi (thrussi)

uc(h)as i tfunast a tsu .moet zijn : ucas i tfunast a twa(r)d
Bij dieren spreken we van : award . niet van thisessi  ( drinken)
Dieren heddan ( eten)
ucem man ghar hdan i y icran (ishran) = geef schapen wat te eten
ru7 rqed (r9ed) e' zitoun

Ik begrijp jou corrigerende gedrag, maar ik schrijf woorden op hoe ik ze uitspreek dat is mn fout! En jouw verbeteringen kunnen misschien te maken hebben met ander soort dialect. En rqed is reghed moet het zijn op zoek gaan naar. En wat betreft "heddan" en "award" dat wist ik niet.

amazigh_

Citaat van: Vuthghmas op 22/04/2012 om 06:32:53
Thafunasth d sas, mana twarad. Dat 'twarad' lijkt me van het Arabisch afgeleid ''bard' dat iets met afkoelen betekent. Dat jullie dat zo noemen, fine. Maar ga anderen dat niet dicteren. 


Geef hem de ruimte om in zijn eigen dialect te dichten. Het Awayighers woord voor boter is 'dhen'. Sorry, ik heb nog nooit van 'trussi' gehoord, wel leuk om te weten. En die broodoven van leem noemen wij een thayenoath. Bij ons worden schapen 'udji' genoemd. Het is een enkelvoud dat geen meervoudsvorm kent maar waarmee wel een meervoud wordt aangeduid. Het si vergelijkbaar met het Nederlands woord 'vee'. Een schaap wordt 'thixs'i genoemd en een ram 'ikari'. Samen worden ze 'udji' genoemd.



Elk Riffijns dialect is beautiful just the way it is. Dat is iets wat je moet inzien en vooral in het artistieke mag je iemand daar de vrijheid in niet ontnemen, vind ik.

Zover ik ook weet is dat wij tsess en ech gebruiken ook bij dieren behalve bij vogels zeggen we ethgherfenn(hopelijk spel ik het goed). Wij zeggen voor boter inderdaad "dhen" of "zebda". Trussi is als je naar de boer gaat melk koopt en dan send send doet:P dan krijg je trussi. Wij zeggen voor schapen udji. En ikari is ram en je hebt ook izma( geit geloof ik).


Hadou

Dit is een forum. Dus ik blijf reageren. Sorry.

Mohim:
award , lees a-ua- rd = drinken voor dieren
hedda = eten / voeren voor dieren.

D-hen = boter in Arif idd
maar echter is het trussi in tamazight. En die wordt ook gebruikt.
we moeten goed waken over onze tamazight woorden.

En je mag dichten hoe je wilt en zingen hoe je wilt. 
Ik probeer enkel wat aan te geven . Misschien doe je wat er mee in de toekomst.
d wenni netta

amazigh_

Citaat van: Hadou op 22/04/2012 om 23:31:05
Dit is een forum. Dus ik blijf reageren. Sorry.

Mohim:
award , lees a-ua- rd = drinken voor dieren
hedda = eten / voeren voor dieren.

D-hen = boter in Arif idd
maar echter is het trussi in tamazight. En die wordt ook gebruikt.
we moeten goed waken over onze tamazight woorden.

En je mag dichten hoe je wilt en zingen hoe je wilt. 
Ik probeer enkel wat aan te geven . Misschien doe je wat er mee in de toekomst.
d wenni netta

hiwa tanmirt tchakkaxch tarixien ou djorafiyin!!

Botermes

#9
Citaat van: amazigh_ op 22/04/2012 om 14:10:14
Zover ik ook weet is dat wij tsess en ech gebruiken ook bij dieren behalve bij vogels zeggen we ethgherfenn(hopelijk spel ik het goed). Wij zeggen voor boter inderdaad "dhen" of "zebda". Trussi is als je naar de boer gaat melk koopt en dan send send doet:P dan krijg je trussi. Wij zeggen voor schapen udji. En ikari is ram en je hebt ook izma( geit geloof ik).
Een izma(r) is een lammetje. Izma(r)en zijn lammeren. Een geit heet 'thghat' en het mannetje heet 'ighid', meervoud: thightten en ighayden.

Je gedichten zijn goed maar probeer ook eens voor de verandering wat meer persoonlijk te zijn ipv al dat broederlijke en alsof je telkens een menigte aanspreekt. Het persoonlijke vind ik meer diepgang hebben. Het is maar een mening en je hoeft het niet op te volgen. Ik hoop wel dat je er wat bij kan voorstellen.

Botermes

#10
Je bent op spelling beoordeelt door Hadou terwijl hij niet eens heeft laten zien het gedicht te begrijpen.

Het gaat over het simpele boerenleven in Arif en hoe vertrouwd jij daar mee lijkt te zijn. En dat voor een jongen van de 3e generatie ? Het geeft wel aan dat je een sterke band met Arif,familie en de mensen daar, moet hebben.

Hadou

Citaat van: Vuthghmas op 26/04/2012 om 04:24:09
Je bent op spelling beoordeelt door Hadou terwijl hij niet eens heeft laten zien het gedicht te begrijpen.

Het gaat over het simpele boerenleven in Arif en hoe vertrouwd jij daar mee lijkt te zijn. En dat voor een jongen van de 3e generatie ? Het geeft wel aan dat je een sterke band met Arif,familie en de mensen daar, moet hebben.
Ik vond het wel opmerkelijk dat hij ( amazigh_a) over sendu en het ouderwetse leven in Arif dicht.
Ik denk niet dat hij ooit daar geleefd heeft.
Ik wel en ik heb dat boeren leven zelf ervaren.
Maar goed. is best wel leuk wat hij dicht. niks mis mee.

Botermes

Best wel leuk en niks mis mee ? Wat een grapjas, ben je toch..

Jij het boerenleven ervaren ? Dat neem ik niet serieus. Ma dazzod ibawan, ma thnaqcad vatata, ma thamjaad immendi, ma thawkthith athmon.. Akka sin ayamshoem, u tvosa da. Qa cak Iksicd vavak a Holanda, ira 3ad d amazian, a Hadou.

Daar waar de gij te klein voor, jong. Jij hebt het ook alleen een beetje van een afstand bekeken zoals hij. De dingen die jij hebt gedaan kan hij ook hebben gedaan in de vakanties die hij daar doorheeft gebracht. Misschien dat je daarom zijn gedichten 'leuk' vindt.




amazigh_

#13
Citaat van: Vuthghmas op 28/04/2012 om 05:33:14
Best wel leuk en niks mis mee ? Wat een grapjas, ben je toch..

Jij het boerenleven ervaren ? Dat neem ik niet serieus. Ma dazzod ibawan, ma thnaqcad vatata, ma thamjaad immendi, ma thawkthith athmon.. Akka sin ayamshoem, u tvosa da. Qa cak Iksicd vavak a Holanda, ira 3ad d amazian, a Hadou.

Daar waar de gij te klein voor, jong. Jij hebt het ook alleen een beetje van een afstand bekeken zoals hij. De dingen die jij hebt gedaan kan hij ook hebben gedaan in de vakanties die hij daar doorheeft gebracht. Misschien dat je daarom zijn gedichten 'leuk' vindt.






Ik heb geen boerenleven ervaren, maar ik als ik op vakantie ben in marokko dan help ik mn grootouders wel. Ik vind dat heel leuk om te doen.

Ik zat in de trein op weg naar school. Ik moest eraan denken en toen kwam ik op dit gedicht. Kijk alleen over tamara dichten is ook niks moet ook wat iets leuk zijn zoals iffadjahen. Dingen die ik mee maakt tijdens vakantie enzo. Alleen wat je zei over dat ik meer persoonlijk moet dichten ipv van een menigte of groep aan te spreken. Daar heb je helemaal gelijk in. Ik zal er sowieso iets mee doen inshallah. Alé vind je ook niet?

Hadou

Citaat van: Vuthghmas op 28/04/2012 om 05:33:14
Best wel leuk en niks mis mee ? Wat een grapjas, ben je toch..

Jij het boerenleven ervaren ? Dat neem ik niet serieus. Ma dazzod ibawan, ma thnaqcad vatata, ma thamjaad immendi, ma thawkthith athmon.. Akka sin ayamshoem, u tvosa da. Qa cak Iksicd vavak a Holanda, ira 3ad d amazian, a Hadou.

Daar waar de gij te klein voor, jong. Jij hebt het ook alleen een beetje van een afstand bekeken zoals hij. De dingen die jij hebt gedaan kan hij ook hebben gedaan in de vakanties die hij daar doorheeft gebracht. Misschien dat je daarom zijn gedichten 'leuk' vindt.

Jij hebt het mis. Ik ben op mijn 12de naar NL gebracht. daarvoor heb ik alles wat jij boven noemde `gedaan en nog meer. In Arif is kinder-arbeid normaal. ja ghari thab7aryt n tomatic we7di. irmi ghar themghar tomatic nni, nt3emmar aqamion ( Mercedes 528) ikmer.