Agressieve uitdrukkingen in Tamazight van Arif

Gestart door Hadou, 02/10/2010 om 15:18:32

Hadou

Bij veel Irifiyen, man en vrouw, is het normaal dat ze agressief verbaal tonen in hun uitdrukkingen als ze boos zijn op iemand of met iemand niet eens zijn.
Als je die verbale- en lichaamstaal in het Nederlands vertaalt dan komt het heel erg eng, dreigend en agressief over.

voorbeelden:
a tecced yemmac = je zult je moeder opeten / dood aan je moeder
wallah 7ma nghix babac = ik zweer bij God dat ik jou vermoord . babac = vader , maar toch verwijst het naar de persoon van tegenpartij.
a din 3er ddin babac = Hij ( God) mag jouw vaders religie ( jouw religie ) vervloeken.
ac qessex iri = ik snij je nek door
ac qessex idarn = ik snij je benen / voeten weg.

Lichaamstaal: wijsvinger langs de keel  bewegen , dat verbeeldt het keel doorsnijden.

Het gebruik van deze termen / uitdrukkingen / gebaren komen vaak voor in Arif. ( ik beperk mij tot Arif ). En zijn eigenlijk niet bedoeld om tot daad te brengen. Dit is enkel om aan te tonen dat diegene die deze gebaren gebruikt en deze uitdrukkingen en of in agressieve taal uitdrukt kwaad is en maximaal tot vuistslagen of hand en of trap en of kopstoot zijn of haar  agressie tot de persoon of dier kenbaar zal maken.

Wie kan zich in herkennen en de uitdrukkingen of lichaamstaal aanvullen en tegelijk ook een vertaling bij zetten?

Chatt zie arif

#1
La3 in3er sxat 3lix, sxat sxat ;-)

MBTiza

#2
Lah ixziek xza xa
Tess i thsadd ghi thgha3aath
Ecc i thecced ariri

Botermes

Ik wil geen spelbreker zijn maar dit vind ik echt aso...
Dat zoiets banaals de aandacht krijgt, typisch hadou..
Wat voor toegevoegde waarde heeft dit eigenlijk ?

Azidane

Een paar leuke die ik heb onthouden uit mijn kindertijd (als mama vond dat ik vervelend was :D ) Ik moet nog wat inkomen in mijn Tamazight spelling, hoop dat het toch leesbaar is.

- Eg oesseg Asaqir, eg qarweg sifath
ik geef je een (harde) klap zodat je gezicht en achterhoofd van positie wisselen.   

- Enharra et esser est ni sha agyour ki ersawend.
Vandaag krijg je net zoveel klappen als een ezel krijgt wanneer hij heuvel op moet.

Hadou

#5
Citaat van: Azidane op 02/10/2010 om 19:53:39
Een paar leuke die ik heb onthouden uit mijn kindertijd (als mama vond dat ik vervelend was :D ) Ik moet nog wat inkomen in mijn Tamazight spelling, hoop dat het toch leesbaar is.

- Eg oesseg Asaqir, eg qarweg sifath
ik geef je een (harde) klap zodat je gezicht en achterhoofd van positie wisselen.   

- Enharra et esser est ni sha agyour ki ersawend.
Vandaag krijg je net zoveel klappen als een ezel krijgt wanneer hij heuvel op moet.
Deze uitdrukkingen zijn heel erg grappig. Dank.

Waar ik naar toe wil is dat ik merk bij Irifiyen dat zij zulke uitdrukkingen ook gebruiken in hun nieuwe taal, zolas hier in Nederland.
Ik zie wel eens een Ariffi die een Nederlander uitscheldt op zijn rijffijns. Zoals : Ik maak gehakt van jouw. Ik maak jouw af. Ik n**k je moeder. Enz.  .
Een Nederlander ziet dat als een levensbedreiging. Terwijl Irifiyen het eigenlijk niet zo bedoelen. Irifiyen moorden niet zo gauw. Zelfs een Arifi met een mes op zak wil '' voor verdediging '' enkel zijn tegenstander bezeren , een beetje pijn doen, maar nooit echt vermoorden.

Dit gedrag en communicatie zorgt er voor dat heel veel Nederlanders bang worden van Irifiyen.
Het zou prettig zijn als bij inburgering  en op voortgezet onderwijs lessen worden gegeven aan Irifiyen en anderen om te leren van wat zij eigenlijk niet mogen doen en niet mogen zeggen in Nederland.

Wie is hier mee eens en wil er mee van gedachten wisselen? 

Bades

Citaat van: allasian op 02/10/2010 om 19:03:36
Ik wil geen spelbreker zijn maar dit vind ik echt aso...
Dat zoiets banaals de aandacht krijgt, typisch hadou..
Wat voor toegevoegde waarde heeft dit eigenlijk ?

Dat was na 'dit zijn toch geen uitdtukkingen maar dreigementen' inderdaad hetgeen ik ook dacht.

argaz

acekem, agha(r)bi, amarrak, uday...

ad-ak uwcegh asqir, ad-ac yarr erh'id.


Citaat van: Azidane op 02/10/2010 om 19:53:39
Een paar leuke die ik heb onthouden uit mijn kindertijd (als mama vond dat ik vervelend was :D ) Ik moet nog wat inkomen in mijn Tamazight spelling, hoop dat het toch leesbaar is.

- Eg oesseg Asaqir, eg qarweg sifath
ik geef je een (harde) klap zodat je gezicht en achterhoofd van positie wisselen.   

- Enharra et esser est ni sha agyour ki ersawend.
Vandaag krijg je net zoveel klappen als een ezel krijgt wanneer hij heuvel op moet.
jij leren moet het overschrijven van het Tamazight.

misschien Haddou kan een topic op het uitschrijven van Tamazight openen.

Botermes

Hadou vind dit interessant omdat hij dit waarschijnlijk ook grappig vindt, zo te merken..
puta madre... dat is naast een Spaans scheldwoord ook een hippe kledingmerk.
Mischien is dit iets voor jouw a hadou om met een amazigh scheldwoord een kleding lijn te beginnen..
zoiets als "a9ac xas" haha, a fijn , dat zoek je zelf maar uit.
Ik denk dat jij wel met iets origineels kan  komen..

MBTiza

Citaat van: allasian op 03/10/2010 om 15:34:00
Hadou vind dit interessant omdat hij dit waarschijnlijk ook grappig vindt, zo te merken..
puta madre... dat is naast een Spaans scheldwoord ook een hippe kledingmerk.
Mischien is dit iets voor jouw a hadou om met een amazigh scheldwoord een kleding lijn te beginnen..
zoiets als "a9ac xas" haha, a fijn , dat zoek je zelf maar uit.
Ik denk dat jij wel met iets origineels kan  komen..

hahaha..lachuh man


MBTiza

Eccuktha3 ecc i3if udthbieb. (zelfs de dokter zal je weigeren nadat ik een pak slaag heb verkocht)

Maroccaan

Citaat van: Hadou op 02/10/2010 om 15:18:32
Bij veel Irifiyen, man en vrouw, is het normaal dat ze agressief verbaal tonen in hun uitdrukkingen als ze boos zijn op iemand of met iemand niet eens zijn.
Als je die verbale- en lichaamstaal in het Nederlands vertaalt dan komt het heel erg eng, dreigend en agressief over.

voorbeelden:
a tecced yemmac = je zult je moeder opeten / dood aan je moeder
wallah 7ma nghix babac = ik zweer bij God dat ik jou vermoord . babac = vader , maar toch verwijst het naar de persoon van tegenpartij.
a din 3er ddin babac = Hij ( God) mag jouw vaders religie ( jouw religie ) vervloeken.
ac qessex iri = ik snij je nek door
ac qessex idarn = ik snij je benen / voeten weg.

Lichaamstaal: wijsvinger langs de keel  bewegen , dat verbeeldt het keel doorsnijden.

Het gebruik van deze termen / uitdrukkingen / gebaren komen vaak voor in Arif. ( ik beperk mij tot Arif ). En zijn eigenlijk niet bedoeld om tot daad te brengen. Dit is enkel om aan te tonen dat diegene die deze gebaren gebruikt en deze uitdrukkingen en of in agressieve taal uitdrukt kwaad is en maximaal tot vuistslagen of hand en of trap en of kopstoot zijn of haar  agressie tot de persoon of dier kenbaar zal maken.

Wie kan zich in herkennen en de uitdrukkingen of lichaamstaal aanvullen en tegelijk ook een vertaling bij zetten?
Zieke man ben jij

Chatt zie arif

#12
Citaat van: ElGalloNegro op 06/10/2010 om 11:50:24
Eccuktha3 ecc i3if udthbieb. (zelfs de dokter zal je weigeren nadat ik een pak slaag heb verkocht)


I3if of at-3iffedh betekent niet 'weigeren'. Het betekent meer; zich afkeren of zich in weerzin afkeren,net als wanneer je iets weerzinwekkends/afstotends/walgelijks ziet.

In kick-boksertaal:da jem hillemaal de tering het geschupt;-)

Voor accepteren/weigeren gebruiken wij (Ayth-Waryagher) een Arabisch woord: qbel,net als 'uc i qebber (kan ook met de letter 'L') adhbib'. Het Amazigh woord voor weigeren weet ik helaas niet.



Gallo denkt: *zucht*,wat een betweter die Chatt!

Chatt zie arif

Citaat van: ElGalloNegro op 02/10/2010 om 18:11:49
Lah ixziek xza xa
Tess i thsadd ghi thgha3aath
Ecc i thecced ariri


Weet je trouwens wat een 'tghagaath' is?  ;-)

MBTiza

Citaat van: Zwart-Hart-Chatt op 06/10/2010 om 14:32:02
I3if of at-3iffedh betekent niet 'weigeren'. Het betekent meer; zich afkeren of zich in weerzin afkeren,net als wanneer je iets weerzinwekkends/afstotends/walgelijks ziet.

In kick-boksertaal:da jem hillemaal de tering het geschupt;-)

Voor weigeren gebruiken wij (Ayth-Waryagher) een Arabisch woord: qbel,net als 'uc i qebber (kan ook met de letter 'L') adhbib'. Het Amazigh woord voor weigeren weet ik helaas niet.



Gallo denkt: *zucht*,wat een betweter die Chatt!

Ja man moe je weer de betweter uit gaan hangen he? Nee, ik weet wel wat t3ifidd betekent maar verkeerd vertaalt...maar had het meer in de zin vertaald van dat de dokter je zelfs niet mot....omdat ge hem kaput hebt geschupt op zn bossch.