Recente berichten

Pagina's: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
11
Taal / Overzichtelijke lijst van de Amazigh getallen
« Laatste bericht door Amshoom Style Gepost op 04/11/2019 om 11:05:08 »
1 – ⵢⴰⵏ (yan)
2 – ⵙⵉⵏ (sin)
3 – ⴽⵕⴰⴹ (kṛaḍ)
4 – ⴽⴽⵓⵣ (kkuz)
5 – ⵙⵎⵎⵓⵙ (smmus)
6 – ⵚⴹⵉⵚ (ṣḍiṣ)
7 – ⵙⴰ (sa)
8 – ⵜⴰⵎ (tam)
9 – ⵜⵥⴰ (tẓa)
10 – ⵎⵔⴰⵡ (mraw)
11 – ⵢⴰⵏ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (yan d mraw)
12 – ⵙⵉⵏ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (sin d mraw)
13 – ⴽⵕⴰⴹ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (kṛaḍ d mraw)
14 – ⴽⴽⵓⵣ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (kkuz d mraw)
15 – ⵙⵎⵎⵓⵙ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (smmus d mraw)
16 – ⵚⴹⵉⵚ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (ṣḍiṣ d mraw)
17 – ⵙⴰ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (sa d mraw)
18 – ⵜⴰⵎ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (tam d mraw)
19 – ⵜⵥⴰ ⴷ ⵎⵔⴰⵡ (tẓa d mraw)
20 – ⵙⵉⵏ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (sin id mraw)
30 – ⴽⵕⴰⴹ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (kṛaḍ id mraw)
40 – ⴽⴽⵓⵣ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (kkuz id mraw)
50 – ⵙⵎⵎⵓⵙ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (smmus id mraw)
60 – ⵚⴹⵉⵚ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (ṣḍiṣ id mraw)
70 – ⵙⴰ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (sa id mraw)
80 – ⵜⴰⵎⵜ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (tamt id mraw)
90 – ⵜⵥⴰⵜ ⵉⴷ ⵎⵔⴰⵡ (tẓat id mraw)
100 – ⵜⵉⵎⵉⴹⵉ (timiḍi)
1,000 – ⵉⴼⴹ (ifḍ)
12
Algemeen / Amazightimes regressief bezig.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 01/10/2019 om 02:14:36 »
Azul,


Nou weet ik dat de mensen die voor Amazightimes schrijven niet echt professionals zijn, maar wat een stelletje clowns die daar de laatste tijd bezig zijn, zeg. Het laatste artikel wordt gewijd aan een bijna 100 jaar oude visie uit een boek van C. Coon die een soort rassentheorie had ontwikkeld. Wat hebben hedendaagse Imazighen (vooral wij Riffijnen) in hemelsnaam aan dat soort troep?


Het is zo bizar dat het er bijna op lijkt dat iemand dat opzettelijk doet. Koren op de molen voor de amazigh-haters. Toch denk ik dat een idioot als Ali Lahrouchi het echt allemaal meent. Die vent dient een verbod krijgen nog te schrijven voor de site. It’s rubbish, wat die vent daar allemaal neertikt. In 1 van zijn laatste columns vind hij het ook nodig een foto van zichzelf te plaatsen alsof hij er naar solliciteert de dubbelganger van Said Fihala te worden. Geef hem een emmer en het feest is compleet.

Amazightimes had goede schrijvers, zoals Adra Ghedu maar daar zie je de laatste tijd weing van.

 

Dit kan zo niet langer. Je kunt toch niet iemand laten schrijven die voor doorbraak het verkeerde lidwoord plaatst. ‘Het doorbraak’ schreef hij in een kopstuk nog wel. Daar wordt je toch keihard voor uitgelachen. Ik heb geen hoge dunk van mezelf wat betreft het schrijven en voel me zelf voor eeuwig verstoken in een MAVO-niveau. Mijn zinsopbouw en leestekens laten vaak te wensen over. Daar ben ik me wel bewust van. Being a fool and not knowing is way worse. Daarom voel ik me zeker niet bekwaam ergens voor te mogen schrijven. Ik schrijf hier als forumlid/dorpsgek/kluizenaar omdat ik daar minder verantwoordelijkheid voor hoef te dragen omdat het laatste wat ik wil doen, het voor schut zetten van Imazighen is, met dat soort geklungel.


Het kan gewoon zo niet langer dat Amazightimes zich laat vertegenwoordigen door dat soort lieden. Er zijn zoveel Riffijnen die dat tig keer beter kunnen maar daar zie je weinig van en dat is zo jammer omdat dat weer eens bewijst dat Imazighen collectief falen en alleen maar in dienst van andere culturen kunnen bloeien en dat is een pijnlijke constatering.

Ik wil godverdomme kwaliteit zien, ja!

13
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 16/09/2019 om 12:22:49 »
Ik denk niet dat dat hier het geval is, maar als jij bronnen hebt die jouw standpunt ondersteunen, dan hoor ik het graag. In de bronnen die ik heb geraadpleegd, ben ik het begrip "ṯimessi ṯasemmaṭ" alleen nog maar tegengekomen als een plantennaam. Ook ben ik tegengekomen in meerdere Amaziɣ talen dat alleen het woord "timessi" gebruikt wordt om "koorts" mee aan te duiden. Maar zelfs al zou je deze bronnen niet meetellen en alleen maar focussen op het gedicht Ṯaqessisṯ-inu als literaire bron. En dan met name op de context waarin het begrip "ṯimessi ṯasemmaṭ" staat, dan nog zijn er verschillende aanwijzingen in de 1e strofe van het gedicht te vinden, dat de dichteres hier eigenlijk een plant bedoelt en geen koorts of koudvuur. 

Right... maar je kunt je ongetwijfeld ook wel iets voorstellen bij de betekenis die ik gaf. Dat valt moeilijk ontkennen. Het zou kleingeestig zijn als je liever vasthoudt aan een strikte interpretatie. Like, I mean: for what? only to win a discussion? Zo ben jij toch niet.

Het is redelijk dat je om geschreven bronnen vraagt maar sinds onze taal karig gedocumenteerd is, kun je orale bronnen niet linea recta afwijzen als je het vooral daarmee moet doen.

Hoeveel uitgaven en edities van het Nederlandse woordenboeken bestaan er? Het kan toch niet zo zijn dat die helemaal niets van elkaar afwijken. What’s a dictionarry other than a representation of language?


Citaat
1. ari / arr

In het Tarifit wordt het werkwoord schrijven vertaald met ari → aḏ ariɣ → ik zal schrijven. Er is in onze taal een ander werkwoord dat hier erg veel op lijkt → arr → aḏ arreɣ → ik zal planten, zaaien. Ik denk dus dat de dichteres eigenlijk een vergelijking maakt tussen het zaaien van een plant en het schrijven van haar gedicht.

2. giftigheid

Haar gedicht wordt geboren in een vijandige omgeving en daar past het gedicht zich ook aan. Faḏma 'plant' haar gedicht langs wegen en paden. De giftigheid van de plant wordt hierbij als een natuurlijke barrière opgeworpen om bepaalde negatieve krachten buiten te houden.

3. water / vuur

Er dient weerstand geboden te worden tegen deze boze krachten van buitenaf. De dichteres beschrijft deze aanvankelijk als natuurkracht van het water: het hoge tij. Faḏma maakt vervolgens gebruik van de tegenstelling tussen water en vuur: het water probeert de plant, met de letterlijke benaming "koud vuur", uit te blussen.

4. zaaien

In de volgende regel beschrijft de dichteres hoe zij haar gedicht als 'zaadjes van de plant' zal uitstrooien over velden en gaarden, zodat deze bewerkt kunnen worden door boeren. Het gedicht zal dus opgroeien in een agrarische omgeving.

5. vogels

Maar tot het moment dat er nieuwe zaailingen zijn voortgekomen uit de zaadjes van de plant, is het gevaar voor het gedicht nog niet geweken. Het gevaar komt nu van de vogels: de havik en de raven. Er moet voorkomen worden dat de 'ontkiemende zaadjes' opgegeten worden door deze vogels.

This is exactly why I do like discussing with you. Je geeft altijd van die heel gedetailleerde beschrijvingen waar veel tijd en effort in gestoken is. I’d be a fool to just reject that.

Citaat

Er zit inderdaad een nuance in de uitspraak van de t-klank, maar ik denk niet dat dit fonetisch verschil in dit geval leidt tot een verschil in interpretatie. De t-klank die jij hoort aan het begin van het woord ṯasemmaṭ is grammaticaal gezien een verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord in de vrouwelijke enkelvoudsvorm → t-aSMaḌ-t. In dit geval wordt het bijvoeglijk naamwoord vervoegd adhv. het zelfstandig naamwoord, waar het naar verwijst: ṯimessi. In de meeste Amaziɣ talen wordt de vrouwelijk enkelvoudsvorm aangegeven met → t__t. En dit wordt vaak ook uitgesproken met een t-klank. Echter in het Tarifit is dat niet altijd het geval, de initiële t-klank verandert onder druk van spirantisatie namelijk vaak in een ṯ-klank. Dit geldt met name voor de spraak van mijn eigen dialect:



Nee, maar als ik 2 voorbeelden mag aanhalen om het duidelijker te maken: 1. Koud bier. 2. Het bier is koud. 1. Bierra thasemmat. 2. Bierra tassemat. Dus waarom in het eerste geval wel onder druk van die zogeheten spirantie maar in 2e instantie weer niet. What am I missing here?





Citaat

Misschien moet je eens wat meer boeken van Mena Lafkioui gaan lezen. Kan voortaan niemand je nog wijs maken dat als "de Aith Wayigher de R gebruiken, dat die er ook echt toe doet". Zoals bij het Tarifit woord voor "hart":



Waarom ben je het daar dan zo fundamenteel mee oneens? Dus omdat de R terug te voeren op een archaïsche L, doet de R er niet toe?

Pretty girl, die Mena. It’s nice dat er zulke boeken bestaan. Waar is het te verkrijgen? Bij Amazon of zo. Of bestellen via de plaatselijke boekenwinkel met het ISBN nummer?

Het is niet dat ik alleen maar bezig ben met die petty bezigheden waar ik eerder over schreef, my interests shift from time to time, weet je. Ik was bezig met het verkennen van de duistere zijde van de mens. Charles Manson heeft een paar hele goeie nummers. En Richard Ramirez had ook wel wat weg van een wilde rockster. Ik heb al die documentaires en verhoringen gekeken. In the’re just pieces of shit, maar het hield me wel een tijdje bezig.

My new interest is philosophy, dus wilde ik helemaal bij Plato, Aristotle etc etc beginnen. Ik weet niet meer welke podcast het was, maar de naam Imanuel Kant en dat boek met die titel, iets met: Der praktike redener (of iets dergelijks) viel en dat had me nieuwsgierig gemaakt. Wat bleek nou, het is een heel ingewikkeld boek waar zelfs post-graduates hoofdpijn van krijgen. Ik wilde het bijna kopen tot ik wat meer info had opgezocht. Nee, das niks voor jou, jongen, zei een denkbeeldige stem tegen me. It’s out of my league, voorlopig. Momenteel ben ik geïnteresseerd in een boek dat ‘The art of war’ heet van Sun Tzu, geloof ik. Ik heb de pdf versie gedownload.
14
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 29/08/2019 om 10:54:42 »
Azul,


Ik doel eigenlijk op de T  aan het begin van tassemat. De nuance bij ṯasemmat is dat die zich daarmee verenigt met het vorig woord. Het maakt van 2 woorden maar 1 begrip terwijl  je bij  tasemmat met een harde T, je die 2 woorden juist deelbaar maakt.

Ik denk niet dat dat hier het geval is, maar als jij bronnen hebt die jouw standpunt ondersteunen, dan hoor ik het graag. In de bronnen die ik heb geraadpleegd, ben ik het begrip "ṯimessi ṯasemmaṭ" alleen nog maar tegengekomen als een plantennaam. Ook ben ik tegengekomen in meerdere Amaziɣ talen dat alleen het woord "timessi" gebruikt wordt om "koorts" mee aan te duiden. Maar zelfs al zou je deze bronnen niet meetellen en alleen maar focussen op het gedicht Ṯaqessisṯ-inu als literaire bron. En dan met name op de context waarin het begrip "ṯimessi ṯasemmaṭ" staat, dan nog zijn er verschillende aanwijzingen in de 1e strofe van het gedicht te vinden, dat de dichteres hier eigenlijk een plant bedoelt en geen koorts of koudvuur. 

1. ari / arr

In het Tarifit wordt het werkwoord schrijven vertaald met ari → aḏ ariɣ → ik zal schrijven. Er is in onze taal een ander werkwoord dat hier erg veel op lijkt → arr → aḏ arreɣ → ik zal planten, zaaien. Ik denk dus dat de dichteres eigenlijk een vergelijking maakt tussen het zaaien van een plant en het schrijven van haar gedicht.

2. giftigheid

Haar gedicht wordt geboren in een vijandige omgeving en daar past het gedicht zich ook aan. Faḏma 'plant' haar gedicht langs wegen en paden. De giftigheid van de plant wordt hierbij als een natuurlijke barrière opgeworpen om bepaalde negatieve krachten buiten te houden.

3. water / vuur

Er dient weerstand geboden te worden tegen deze boze krachten van buitenaf. De dichteres beschrijft deze aanvankelijk als natuurkracht van het water: het hoge tij. Faḏma maakt vervolgens gebruik van de tegenstelling tussen water en vuur: het water probeert de plant, met de letterlijke benaming "koud vuur", uit te blussen.

4. zaaien

In de volgende regel beschrijft de dichteres hoe zij haar gedicht als 'zaadjes van de plant' zal uitstrooien over velden en gaarden, zodat deze bewerkt kunnen worden door boeren. Het gedicht zal dus opgroeien in een agrarische omgeving.

5. vogels

Maar tot het moment dat er nieuwe zaailingen zijn voortgekomen uit de zaadjes van de plant, is het gevaar voor het gedicht nog niet geweken. Het gevaar komt nu van de vogels: de havik en de raven. Er moet voorkomen worden dat de 'ontkiemende zaadjes' opgegeten worden door deze vogels.




Dus als we van riffijnse taalkunde spreken, dan is dat iets dat nog hoofdzakelijk vanuit de eigen dialecten is gedaan, nog niet iets dat ruimer en meer omvattend is, en de dialecten als het ware als een puzzel in elkaar gezet hebben. Dat stadium is dus nog niet aangebroken.


Er zit inderdaad een nuance in de uitspraak van de t-klank, maar ik denk niet dat dit fonetisch verschil in dit geval leidt tot een verschil in interpretatie. De t-klank die jij hoort aan het begin van het woord ṯasemmaṭ is grammaticaal gezien een verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord in de vrouwelijke enkelvoudsvorm → t-aSMaḌ-t. In dit geval wordt het bijvoeglijk naamwoord vervoegd adhv. het zelfstandig naamwoord, waar het naar verwijst: ṯimessi. In de meeste Amaziɣ talen wordt de vrouwelijk enkelvoudsvorm aangegeven met → t__t. En dit wordt vaak ook uitgesproken met een t-klank. Echter in het Tarifit is dat niet altijd het geval, de initiële t-klank verandert onder druk van spirantisatie namelijk vaak in een ṯ-klank. Dit geldt met name voor de spraak van mijn eigen dialect:






Ja, ik luister verhalen voor het slapen gaan, vooral podcasts. Ik ben de laatste tijd geobsedeerd met seriemoordenaars en onopgeloste mysteries.

Misschien moet je eens wat meer boeken van Mena Lafkioui gaan lezen. Kan voortaan niemand je nog wijs maken dat als "de Aith Wayigher de R gebruiken, dat die er ook echt toe doet". Zoals bij het Tarifit woord voor "hart":






15
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 24/08/2019 om 14:49:43 »
Azul,


Ik doel eigenlijk op de T  aan het begin van tassemat. De nuance bij ṯasemmat is dat die zich daarmee verenigt met het vorig woord. Het maakt van 2 woorden maar 1 begrip terwijl  je bij  tasemmat met een harde T, je die 2 woorden juist deelbaar maakt.


Dus als we van riffijnse taalkunde spreken, dan is dat iets dat nog hoofdzakelijk vanuit de eigen dialecten is gedaan, nog niet iets dat ruimer en meer omvattend is, en de dialecten als het ware als een puzzel in elkaar gezet hebben. Dat stadium is dus nog niet aangebroken.

Ja, ik luister verhalen voor het slapen gaan, vooral podcasts. Ik ben de laatste tijd geobsedeerd met seriemoordenaars en onopgeloste mysteries.
16
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 21/08/2019 om 18:36:40 »
Azul,

Om mijn punt van de vorige keer nog af te maken. Ik vroeg jou naar de betekenis van ṯimessi ṯasemmaṭ in onderstaande zin:

"Ṯimessi ṯasemmaṭ, s wafar ḏ uɣeddu" = "de wolfsmelk, met het blad en de steel"

Zoals je kunt lezen wordt hier met ṯimessi ṯasemmaṭ duidelijk de plant bedoeld. En ik denk dus dat het ook het geval is bij het gedicht Ṯaqessisṯ-inu.

Azul,


Ik was niet bekend met die betekenis van het woord, zoals jij op jouw beurt ook niet met de mijne. Het zal wel een geografisch verschil zijn, want mijn vocabulaire qua plantenkennis is ook niet beroerd.

Ik vraag me ook af of er, bij wat jij Riffijnse taalkundige boeken noemt, voldoende rekening gehouden wordt met geografische verschillen. Hoe compleet zijn dat soort boeken eigenlijk? Hoe wordt er dan methodologisch omgegaan met dat soort hindernissen? Het betreffend liedje is in de eigen dialect geschreven, dat jou in een meer gunstige positie stelt dan ik. Zeg nou eens eerlijk want de persoon die je geraadpleegd hebt is ook Oost Riffijns zoals jij, Khalid en Fadma dat ook zijn.

In reactie #9 gaf ik je nog een ongestandaardiseerde versie van het gedicht Ṯaqessisṯ-inu. In deze versie had ik nog geen rekening gehouden met taalkundige regels van de Tarifit spraak. Dit heb ik gedaan om zo alle klanken van de woorden uit het gedicht schriftelijk zichtbaar te krijgen. De fonetische uitspraak van bepaalde klanken kan soms afwijken van de manier waarop het wordt geschreven.

Het is met name deze fonetische uitspraak die regionaal verschillend kan zijn. Verschil in betekenis van het woord komt denk ik niet zo vaak voor, aangezien de betekenis van het woord afgeleid wordt van de connotatie van de stam. En de stam van het woord is veel minder aan verandering onderhevig dan het woord zelf.

Maar ik begrijp jou wel dat regionale spraakverschillen het lastiger maken om sommige teksten te kunnen begrijpen. Dat probleem ervaar ik zelf ook en dat zal tot op een bepaalde hoogte ook altijd wel zo blijven.

Een hulpmiddel dat soms voor mij werkt, is om bij woorden die ik niet begrijp, de stam van deze woorden proberen te achterhalen. Deze is namelijk relatief onveranderlijk en binnen de Amaziɣ talen is een woord altijd te herleiden tot 1 stam, bestaande uit 1 of meerdere stammedeklinkers. Een stam onderscheidt zich van andere stammen op basis van de onderliggende connotatie. Een zelfde stam kan dus weliswaar vaker voorkomen, maar op basis van de connotatie is iedere stam uniek. Dit zou je kunnen gebruiken om dialectverschillen te overbruggen.

1. ƔR → connotatie = dalen → ɣri; aɣelluy; seɣri
2. ƔR → connotatie = kostbaar → iɣɣra; riɣɣra; siɣra
3. ƔR → connotatie = kalmte → ɣeriri; ṯiɣirṯ

Ik zie ook trouwens een taalkundig probleem in het volgende, ik weet niet of jij dat ook hebt opgemerkt. Als thimmessi thassamat (zoals men het uitspreekt) een begrip is, dus eigenlijk maar 1 woord is, waarom wordt die dan in het lied gebruikt als 2 aparte woorden?

Als je 2 keer een harde T hoort, is het niet meer 1 woord of begrip maar een hele zin.

Thimmessi thassamat: koude vuur (de plant) de infamous wolfsmelk.
Timmessi thassamat: Het is koude vuur.
Timmessi tassamat: Het is een vuur dat koud is.

Voor dat geldt toch ook ook dat thimessi thassamat, niet hetzelfde is als timmessi tassamat omdat dat laatste niet koudvuur maar letterlijk: een vuur dat koud is, betekent. Het is een koudvuur zou je dat uitspreken als timmesi thasammat, maar in het liedje wordt consequent van tassamat gesproken met de harde T die splitst die 2 verenigde woorden die eigenlijk één begrip vormden.

Wat betreft de "harde T" die jij hoort in de eerste zin van het gedicht. Dit is het gevolg van een fonetische klankverandering. Want zo op eerste gezicht bestaat deze zin eigenlijk uit 5 woorden:

"ṯaqessisṯ inu ḏ ṯimessi ṯasemmaṭ"

1. ṯaqessisṯ = zelfstandig naamwoord = het gedicht
2. inu = bezittelijk achtervoegsel = van mij
3. ḏ = predicatief partikel = het is
4. ṯimessi = zelfstandig naamwoord  = het vuur
5. ṯasemmaṭ = bijvoeglijk naamwoord = koud

Echter in een gestandaardiseerde versie bestaat dezelfde zin nog maar uit 4 woorden. Dit komt doordat het predicatief partikel (= ḏ ) van klank is veranderd →  ḏ ṯimessi → ḏ + ṯ = tt → ttimessi. Wat uiteindelijk de volgende zin oplevert:

"ṯaqessisṯ-inu ttimessi ṯasemmaṭ"

Dit is dus niet zozeer het gevolg van een verschil in betekenis, maar het gevolg van de uitspraak van de 2 opeenvolgende klanken → ḏ + ṯ = tt. In onderstaande gestandaardiseerde versie van het gedicht Ṯaqessisṯ-inu, kun je zien dat deze taalkundige regel vaker terugkomt in het gedicht:



Ṯaqessisṯ-inu ttimessi ṯasemmaṭ, a tt-ariɣ x ibriḏen

War t-ttiwi rḥemreṯ, aman war t-sexsiyen

A tt-ssuyseɣ ḍi ddmani, a tt-carzen ifeǧaḥen

War t-ikessi usiwan, war t-neqqben ibaɣriwen


Ṯaqessisṯ-inu ttiwecca itɛayanen iḥenjirn

A tt-zaren ḏ yur n djɛiḏ, aḏ farḥen aḏ iraren

A tt-iraren fuleɛleɛ, s ucar ḏeg iqwaren

A tt-iraren ṯiqnuffar, a tt-yecc wi-t ɣa yafen


Ṯaqessisṯ-inu ttarjiṯ n wussan iḏ ɣa yasen

A tt-ariɣ s rqrem, s ur inu ḏ iḏammen

A tt-arcment ṯiḥramin ḏ rḥenni x ifassen

A tt-ruccent ḏ aman umarru isgenfan iyezzimen

17
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 18/08/2019 om 12:07:00 »
Azul,


Ik was niet bekend met die betekenis van het woord, zoals jij op jouw beurt ook niet met de mijne. Het zal wel een geografisch verschil zijn, want mijn vocabulaire qua plantenkennis is ook niet beroerd.

Ik vraag me ook af of er, bij wat jij Riffijnse taalkundige boeken noemt, voldoende rekening gehouden wordt met geografische verschillen. Hoe compleet zijn dat soort boeken eigenlijk? Hoe wordt er dan methodologisch omgegaan met dat soort hindernissen? Het betreffend liedje is in de eigen dialect geschreven, dat jou in een meer gunstige positie stelt dan ik. Zeg nou eens eerlijk want de persoon die je geraadpleegd hebt is ook Oost Riffijns zoals jij, Khalid en Fadma dat ook zijn.


Ik zie ook trouwens een taalkundig probleem in het volgende, ik weet niet of jij dat ook hebt opgemerkt. Als thimmessi thassamat (zoals men het uitspreekt) een begrip is, dus eigenlijk maar 1 woord is, waarom wordt die dan in het lied gebruikt als 2 aparte woorden?

Als je 2 keer een harde T hoort, is het niet meer 1 woord of begrip maar een hele zin.

Thimmessi thassamat: koude vuur (de plant) de infamous wolfsmelk.
Timmessi thassamat: Het is koude vuur.
Timmessi tassamat: Het is een vuur dat koud is.

Voor dat geldt toch ook ook dat thimessi thassamat, niet hetzelfde is als timmessi tassamat omdat dat laatste niet koudvuur maar letterlijk: een vuur dat koud is, betekent. Het is een koudvuur zou je dat uitspreken als timmesi thasammat, maar in het liedje wordt consequent van tassamat gesproken met de harde T die splitst die 2 verenigde woorden die eigenlijk één begrip vormden.

18
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 17/08/2019 om 14:30:24 »
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!

Azul a Vutɣmas-inu!

Als ik heel eerlijk met je mag zijn, dan ben ik je inderdaad dankbaar. Maar dan vooral dankbaar voor jouw onwetendheid. Want als jij wel in staat was gebleken om dit gedicht te vertalen, dan had ik ook niet zo snel gedacht: dat kan ik beter. En dan was ik ook nooit te weten gekomen dat "ṯimessi ṯasemmaṭ" eigenlijk een plantennaam is. Nou ik begrijp dat je het niet altijd eens bent met de manier waarop ik mijn kennis verkrijg, zeker als jij nog liever luistert naar verhaaltjes voor het slapen gaan ipv. taalkundige boeken over het Tarifit te raadplegen. En ook mag jij denken dat jouw kennis organisch is, maar als deze niet objectief of verifieerbaar is, dan is het geen kennis. Hoogstens jouw persoonlijke ervaringen, wat jij hier deelt. En daar overtuig je mij als snuggere azulist niet mee.

Mij overtuig je enkel en alleen met relevante bronnen. En indien "het dagelijks leven" jouw beste bron is voor hetgeen wat jij stelt, dan kan ik logischerwijs niets anders dan concluderen dat Faḏma al-Ouariachi in haar gedicht met ṯimessi ṯasemmaṭ wel degelijk een plant bedoelt en niet zoals jij stelt, de koorts. En tot die conclusie kan ook jij komen indien jij mijn argumentatie volgt en bovendien mijn vraag aan het eind durft te beantwoorden.

Kennis hoor je objectief te benaderen en dat is iets wat jij nog moet leren. In de bissara-tamaraqt discussie had ik al gemerkt, dat jij soms de nostalgische waarde van een woord belangrijker vindt dat de lexicale waarde ervan. Dit vertroebelde destijds jouw objectiviteit en dat is nu denk ik weer het geval. Je kunt vanuit een taalkundig oogpunt niet alleen maar blijven terugvallen op hetgeen wat je kent of op hetgeen wat je van huis uit hebt meegekregen. Als jij niet verder durft te kijken dan je neus lang is, zul jij nooit in staat zijn om dit gedicht daadwerkelijk te begrijpen. Laat staan te vertalen naar het Nederlands.

Bij het achterhalen van de betekenis van ṯimessi ṯasemmaṭ ben ik net als jij eerst begonnen bij het vragen aan personen uit mijn directe omgeving. Hieruit kwam naar voren dat meerdere personen aan mij konden bevestigen, dat timessi tassemat een plantennaam was. Volgens 1 van mijn informanten betrof het een gevaarlijke plant, die brandwonden veroorzaakte. Maar daar waar jij genoegen nam met het oude vertrouwde, durfde ik wel mijn taalkundige horizon te verbreden, door simpelweg mijzelf de kritische vraag te stellen: hoe weet ik dat het klopt wat de informanten zeggen?

Om daarachter te komen heb ik onderzocht of dit woord ooit gedocumenteerd is. De meest uitgebreide documentatie van de Tarifit taal op dit moment, is het woordenboek van M. Serhoual uit 2002. En deze heb ik hiervoor geraadpleegd. Als jij een betere woordenboek kent dan deze "shitty woordenlijst", laat het mij gerust weten. Maar tot die tijd zal ik het met deze amawal moeten doen. Gelukkig stond het woord ṯimessi ṯasemmaṭ hierin vermeld met de betekenis "Suphorbia biglandulosa (plante)". Echter er bestaat geen plant met deze naam. Wel bestaat er 1 met de naam "Euphorbia biglandulosa", dus ik vermoedde dat Serhoual hier een typefout had gemaakt. De giftigheid van de Euphorbia biglandulosa komt bovendien overeen met de beschrijving van mijn informant.

Nadat ik de vermelding van dit woord in het woordenboek had gevonden, wilde ik nog onderzoeken of het met deze betekenis nog vaker is gebruikt binnen de Tarifit taal, door personen buiten mijn directe omgeving om. Uiteindelijk vond ik 1 andere vermelding, namelijk in het liedje "Asemmiḍ", gezongen door Khalid Izri. Nou is mijn grote vraag aan jou, indien ṯimessi ṯasemmaṭ geen plantennaam is, maar de naam van koorts: hoe moeten we de onderstreepte zin uit het liedje van Khalid Izri dan opvatten?



"Themissi tassemat, s wafar doredo" = "Ṯimessi ṯasemmaṭ, s wafar ḏ uɣeddu"


19
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 16/08/2019 om 12:30:10 »
Dus van elk woord of begrip die je geleerd hebt, ben je eerst nagegaan of dat wel in een woordenboek stond, voor het geval iemand jou ooit om een bron zou vragen.

Je zou me dankbaar moeten zijn voor de aanvulling die die shitty woordenlijst je niet kon geven, goddammit!!
20
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 15/08/2019 om 15:13:48 »
Als het bestaat op de manier zoals jij het zegt, wat is dan jouw bron?

Het dagelijks leven bro, don’t act so slow..
Pagina's: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »