Recente berichten

Pagina's: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
11
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 15/08/2019 om 14:41:24 »
Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.
yes and its called life. Sjonge jonge toch.
12
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 15/08/2019 om 14:38:31 »
Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert.

Mijn standpunt is niet gebaseerd op een aanname, maar gebaseerd op 2 bronnen.
13
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 15/08/2019 om 14:36:12 »
Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf.

Nogmaals heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt.
14
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 15/08/2019 om 11:41:33 »
Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige

Of je kennis is minder ruim dan je denkt. Timmesi tassemat bestaat wel degelijk in de betekenis die ik eerder aangaf. Een logische betekenis die ook de tegenhanger timmesi ihman kent, waarmee de periode wordt bedoeld van het uitzweten. Timmesi in it’s basic understanding betekent niets anders dan vuur.

Die these van je is toch ook gebaseerd op de aanname dat dat woord direct letterlijk correleert. Das toch ook niet lang altijd het geval. It is a nice story don’t get me wrong. Zo hoe je dat doet met die enceclopedia botanica.

Wellicht hangt dit allemaal samen. Lijkt me logisch dat een giftige plant zoals die waarbij
ziektebeelden kunnen ontstaan zoals die van een koorts, of allergieën ed.
15
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 12/08/2019 om 15:45:49 »
Doorgaans wordt met timmessi tassemat gewoon koorts met koude rillingen bedoeld.

Heb je ook een bron hiervoor? Want volgens mij klopt het niet wat je zegt. Om aan te duiden dat iemand koorts heeft zegt men in het Tarifit:

- ḏay-s ṯimessi = hij heeft koorts
- ihrec s ṯmessi = hij is ziek van de koorts

Zodra men spreekt van ṯimessi ṯasemmaṭ, dan wordt de giftige plant bedoeld en niet de koorts. Als je kijkt naar de context van het gedicht dan zal dit ook wel duidelijk worden. Het gedicht begint namelijk met een giftige plant, maar eindigt met een geneeskrachtige plant.

16
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 12/08/2019 om 00:56:25 »
Doorgaans wordt met timmessi tassemat gewoon koorts met koude rillingen bedoeld. Het lijkt er op dat je daarmee niet mee bekend bent.
17
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door buɛluz Gepost op 11/08/2019 om 19:20:13 »
Wolfsmelk.. wie verzint er nou zoiets? Daar had ik dus nog nooit van gehoord. Staat dat symbool voor kostbaarheid? Zeg maar een soort van kamelenmelk, right.

Binnen de Nederlandse taal is de naam "wolfsmelk" waarschijnlijk een verwijzing naar het gif van deze plantenfamilie (= "Euphorbiaceae"). De melk is het witte sap van de planten, dat giftige bestanddelen bevat. En de wolf wordt hierbij geassocieerd met de duivel, die als veroorzaker van het gif werd gezien.

In het Tarifit is de naam "ṯimessi ṯasemmaṭ" mogelijk een verwijzing naar de giftige uitwerking van deze plant. De naam betekent letterlijk "koud vuur". Bij huidcontact met het sap van deze vetplant, veroorzaakt het een rode uitslag, blaarvorming en een zeer branderig gevoel.

De wetenschappelijke benaming van ṯimessi ṯasemmaṭ is "Euphorbia rigida", maar vroeger werd als synoniem ook de naam "Euphorbia biglandulosa" gebruikt. De plant ṯimessi ṯasemmaṭ ziet er als volgt uit:



https://www.teline.fr/en/photos/euphorbiaceae/euphorbia-rigida


Nou, vielen dank für die beitrag. Ik wil nog even terug naar dat name-calling ivm met het woord azulist. Ik denk dat ik nou weet wat je eigenlijk bedoelt. Het is soort karikatuur, iets  met onbekwaamheid. Een koekenbakker, olé!

De onbekwaamheid zit em dus niet in het feit dat ik jou een azulist noemde, maar in het feit dat ik jou een niet al te snuggere azulist heb genoemd. Als jij een iets snuggere azulist was geweest, dan had ik er geen problemen mee gehad.


Ik denk dat jij in Ali Lahrouchi het type über-azulist ziet. Was dat close?

Ik ken die Ali Lahrouchi niet, om daarover te oordelen. Maar als ik toch iemand zou moeten kiezen als bovengemiddelde azulist dan zou ik voor Asis Aynan gaan. Wist jij trouwens dat Asis dit gedicht jaren geleden al had vertaald naar het Nederlands? Diezelfde vertaling heeft hij begin dit jaar gebruikt bij zijn Nederlandse gedichtenbundel "Vallende tijd". Lees hieronder zijn vertaling en vergelijk die maar met de mijne.

Mijn gedicht
(TAQESSIST-INU)

Dit is mijn koudvuur
dat door mij op paden wordt geschreven
niet weg is te krijgen, geen macht die
het kan blussen

ik zal het uitstrooien over velden
het zal geplant worden door zaaiers
uit het bereik van adelaars
en de raven

Zij is de morgen
die kinderen verwacht
als een maan is ze dat het feest aankondigt
waardoor iedereen opgetogen en opgewonden raakt
waar ze tikkertje kunnen spelen in al die velden
en rond hun huizen, en verstoppertje ook, en
wie haar vindt mag haar houden,

als een droom met geen pen te beschrijven
van alle nachten die nog zullen komen, zal
ik haar optekenen, dit bloed stromend uit mijn hart,
ze zal op handen worden gedragen door meisjes
die hennaversieringen op hun palmen hebben gemaakt,
als helend water is het, sproei er maar mee,
opdat het wonden kan helen,
overal,
dit gedicht

vertaling Asis Aynan
18
Muziek / Re: Khalid Izri - Thaqsist inu.
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 10/08/2019 om 12:55:38 »
Wolfsmelk.. wie verzint er nou zoiets? Daar had ik dus nog nooit van gehoord. Staat dat symbool voor kostbaarheid? Zeg maar een soort van kamelenmelk, right.

Nou, vielen dank für die beitrag. Ik wil nog even terug naar dat name-calling ivm met het woord azulist. Ik denk dat ik nou weet wat je eigenlijk bedoelt. Het is soort karikatuur, iets  met onbekwaamheid. Een koekenbakker, olé! Ik denk dat jij in Ali Lahrouchi het type über-azulist ziet. Was dat close?

Why does this matter to me so much, zou je dan denken.

Wel jammer dat je toen jezelf voor azulist opgaf. Dat was alleen maar for the sake of the argument. Schei toch uit met die geintjes. Ik ben toch zeker niet gek dat ik denk dat je oprecht bedoelde.

Behalve dat, steek ik doorgaans wel wat op van je posts.

19
Taal / Re: Woorden uit het Tamazight van Arif met verdwijning bedreigd
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 09/08/2019 om 13:27:05 »
Om nog concreet antwoord op je vragen te geven, dat je niet denkt dat ik die ontwijk.
-  Een mogelijk stam zou dan RL of LL kunnen zijn.

- Het Arabische leenwoord voor dame of mevrouw: lalla, waar wij ralla of radja van hebben gemaakt, laat zien dat we van een L en R of DJ- klank kunnen maken.
20
Taal / Re: Woorden uit het Tamazight van Arif met verdwijning bedreigd
« Laatste bericht door Botermes Gepost op 08/08/2019 om 10:42:26 »
Ok. Als jij van mening bent dat het woord "arredjuy" met de betekenis straal of zonnestraal in onze taal voorkomt, dan moet het ook afkomstig zijn van een bepaalde stam. Wat is die stam dan volgens jou? RL? Bij het woord "aɣeǧuy" is de stam te herleiden tot ƔLY → ƔL → ƔR. Uit deze stam zijn in het Tarifit de volgende woorden voortgekomen:

- ɣri = ten onder gaan, verdwijnen van een hemellichaam
- aɣray n ṯfucṯ = ten onder gaan van de zon, zonsondergang
- aɣelluy n ṯfucṯ = ondergang van de zon, zonsondergang
- aɣeǧuy = daling, neergang
- aɣellay = dal, laagtepunt
- seɣri = iets ten onder laten gaan, inslikken van voedsel

Azul,

Ten eerste: sorry, voor het uitblijven van mijn reactie. Ik heb er geen excuus voor, echter wel dat ik genoeg tijd heb gehad om jouw post in me op te nemen.

Ik ben bekend met de woorden die voortvloeien uit de door jou beschreven stam. De tegenligger van zonsondergang, dus zonsopkomst in werkwoordsvorm: d grid tfuyt, is naar mijn idee terug te voeren op de stam GR. Waarom ik daarmee kom aanzetten? Nou, gewoon om te laten zien dat ik niet zomaar wat uit m’n nek klets en wel degelijk begrijp waar jij het over hebt.

Ik ben echter niet overtuigd dat “arredjuy” te herleiden is tot de stam die jij beschrijft. Nee maar, is elke woord terug te voeren tot 1 stam en geldt dat voor elke taal? Wat heeft drijven met druiven te maken, bijvoorbeeld. Zijn beide terug te voeren op DRF of iets dergelijks? En het kan toch ook niet zo zijn dat elke Riffijnse R terug te voeren is op een L, alsof een archaïsche Tamazight een R- loze taal is. Maar in het Tifinagh maakt de R-klank wel deel uit van het alfabet, en gezien de vorm (een groot rondje) een vrij elementaire indruk.

Citaat
Ik weet niet wat je hiermee bedoelt, dus dat moet je mij ff uitleggen. Wat betreft het woord "aḏfer" zelf, deze komt voort uit de stam DFL → ḎFR. De r-klank aan het eind van het woord was in onze taal oorspronkelijk een l-klank → adfel.
Zie vorige alinea.

Pagina's: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »