-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - Thayouth

#541
Citaat van: almanzah op 15/01/2007 om 15:38:36
ouma wateqnidt chi  , zzugha  Thsiri  ouga zzathsen s u3effar


letterlijk vertaald is:

broeder wahoop niet, "loop met je kapotte schoenen "   LOOP voor hun* ogen  met trots,

*= (zoals ik het begrijp  : bedoelt hij met "hun" de arabieren /armakhzen)

vertaling: broeder wanhoop niet, ook al leef je in armoe  LOOP  voor hun* ogen met TROTS


zoiets dus:

heb de versie van imetal3 gehoord, die gaat ook niet precies .....



Oef, ya mooie tekst.

Maar 'a3efar' betekent dus trots? Wist ik niet. Maar ik hoor sowieso altijd wat anders. In dit geval: 'wanhoop niet, jij die knielt bij de (volle) maan.'

'War teqnidch ya weni jezudj gha tziri.'

Slaat nergens op, maar ja.

De versie van Imetlaa vind ik trouwens niet zo mooi. Die zanger heeft zo'n agressieve, bombastische stem. Past niet bij zo'n gevoelig liedje.

Heeft iemand trouwens de volledige vertaling/transcriptie van dit liedje?

#542
Muziek / Re: Ayned - azghenghan GEZOCHT!!!
15/01/2007 om 15:34:52
Haha, ya clip.
Het begint allemaal heel weemoedig, maar wordt opeens een partytrack.

Ik wil trouwens net zo'n outfit als die vrouwen aan hebben. Mooi hoor.
#543
Citaat van: almanzah op 14/01/2007 om 15:16:38
Najib zingt de tekst van  Abdeslam  nog steeds FOUT :S:S:S:S:S:S:

begin zin gaat zo:   ouma  wateqnidt chi  Zzugha  thsiri ; ouga  zzathsen  s o3effar 



Wat betekent deze zin eigenlijk? 'Broeder, wanhoop niet (...)' en dan?
#544
Muziek / Re: achehbar???
14/01/2007 om 21:58:27
Ik probeerde laatst zijn teksten -voor mezelf- te vertalen. Diepzinnig en poëtisch, echt prachtig. En ik begrijp een deel van hetgeen hij zingt niet eens, kun je nagaan. Jammer dat hij zo vroeg aan zijn einde is gekomen, hij had echt een muzikale grootheid kunnen worden. Allah irahmoe.