Citaat van: almanzah op 15/01/2007 om 15:38:36
ouma wateqnidt chi , zzugha Thsiri ouga zzathsen s u3effar
letterlijk vertaald is:
broeder wahoop niet, "loop met je kapotte schoenen "  LOOP voor hun* ogen met trots,
*= (zoals ik het begrijp : bedoelt hij met "hun" de arabieren /armakhzen)
vertaling: broeder wanhoop niet, ook al leef je in armoe LOOP voor hun* ogen met TROTS
zoiets dus:
heb de versie van imetal3 gehoord, die gaat ook niet precies .....
Oef, ya mooie tekst.
Maar 'a3efar' betekent dus trots? Wist ik niet. Maar ik hoor sowieso altijd wat anders. In dit geval: 'wanhoop niet, jij die knielt bij de (volle) maan.'
'War teqnidch ya weni jezudj gha tziri.'
Slaat nergens op, maar ja.
De versie van Imetlaa vind ik trouwens niet zo mooi. Die zanger heeft zo'n agressieve, bombastische stem. Past niet bij zo'n gevoelig liedje.
Heeft iemand trouwens de volledige vertaling/transcriptie van dit liedje?