Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 11:00:23
Idir ten eerste heel mooi, maar ik wil dat je dit voor me zingt.
Mara a-tewthedh cem ca n w'adjun, adham ghenjex izri-a magha l'la... ;)
Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.
Toon bijdragen-menuCitaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 11:00:23
Idir ten eerste heel mooi, maar ik wil dat je dit voor me zingt.
Citaat van: Uchan op 18/12/2005 om 19:05:49
idir dh casanova imazighen :) hahaha
Citaat van: L_L op 18/12/2005 om 19:03:47
mooi...heel mooi
Citaat van: Tamza op 18/12/2005 om 11:45:53
Damn, wat mooi, Idir!! Wie is deze geheimzinnige zangeres?
Citaat van: Aith op 03/11/2001 om 00:08:34
Worden er nog Izrans op bruiloften gezongen?
Citaat van: allasian op 16/12/2005 om 17:06:45
Eigenlijk vind ik het niet eens zo`n "big deal" maar als het in Tamazight gedaan wordt dan vindt men ineens dat het niet over Marokkanen maar over "berbers" specifiek. Wordt het in arabisch gedaan dan is het wel Marokkaans.
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??
3ezba3 is toch "ik stond versteld"?
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.
Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"
Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.
''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''
Vertaling:
''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''
In welk vertaalde zin maak jij hem?
Citaat van: Taxsath op 16/12/2005 om 10:46:34
--------------------------------------------------------------------------------
Fouad, die een relatie had met de zoon van Mientje Aarts,
Pagina opgebouwd in 0.081 seconden met 17 queries.