-menu

Toon bijdragen

Deze sectie stelt je in staat om alle bijdragen van dit lid te bekijken. Je kunt alleen de bijdragen zien waar je op dit moment toegang toe hebt.

Toon bijdragen-menu

Berichten - Idir

#736
Ik vond het dit nummer van Sliman Azem zo mooi dat ik het voor jullie (en mezelf natuurlijk ;)  ) heb opgeschreven en naar het Nederlands vertaald.

Luistert, leest en huivert... : http://s4.yousendit.com/d.aspx?id=38F97OWEDTNCE0R8B7AEJNKPG4


TMZ :

A-Cfigh-am assa, ass mi d-ruhex, mi drefdhex tibalizin
Dhfarnayid witdhnek hemlex, yemma akedh baba, dhi sin

Nithni trun madh nek heznex mid nemsefrak, djixthen dhin
Amzun d lmuth ay-yemuthex, mi dihar lebhar  akin

Tamurt I w’athin iâzizen j’jix kem n’bla lebghiw,
Matci dh nek ag yextharen, aka ag yura dhi l’bextiw

Nek zedghax anda n’nidhan ma d cem I thezedaghdh ul-iw


R’righ lehsab I maniw, segwas mi l’lix mezyax
Nfix dh aghrib zi tmurth iw, ur nghix ur uc(x)irex

Djix lehbab dhi mawlaniw akedh lhuma n’ni dhi gi lullex
Tghenix tsebirax ul-iw am assa ard u-ghalex

Tamurt-iw w’then ieâzizen, dj’jixkem bla lebghiw
Matci ad nek ag yexttaren, aka ag yura dhi l’bextiw

Nek zedghax anda n’nidhan ma d cem I thezedaghdh ul-iw

……….. U zid.

NL :

Kijkend naar de dag dat ik vertrok, toen ik mijn koffers pakte
Gevolgd door mijn dierbaren, mijn moeder en vader tezamen

Zij huilden en ik was ontzettend verdrietig, toen we afscheid namen en ik ze moest achterlaten
Een halve dood ben ik gestorven, toen de zee mij deze kant opvoerde

O, mijn geliefde land, ik heb je tegen mijn wil in achter moeten laten
Het was niet uit vrije wil, zo staat eenmaal in mijn lot geschreven

Ook al bewoon ik een andere plaats, jij blijft hart bewonen

Terugkijkend naar de tijd en de jaren dat ik nog jong was
Ben ik verbannen uit mijn land, zonder dat ik gedood of geroofd heb

Mijn familie aan hun lot achterlatend, in het dorp waar ik geboren ben
Ik zing en stel mijn hart gerust, tot de dag dat ik terug zal keren

O, mijn geliefde land, ik heb je tegen mijn wil in achter moeten laten

Het was niet uit vrije wil, zo staat eenmaal in mijn lot geschreven
Ook al bewoon ik een andere plaats, jij blijft mijn hart bewonen

..... etc

#737
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.
#738
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:55:14
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:50:49
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:42:38
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Oplossen zou ik als "afekki" (anfek) en bijvoegen als "asidhef"....

Nou als jij een betere vertaling weet, dan hoor ik het graag... dus doe je best ;D

ik heb nu een black out..als ik weer bij zinnen ben dan hoor je van me..

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??
#739
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:42:38
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Oplossen zou ik als "afekki" (anfek) en bijvoegen als "asidhef"....

Nou als jij een betere vertaling weet, dan hoor ik het graag... dus doe je best ;D
#740
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:07:02
Citaat van: Idir op 20/12/2005 om 13:58:34
Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 10:29:59
Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Ja, zo had ik het zelf ook vertaald en ik wou graag weten of mijn vertaling ook kloptte! Jij bevestigt het hierbij en daarmee is mijn vraag ook beantwoord! :)

Oke dan.. :)

Hey hoe zeg je Oplossing en bijvoegen in het Tmazight?

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!
#741
Citaat van: abrid op 23/12/2005 om 15:16:59
Citaat van: E3ber_Tastite op 23/12/2005 om 15:09:19
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

Hondsdolheid zegt men Imuzza(Ayth Wayagher).

Ja inderdaad!! wij ook (Ait Tewzin)
#742
Muziek / Re: Slimane Azem
22/12/2005 om 16:01:13
Dit mummer genaamd "Muhand U-kasi" is echt lachen..... ;D

http://s60.yousendit.com/d.aspx?id=2W8HQWLHX7HLI2A0HDM6BJS4RH
#743
Poëzie / Re: Izri n s'seâdh inu
22/12/2005 om 00:47:26
Citaat van: m'Izran op 21/12/2005 om 14:08:07
Citaat van: Idir op 20/12/2005 om 13:47:31
Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 11:00:23
Idir ten eerste heel mooi, maar ik wil dat je dit voor me zingt.

Mara a-tewthedh cem ca n w'adjun, adham ghenjex izri-a magha l'la... ;)

iwesief, neem wat izran op zied..

Ik zing alleen live, dus als je me wil boeken voor een feestje dan bel je maar... :P
#744


Ik weet alleen niet of dit initiatief van van de Saudiërs of van de Marokkanen is!! ??? (maakt verder ook niet uit, het is er in iedergeval!)
#745
Taal / "Tmazight verovert Saudi Arabië"
20/12/2005 om 16:09:54

;)

Ik heb vandaag op RTM nieuws gehoord dat pelgrims (r'hujjaj) uit Marokko, voor het eerst in de geschiedenis uitleg, info.. etc. krijgen  in hun eigen taal. In Saudi Arabië zijn er rondom de pelgrimage (r'hij) momenten waarop Imazighen van info in eigen taal worden voorzien.
#746
Muziek / Re: Slimane Azem
20/12/2005 om 15:50:14
Citaat van: bouaouiouach op 18/12/2005 om 02:54:42
azul
Slimane 3azem, is een van de beste amazigh zangers,
hier heb ik de origineel versie in het takbaylieth,
http://s54.yousendit.com/d.aspx?id=07PY2IZ09JP850JL122WH7AN2E
en de frans versie, die vind ik het beste en begrijp ik het heel goed, de tekst is het zelfde.
http://s50.yousendit.com/d.aspx?id=016EQJVSM28FW1HFG08ZLJFJ86

tanemierth,   mohamed

Izri-a yesruba... :(
#747

Marokko tussen baarden, Berbers en Mohamed VI
19 Dec 2005 / Redactie

Bron: Copyright - de Volkskrant -


Marokko is een prachtig land, maar de meeste Marokkanen willen er weg. Uit enquetes blijkt dat driekwart van de jongeren naar Europa wil. Wat moet je ook als afgestudeerde: je solliciteert op tweehonderd overheidsbanen, maar er zijn dertienduizend gegadigden.

De meeste vluchtelingen die van Noord-Afrika de oversteek naar Spanje wagen zijn Marokkanen, schrijft NRC-correspondent Steven Adolf in Marokko achter de schermen de wedloop voor een betere toekomst. Daarin schetst hij de ingewikkelde driehoeksverhouding tussen God, koning en berbers. Een drie-eenheid zal het nooit worden, daarvoor bestaan er te grote verschillen tussen de belangen van de islamisten, die van het land een zuiver islamitische staat willen maken, de seculiere berbermacht en niet in de laatste plaats de koning en zijn entourage (Makhzen).

Baarden, berbers en het koningshuis zijn de constanten waartussen het paleis moet manoeuvreren. Vooralsnog heeft Mohammed VI, tevens leider der gelovigen, het voor het zeggen. Adolf meent dat er zich in Marokko een wedloop om een betere toekomst afspeelt zie de ondertitel waarin de koning het voortouw neemt.

Zijn boek zou ook de ondertitel 'gemengde berichten uit het land van hoop' kunnen dragen, zo blijkt uit de verschillende hoofdstukken. De koning, symbool van het nieuwe Marokko, heeft stappen gezet die volgens Adolf ongekend zijn in de moslimwereld: de democratie wint aan kracht, met horten en stoten vormt zich een vrije pers en de positie van de vrouw is verbeterd. En niet het minst: er kwam een waarheidscommissie die publieke getuigenissen organiseerde over de zwarte bladzijden uit de beginperiode van de onafhankelijkheid. Uniek voor de moslimwereld en ook voor menig westers land gewaagd, schrijft de auteur.

De eerste daad die de nieuwe koning stelde was het officieel afschaffen van de harem waarmee zijn vader en grootvader zoveel eer hadden ingelegd. Het geheim van Soestdijk was een vergiet vergeleken met dat van Rabat. Franse Marokko-kenners als Gilles Perrault en Jean-Pierre Tuquoi hadden al een boekje over de harem opengedaan, maar het blijft verbijsterend te lezen hoe de vader en grootvader van de koning een enorme vrouwenverzameling aanlegden. Ze beschikten over tientallen bijzitten, die nooit het paleis verlieten. Mohammed VI maakte daar een einde aan en dat tekent het belang dat hij hecht aan de verbetering van de positie van vrouwen.

Adolf beschrijft hoe een nieuwe, meer zakelijke generatie aan de macht is gekomen. Dat is hoopvol, want een economisch en democratisch instabiel buurland kan Europa zich volgens hem niet veroorloven.

Marokko achter de schermen is een mix van (bewerkte) reportages, geschiedenis en politieke analyse die voor een deel in NRC Handelsblad verschenen. Het beeld dat het oproept is dat van een land waar het debat in volle gang is, maar de machthebbers de macht niet werkelijk willen delen. Al was het maar omdat moslimpartijen dan de meerderheid zouden krijgen.

Bron: de Volkskrant (16 december 2005) 

http://www.abin.nu/
#748
Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 10:29:59
Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Ja, zo had ik het zelf ook vertaald en ik wou graag weten of mijn vertaling ook kloptte! Jij bevestigt het hierbij en daarmee is mijn vraag ook beantwoord! :)
#750
Muziek / Re: Izran
20/12/2005 om 13:50:06
Citaat van: student1980 op 18/12/2005 om 19:48:28
Citaat van: Idir op 18/12/2005 om 11:38:40
Citaat van: Aith op 03/11/2001 om 00:08:34
Worden er nog Izrans op bruiloften gezongen?

http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=15W3HMM6KCHG43MMLX9ZODDWGN ;)

Inderdaad mooi. Maar vooral lief.
Is het toevallig een Amazigh.nl lid?

Ik zou het niet weten, ik heb 'm ooit via msn gehad dat is het enige wat ik weet (en dat de tekst natuurlijk mooi is)!